Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Клуб сімейного дозвілля 42 страница



і


2,4 Ріана — non- співачка з Барбадосу; Роп De Play — хіт з її дебютно­го альбому 2005 року.

215 William Bligh (1754—1817) — віце-адмірал, губернатор австралій­ської колонії Новий Південний Вельс, уславився ще молодим лейтенантом, коли в результаті бунту на очолюваному ним ко­раблі Bounty (Щедрий) був з кількома матросами висаджений у 7-метровий баркас і доплив на ньому до о. Тімор, подолавши відстань 6701 км.

2.6 Bo Peep — героїня англійської колискової, дівчинка, котра загуби­ла своїх овечок, а вони самі повернулися додому.

2.7 J. Geils (1946) — блюз-роковий гітарист і співак, Hold Your Loving — пісня з альбому 1973 року Bloodshot («Скривавлене око»).

218 Hubert Selby (1928—2004) — один з кращих американських пись­менників кінця XX ст.

2,9 Jackson Pollock (1912—1956) — найвпливовіший художник в роз­витку абстрактного експресіонізму.

220 Allman Brothers, Molly Hatchet — популярні у 1970-х рок-гурти флоридського походження; Foghat — британський блюз-роковий гурт.

221 J. J. Cale (1938) — гітарист, співак, композитор в стилі кантрі-джа- зовий блюз.

222 У пісні дуету Саймон і Гарфанкел «І am a Rock» йдеться: «Я — ске­ля, котра не відчуває болю, я — острів, котрий ніколи не плаче».

223 Марка файної порцеляни, що з 1763 року виробляється в німець­кому містечку Wallendorf.

224 Axl Rose — соліст популярного на міжі 1980—90-х гурту Guns N’Roses, пісня Welcome То The Jungle.

225 Winter Park (Зимовий парк) — місто у Флориді, де у 1910 р. була заснована однойменна телефонна компанія.

226 Newmans Own — комерційна харчова компанія, заснована у 1982 р. актором Полом Ньюменом, після сплати податків увесь прибуток компанії спрямовується на благодійництво.

227 Сенатор від Масачусетсу Джон Кері був суперником Джорджа Буша у президентських виборах 2004 року.

228 Jerry Garcia (1942—1995) — композитор, співак, гітарист, лідер гурту Greatful Dead, який все життя сповідував психоделічну ідеологію гіпі.

229 Natural American Spirit — марка сигарет з чистого тютюну, які випускаються з 1982 р. і рекламуються як такі, що не викликають звички до паління.

230 Jerry Springer — колишній музикант, політик і мер міста Цинцин- наті, з 1991 р. ведучий таблоїдного ток-шоу корпорації NBC, в якому здебільшого обговорюються проблеми людей в складних життє­вих ситуаціях.

231 Jack J. Geldbart (19928—1996) — меценат.

232 Osprey — містечко в окрузі Сарасота.

233 James Browning Wyeth (1946) — популярний художник-реаліст; Dale Patrick Chihuly (1941) — скульптор і дизайнер, працює зі склом.

234 Des Moines — столиця аграрного штату Айова з населенням мен­ше двохсот тисяч, від 1924 року там був лиш один 19-поверховий «хмарочос», а перший 25-поверховий будинок було збудовано у 1972 р.



235 Andrew Newell Wyeth (1917) — батько Джеймі Ваєта, художник «регіональної» школи; одна з найвідоміших його картин «Світ Кристини» (знаходиться в Модерн Арт музеї в Нью-Йорку) зоб­ражає сусідку художника — Кристину Олсон, незалежну і сильну духом жінку, котра з паралізованим ногами сама поралася на своїй фермі.

236 Pepé Le Pew — антропоморфний балакучий скунс в мультипліка­ційному серіалі «Веселі мелодії» (1945—1962).

237 «Цуценя акули» — фіктивний рок-гурт, вигаданий Кінгом для цього роману.

238 Claude Monet (1840—1826) — французький художник-імпресіоніст; Êdouard Manet (1832—1883) — художник, попередник імпресіонізму.

