Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Преступление падре Амаро 33 страница



 

Гайдн Франц Иозеф (1732–1809) – немецкий композитор-предромантик, одно время живший в Англии.

 

Селенье пусто и мертво,

Когда Любина нет… (англ.)

 

Дон Динис (1261–1325) – король Португалии. Лейрия была местопребыванием его двора.

 

Спасибо (англ.).

 

Санта-Аполония – вокзал в Лиссабоне.

 

В этом году в Порто была создана так называемая Революционная Жунта, организаторы которой, братья Мануэл (1801–1862) и Жоан (1800–1863) да Силва Пассос, ставили своей целью свержение диктатуры Кабрала. Жунта возглавила народное восстание 1846–1847 гг. (так называемую войну «Марии да Фонте»), которое было разгромлено правительством при содействии испанцев и англичан.

 

Винтен – медная монета стоимостью 20 рейсов (рейс, или реал, – основная денежная единица Португалии до 1910 г.).

 

«Вольный стрелок» – опера немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).

 

В этом и последующих эпизодах, где фигурирует романс «Прощай», становящийся своего рода символом «романтической» страсти, нельзя не увидеть пародийного намека на классическое творение португальского романтизма – знаменитое стихотворение Алмейды Гарретта «Прощай» из сборника «Опавшие листья» (1853).

 

Миньотский акцент. – Язык жителей самой древней северной провинции Португалии Миньо отличается несколько архаичным звучанием.

 

Род Тавора – древний аристократический род, ведущий начало от короля Леона Рамиро II (ум. в 950 г.) и оборвавшийся в XVIII в., когда министр короля Жозе I (1714–1777) маркиз де Помбал (см. коммент. к с. 240) обвинил маркиза да Тавора и его жену в покушении на жизнь короля. В результате все взрослые члены семейства были казнены, а их потомки лишены родового имени и титула.

 

Лунду – песня-танец бразильских негров.

 

Гарибальдийка – блуза свободного покроя.

 

Вечная хвала (искаж. лат.).

 

Пинто – монета стоимостью приблизительно в 400 рейсов.

 

Люлли Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор итальянского происхождения, создатель французской оперы, писавший также церковную музыку.

 

Мотет – жанр многоголосого церковного пения, возникший во Франции в XII в. и достигший наивысшего расцвета в творчестве И.-С. Баха.

 

Асорда – похлебка из хлебного мякиша, растительного масла и чеснока.

 

Крузадо – то же, что пинто.

 

Конто – миллион рейсов или тысяча мильрейсов.

 

Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.



 

Малагенья – песня-танец испанской провинции Малага

 

Халат (фр.)

 

«Эклоги» (1605) – сборник пасторальных стихотворений португальского поэта-маньериста Франсиско Родригеса Лобо (между 1560/80 – 1621/36 гг.).

 

Подойду я к жертвеннику Божию.

 

К Богу радости и веселия моего (лат.).

 

Молитесь, братие! (лат.)

 

Сие есть тело мое (лат.).

 

Ступайте, служба окончена (лат.).

 

Возблагодарим господа! (лат.).

 

Менино (а) – форма обращения к молодому человеку или девушке.

 

Биска – карточная игра.

 

Бейранец – уроженец Бейры.

 

Немейский лев – мифическое чудовище. Добывание шкуры немейского льва – первый подвиг Геракла.

 

Прими, познай; будь посвящен (лат.).

 

Грехи будут отпущены тем, кому вы (то есть священники) их отпустите (лат.).

 

Пий Девятый – папа римский (с 1846 по 1878 г.), выступавший против национально-освободительного движения в Италии, против ее объединения под властью короля Виктора-Эммануила. После присоединения Рима к Италии объявил себя «пленником» короля-безбожника и «мучеником».

 

«Дама с камелиями», Нинон де Ланкло, пленительная Манон – знаменитые куртизанки, героини романа А. Дюма «Дама с камелиями», «Занимательных историй» Теллемана де Рео и романа аббата Прево «Манон Леско».

 

Торквемада Томас (1420–1498) – великий инквизитор Испании, прославившийся своей жестокостью.

 

Господь с вами! (лат.).

 

Да благословит вас (лат.).

 

Фадиньо – уменьшительное от «Фадо» (рок, судьба) – жанр португальского песенного фольклора, возникший в первой половине XIX в., песни меланхолического содержания, исполняющиеся в сопровождении гитары («фадо корридо»), иногда – без вариаций («фадо шорадо»), иногда – в сопровождении танца («фадо батидо»). Стр. 162. Анакреон – прав. Анакреонт (сер. VI в. до н. э.) – греческий лирик, воспевавший мирские наслаждения

 

Когда я отплыл из Гаваны,

Спаси меня Бог!.. (исп.)