239 George F. Babbitt — комівояжер, персонаж роману класика аме­риканської літератури Синклера Люїса «Беббіт» (1922); John Bobbitt — сенсація 1993 року, уславився тим, що дружина ку­хонним ножем відрізала йому пеніс, відвезла у поле й викинула, пеніс було знайдено і в результаті 9-годинної операції пришито на належне місце.


„І

240 Edward Hopper (1882—1967) — американський живописець і гра­фік, чиї роботи вплинули на сучасну кінематографічно-театральну сценографію.

241 Yves Tanguy (1900—1955) — французький художник-сюрреаліст; Katherine Linn Sage (1898—1963 р. — американська художниця- сюрреалістка і поетка.

242 Joan Miry і Ferra (1893—1982) — каталонський сюрреаліст; André Breton (1896—1966) — французький письменник, теоретик сюр­реалізму.

243 Жиль де ла Туретт у 1884 р. описав нервову хворобу, вражені якою люди безладно смикаються, гримасують і лаються.

244 David Gerstein (1944) — ізраїльський скульптор і живописець.

245 Lucille Désirée Ball (1911—1989) — зірка Голівуду, комедійна акт­риса.

246 David Hockney (1937) — британський художник, член Королівської академії, вважається одним з найвпливовіших митців XX ст., зараз мешкає в Лос-Анджелесі.

247 Wollensak — один з найдорожчих магнітофонів, що вироблялися до 1972 р. компанією, яку в 1899 р. у Рочестері, штат Нью-Йорк, заснував американський винахідник Ендрю Волленсак.

248 English Ovals — дорогі сигарети виробництва компанії Philip Morris.

249 Waterford Crystal — відома з XVIII сторіччя ірландська компанія, що виробляє речі зі скла і кришталю.

250 Культовий фільм «Бонні і Клайд» про знаменитих грабіжників банків часів Великої депресії Clyde Barrow і його подружку Bonnie Parker було знято 1967 року.

251 Джей Гетсбі — герой роману Скота Фіцджеральда «Великий Гетсбі» (1925), молодий елегантний мільйонер, марнотратний покровитель мистецтв епохи джазу й арт-деко.

252 Mack Sennett (1880—1960) — кінорежисер і продюсер, «король німої комедії»; актрис, що знімалися в його фільмах (часто в ку­пальних костюмах), називали «красунями-купальницями».

253 Gumbo-limbo (Bursera simaruba) — «мексиканська лаванда», висо­ке дерево з красивою червоною корою; Sabal palmetto — «капустя­на» карликова пальма до 2 метрів висоти; Cherokee bean — деко­ративна квасоля.

254 Міста з залишками колоніальної архітектури: Mobile — в штаті Ала­бама; назву Chariston мають більш як півтора десятка міст в США.

255 Суп-рагу з бобами, різноманітними овочами й м’ясом або море­продуктами.

256 Maury Povich (1939) — популярний ведучий таблоїдного ток-шоу.

257 Percocet (oxycodone) — оПіоїдний анальгетик, в США входить до II групи контрольованих ліків, які продаються тільки за рецеп­тами лікаря.

258 James Ваша (1926) — художник-реаліст, починав з малювання ко­міксів і виріс у крупного живописця Дикого Заходу.

259 Norman Percevel Rockwell (1894—1978) — живописець і графік, сорок років був головним ілюстратором газети The Saturday Evening Post, залишається найвідомішим широкому загалу американців художником.

260 Ben Hill Griffin Stadium — стадіон для гри в американський футбол на 10000 глядачів, який належить Флоридському університету, названо начесть його мецената; Алігатори (Gators) — університет­ська футбольна команда.

261 Minnesota Vikings та Green Bay Packers (штат Вісконсін) — коман­ди, що входять до Північного дивізіону НФЛ, часті конкуренти в чемпіонатах.

262 Існуючий з 1964р. британський гурт, один з найвпливовіших в історії рок-музики; в пісні 1968 року Magic Bus водій-хазяїн автобусу хотів би його продати, але тоді йому не буде на чім їздити до коханої.

269 NASCAR — Національна Асоціація гонок серійних автомобілів; Checkers — фірмові їдальні драйв-ін, «їж не виходячи з машини».

264 Copperhead Road — пісня «безкомпромісного трубадура кантрі- року» Стіва Ерла (Steve Earle), в якій йдеться про ветерана В’єтнам­ської війни.

285 Gloria Gaynor (1940) — співачка диско, її найбільший гіт I Will Survive («Я виживу») — про подолання психологічних і фізичних труднощів — став гімном кількох різнокольорових рухів: фемініс­тичних, гей-спільнот, хворих на ВІЛ-СНІД тощо.

266 У вірші з «Задзеркалля» Люїса Керола йдеться про Моржа і Теслю, котрі підступно заманили на прогулянку Устриць, завели їх подалі від рідного дому і з’їли («Морж заридав: «Ой, устрички, мені так жалко вас!»).


Jay-Z (1969) — американський чорний репер, один з найвпливові- ших і найзаможніших артистів у своєму жанрі.

 

Ваєрмен натякаєте на те, що останній ураган Аліса 1-ї категорії трапився ще 1954 року, всі наступні входили до розряду тропічних штормів, тайфунів і циклонів, і порівнює «слабосилість» останніх Аліс з хард-роковим тріо Hurricane Alice з Міннеаполісу, відомим своєю провальною артистичною кар’єрою. Архітектурно-оздоблювальний стиль, варіант «неоренесансу», що народився в Британії 1802 року, а до середини XIX століття поши­рився на США й Австралію.

Winslow Homer (1836—1910) — американський мариніст XIX ст., кілька зимових сезонів працював у Флориді; на картині «Відбійна протитечія» зображено чоловіка й трьох жінок, одну з котрих (чи то живу, чи вже мертву) витягують за волосся з прибою.

Frederic Remington (1861—1909) — живописець і скульптор, голов­ною темою якого були сюжети з життя на американському Заході. Знаменита картина «11 ранку» зображує кімнату, де в синьому кріслі, склавши руки на колінах, сидить молода, оголена рудоволо­са жінка і дивиться крізь вікно на вулицю.

Rampopo — селище у Пенсільванії, де у 1777 р. під час війни за незалежність підполковник американської континентальної армії і майбутній віце-президент США Аарон Берр (1756—1836) зако­хався в жінку англійського морського офіцера Теодозію Превост, а коли вона через п’ять років овдовіла, оженився на ній.

My Funny Valentine — тема з бродвейського мюзиклу 1937 року «Babes in Arms» (автори Ричард Роджерс-Лоренс Харт), яка стала одною з найпопулярніших мелодій в світі, джазовим стандартом. Incredible Hulk — неймовірно м’язистий здоровань, невмирущий персонаж коміксів, телесеріалів, мультиків, кінофільмів, комп’ю­терних ігор.

James Earl Jones (1931) — чорний актор театру і кіно, славний своїм басом.

Частина Старого заповіту, написана у VIII ст. до н. е. безкомпро­місним пророком Ісаєю.

Octopus’s Garden — пісня Рінго Стара з альбому Beatles 1969 року «Abbey Road»: «Як гарно було 6 жити на морському дні, бавлячись в тінявому садочку восьминога, де ніхто нас не знайде».

279 Perrier Jouët — дім шампанського, заснований 1811 року в окрузі Еперне на півночі Франції.

280 Humphrey Bogart (1899—1957) — голлівудський актор, еталон чо­ловічої краси в дівочі часи Елізабет.

281 Ellis Island — острів в Нью-Йоркській гавані, де з 1892 по 1954 pp. містився головний контрольно-приймальний пункт еміграційної служби СІЛА.

282 Altoids — льодяники для освіження видиху, що випускаються від початку XIX ст.

283 Speak, Memory — назва американського (1951) видання белетризо­ваних мемуарів В. Набокова, російською мовою книга вийшла у 1954 р. під назвою «Другие берега»; автор вірша «Говори, память» — сучас­ний поет, відомий в блогосфері під псевдонімом Daubmir Nadir.