 

Если к тебе в окошко

Влетит голубка,

Знай, это я привет

Тебе шлю, подруга (исп.).

 

Что ответишь ты мне?

«Да» ответишь или «не-е-т»! (исп.)

 

Вступаю (лат.).

 

Моурария – «мавританский квартал», один из самых старинных и живописных кварталов Лиссабона.

 

Вероятно, Кейрош имеет в виду Северу, прославленную исполнительницу фадо. После ее смерти (в 1846 г.) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Казакон сочинил знаменитое «Фадо на смерть Северы».

 

«Силлабус» – послесловие к энциклике 1864 г., обнародованной папой Пием IX, где дается перечень тягчайших прегрешений против католической веры, к коим причислены пантеизм, рационализм, либерализм, социализм, гражданский брак и т. д.

 

София – улица-набережная в Коимбре; о «винных погребках на Софии» как местах студенческих сборищ Кейрош вспоминает и в романе «Знатный род Рамирес».

 

Бастиа Фредерик (1801–1850) – французский экономист, создатель теории гармонии труда и капитала.

 

На вечерах (фр.).

 

Поклонение Лурдской Богоматери – массовые паломничества католиков в небольшой город Лурд на юге Франции, где в 1858 г. якобы произошло явление девы Марии крестьянской девушке Бернадетте Субиру.

 

Мы не можем (лат.).

 

Это невозможно (лат.).

 

Алгарве – провинция на юге страны.

 

Во-первых (лат.).

 

Во-вторых (лат.).

 

Скорбящую божью матерь (лат.).

 

Буквально: большая печать, то есть печать молчания (лат.).

(саше; фр.) – надушенные или заполненные ароматическими веществами подушечки.

 

«Misereatur» – покаянная молитва.

 

Имеется в виду введение цензуры диктатором Кабралом, послужившее толчком для восстания в Порто в 1846 г.

 

Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) – лидер умеренно-либерального крыла в итальянском национально-освободительном движении, премьер-министр Сардинского королевства, а после объединения Италии в 1861 г. – глава итальянского правительства. В течение всех лет политической деятельности проводил буржуазные и антиклерикальные реформы.

 

Себастиан Жозе де Карвальо-и-Мело (1699–1782), сторонник просвещенного абсолютизма, один из крупнейших деятелей португальского Просвещения, фактический глава государства при короле Жозе I; пытался ослабить зависимость Португалии от Англии.

 

Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) – французский епископ и прозаик, талантливый оратор, развивавший в своих исторических сочинениях и проповедях идею истории как осуществления воли Божественного провидения.

 

Попросту говоря, совесть… (лат.)

 

Имеется в виду испанская революция 1868 г.

 

Таборда Франсиско Алвес да Силва (1824–1909) – португальский актер-комик; «Лондонская любовь» – одноактная комедия Домингоса Монтейро, впервые поставленная в 1864 г.

 

Кампешевое дерево – употребляется для подкрашивания вин.

 

Тиберий (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император, прославленный в веках Тацитом.

 

Калигула (12–41 гг.) – римский император, чье правление отличалось деспотическим произволом.

 

Гелиогабал – римский император (218–222 гг.) сирийского происхождения, пытавшийся внедрить в Риме сирийские культы и игры, чем заслужил славу «развратника».

 

Ультрамонтаны – последователи учения о неограниченном характере папской власти, о праве папы вмешиваться в дела любого государства.

 

Рукопожатие (англ.).

 

Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Примеч. перев.)

 

Свободный, свободная, свободное (искаж. лат.)

 

Диоклетиан (245–316) – римский император, оставивший по себе в веках славу жестокого гонителя христиан.

 

Лонгин – по преданию, римский сотник, пронзивший копьем распятого Иисуса, чтобы убедиться, что тот мертв.

 

Тем самым, в силу содеянного (лат.).

 

«lntroito» – досл, «вступление», начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти строфы поет хор певчих.

 

«Kyrie» – полнее: «Kyrie eleison» – «Господи помилуй» (греч.), одна из часто повторяющихся формул католической мессы.

 

Наклоняет голову (лат.).

 

Тридентский собор – съезд католических прелатов, проходивший с перерывами в 1545–1563 гг. и принявший ряд установлений, направленных на борьбу с Контрреформацией, в том числе подтвердивший целибат духовенства, практически утвердившийся в XII в.