284 René Magritte (1898—1967) — видатний бельгійський художник- сюрреаліст.

285 «The angels want to wear my red shoes» — пісня британського компо- зитора-співака Елвіса Костело: «Коли у янголів заіржавіли крила, вони зробили мені пропозицію, від якої неможливо відмовитись, тож мені ніколи більше не постаршати, бо янголи хочуть взувати мої червоні черевики».

286 Bill O’Reilly — популярний теле- та радіокоментатор-традиціо- наліст.

287 Waffle House — заснована у 1955 р. широка мережа фаст-фудів, що спеціалізуються на м’ясних стравах з вафлями.

288 port charlotte — містечко на західному узбережжі Флориди, ім’я отримало від бухти, яку у 1775 р. було названо на честь дружини англійського короля Георга III.

289 Katharine Houghton Hepburn (1907—2003), у романтичній комедії 1942 року Woman of the Year грає журналістку Тес, яка понад усе цінує власну професійну і сімейну незалежність.

290 Roger Williams Park — закладений у 1878 р. в Провиденсі, штат Род Айленд, великий парк з численними алеями, стежками, зоо- і бо­танічним садом, планетарієм і природознавчим музеєм; парк на­звано на честь засновника колонії Род Айленд, англійського теолога Роджера Вільямса (1603—1683), проповідника релігійної терпи­мості, відділення церкви від держави і мирного порозуміння білих з індіанськими племенами.


291 Zolmitriptan — синтетичний триптамин, в Україні відомий під торговою назвою «Золмігрен».

292 У розробленій економістом Майклом Портером п ятирівневій мо­делі стратегічних загроз для бізнесу на конкурентному ринку най­більшою є дуалістична № 5 — Загроза проникнення\Бар*єр проти проникнення.

293 Abide with Me — релігійний гімн, написаний у 1847 р. англікан­ським священиком Генрі Лайтом за три тижні до його смерті від туберкульозу; гімн широко виконується під час різноманітних церемоній — похоронних, державних, спортивних тощо.

294 Digger the Undertaker — популярний персонаж театралізованого* екшн-шоу з життя Дикого Заходу «Небесне місто-привид» і одно­йменного фільму.

295 Офіційний арт-музей Флориди, збудований у Сарасоті Джоном Рілінгом (1866—1936), котрий в дитинстві починав танцюрис­том в сімейному цирку, став антрепренером, інвестором і одним з найбагатших людей свого часу, купував найдорожчі твори єв­ропейського й світового мистецтва, під час Великої депресії втра­тив майже все, окрім музею і колекції, які потім заповів штату Флорида.

296 Nebraska Cornhuskers — назва багатьох команд з різних видів спор­ту в заснованому у 1869 році університеті Небраска-Лінкольн.

297 Memorial Day — державне свято в память усіх загиблих у війнах американців, відзначається в останній понеділок травня.

298 М. Night Shyamalan (1970) — американський сценарист і кіноре­жисер індійського походження, автор містичних трилерів.

299 Scooby-Doo — мультсеріал про таємничі пригоди чотирьох друзів- підлітків і їх балакучого пса Скубі-Ду; демонструється на телеба­ченні щосуботи з 1969 року й дотепер.

300 John Wayne (1907—1979) — один з найулюбленіших кіноакторів класичного Голлівуду.

301 Цитата зі знаменитого вірша Джерарда Менлі Гопкінса (Gerard Manley Hopkins, 1844—1889), католицького священика-єзуїта, одного з найбільших поетів вікторіанської епохи, винахідника модерного «пружного ритму» в англомовній поезії: «Слава тобі, Господи, за пістряві речі, за небо в хмарках, як ряба корова, за поцяцьковану форель, що плаває в воді, за в’юркові крила, за пістрявість золи пічної й перестук каштанів, за краєвид, мережаний ріллями і лу­гами, за розмаїття предметної оснастки світу...»

302 Starbucks — найбільша в світі мережа кав’ярень, яка виросла з одно­го, відкритого у 1971 р. у Сіетлі, кафе.

303 Lunesta (Eszopidone) — один з найпопулярніших сьогодні в СІЛА снодійних препаратів.

304 174 ф. = 78,93 кг; 150 ф. = 68,04 кг.