 

Фунт – английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.

 

Стало быть (лат.).

 

Епитрахиль – широкая лента, надеваемая на шею священниками и епископами.

 

Фелонь – риза, длинная одежда без рукавов с отверстием для головы.

 

Господи, назначивший мне бремя… Сладко оно, и легка моя ноша (лат.).

 

«Benedicat» – «Да благословит (нас Бог)» (лат.), окончание псалма LXVI.

 

Ренан Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог-востоковед, автор ряда знаменитых исследований, долженствующих по его замыслу сложиться в грандиозный труд «Происхождение христианства» (остался незаконченным). В их число входит и «Жизнь Иисуса», оказавшая на Кейроша огромное влияние.

 

Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и политик-консерватор, автор «Истории английской революции» и «Истории цивилизации в Европе и во Франции».

 

Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826–1860) – португальский поэт-романтик.

 

Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802–1861), французский монах-доминиканец, одаренный оратор; Франсиско Рафаэл да Сильвейра Мальян (1831 – 1S79) – португальский поэт и проповедник.

 

Флагелланты – члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII–XIV вв., подвергавшие себя самобичеванию в знак покаяния и «крещения кровью», дающего якобы искупление грехов.

– первое слово покаянной молитвы «Miserere mei, Deus…» – «Смилуйся надо мной, Господи…» (Псалом L).

 

То же самое (лат.).

 

«In pace» – «С миром» (лат.), название наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки: словами «vade in pace» («ступай с миром») напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу.

 

Святой Антоний (251–356) – знаменитый отшельник, удалившийся в пустыню (вблизи египетских Фив), где, согласно преданию, подвергался множеству искушений.

 

Недостойный иерей (лат.).

 

Афонсо де Албукерке (1453–1515) – португальский мореплаватель и завоеватель, основавший португальскую колониальную империю на Востоке (с центром в Гоа).

 

Жоан де Кастро (1500–1548) – португальский мореплаватель и завоеватель, четвертый вице-король Индии.

 

Плутарх (до 46 – после 119) – древнегреческий историк и моралист.

 

Сенека Луций Анней (ок. 4 – 65) – римский философ-стоик.

 

Святой Франциск-Ксаверий – Франсиско де Жассу (1506–1552), один из ближайших сподвижников Игнатия Лойолы, был миссионером во многих странах Азии. Причислен к лику святых в 1662 г.

 

Диу – остров у южного побережья Гоа, который в 1538 г. безуспешно осаждали турецкие войска. Командовал обороной острова Жоан де Кастро.

 

Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский писатель и поэт-романтик.

 

Пеллетан Эжен (1813–1884) – французский журналист.

 

Подлежащее познанию (лат.).

 

Фактически, по сути дела (лат.).

 

Крест – оплот против демонов, крест – защита от насильников… (лат.)

 

Франциск, ты веруешь? (лат.).

 

Верую. (лат.).

 

Франциск, хочешь креститься? (лат.).

 

Хочу. (лат.).

 

Крещу тебя, Франциск, во имя отца и сына и святого духа (лат.).

 

Сам он шестом направляет ладью и ведет на ветрилах. И в своем ржависто-синем челне тела перевозит. (Вергилий, Энеида, кн. VI, ст. 302–303. Перевод В. Брюсова.)

 

«Exultabunt Domino» – «И восхвалит Господа…» (лат.), слова заупокойной молитвы.

 

Придите на помощь, святые (лат.).

 

Бог, чьим милосердием (лат.).

 

Даруй ей вечный покой, господи!

 

И да воссияет ей вечный свет (лат.)

 

Да упокоится с миром (лат.).

 

Гаванский Дом – нечто вроде клуба, стихийно образовавшегося в помещении дома, где находилась гаванская табачная лавка и французское информационное агентство «Гавас».

 

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Идеи Прудона были особенно популярны в среде «поколения 70-х годов».

 

Верморель Огюст (1841–1871) – журналист, член Парижском коммуны, левый прудонист. Тяжело раненный, умер в плену у версальцев.

 

Делеклюз Шарль (1809–1871) – член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.

 

Байша – нижний город, центр Лиссабона, вновь отстроенным после землетрясения 1755 г.

 

Де ла Тремуй Анри (р. 1599 – 16?) – французский герцог времен царствования Людовика XIII

 

Осуна – испанский герцог де Осуна Педро Тельес Хирон-и-Гусман «Великий» (1574–1624) – вице-король Неаполя и Обеих Сицилий, одержавший ряд блестящих побед в борьбе Испании против Венецианской республики.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>