305 Alida Keys (1981) — співачка в стилі нео-соул.,

306 Cropping («обрізка») — термін, що означає обробку дівчатами своїх фото для «окрасивлення» себе і виставляння в Інтернеті, що, звісно, законом не забороняється.

307 Howard Phillips Lovecraft (1890—1937) — один з «батьків» сучасної наукової фантастики, фентезі й містичного роману.

308 Senior Project — науково-дослідницька робота учнів старших класів школи і старшокурсників коледжів, у результаті якої вони мусять представити звіт-есей, предметні ілюстрації й портфоліо та про­вести презентацію; тема обирається вільно, програма поки що діє тільки в кількох штатах.

309 Заснована у Дубліні 1889 року гумова компанія.

3,0 Milk snake,' milkie (Lam^ropeltis triangulum) — один з різновидів яскраво поцяцькованих неотруйних змій до 150 см довжиною, що дуже нагадує виглядом отруйну коралову змію.

311 Deep woods — сімейство репелентів, які використовуються також в американські армії.

312 Thomas Hart Benton (1889—1975) — один з лідерів «регіоналізму», експресивно-натуралістичного стилю живопису, опозиційного модернізму; на картині «Гроза» (Hailstorm) у динамічній викрив­леній перспективі зображено подвійну блискавку, що б’є в орача і його коня.

313 Billy Ray Cyrus (1961) — кантрі-співак і актор, перший кавалер медалі Конгресу за меценатцтво, з гіта 1992 року «Болюче розбите серце» (Achy Breaky Heart) почалася його велика кар’єра.

314 Brazilian Pepper (Schinus terebinthifolius) — різновид чорного пер­цю, чагарник або дерево до 10 м висоти.

315 Bobcat (Lynx rufïis) — північноамериканська руда рись.

316 Desert Eagle — пістолет великого калібру і розміру, сконструйова­ний у 1983 р. Бернардом Вайтом на замовлення корпорації Магнум, до товарної якості його було доведено ізраїльською збройовою фірмою ІМІ, яка його й виробляє; при калібрі 0,357 обойма містить 9 патронів.

317 James McMurtry (1962) — кантрі-роковий співак-гітарист з Техасу, в одному зі своїх есеїв Стівен Кінг назвав його «найправдивішим, найбезжальнішим сонграйтером свого покоління»; у баладі 2004 ро­ку Choctaw Bingo (про індіанця племені чокто) Мак-Мертрі спі­ває: «Купив рушницю і два ящики патронів з кулями, покритими сталевою оболонкою, у якогось ведмедя зі східного блоку, котрому вони вже непотрібні, та «Орла пустелі», здоровенний надійний пістолет, зроблений задерикуватими гебреями... ось лишень при­йде ніч».

318 Betsy McCall — популярна лялька, випускається з 1950-х, на відмі­ну від «сексуальної» Барбі має дитячий вигляд.

319 Doris Day (Doris Mary Anne Kappelhoff — 1924) — співачка й одна з найпопулярніших голлівудських актрис у 1950—60-х; пісню «Que sera, sera» співає героїня Доріс Дей у фільмі Альфреда Гичкока «Людина, котра забагато знала»,

320 Larry, Curly & Мое — персонажі комедійного тріо Three Stooges, яке проіснувало з 1925 по 1970 pp., залишивши по собі безліч гег- фільмів.

321 Mary Jane West (1893—1980) — драматург і сценаристка, театральна й кіноактриса, провокативний секс-символ розумної блондинки.

322 Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовля­ючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»

323 Ho Hos — рулетки з різноманітною солодкою начинкою, що з 1967 ро­ку випускаються компанією Hostess.

324 Герої радіосеріалу The Lone Ranger (1933—1954), епізоди якого безкінечно відтворюються на телебаченні і в кіно; Самотній техась­кий Рейнджер діє в масці і має при собі срібну кулю, а його поміч- ник-індіанець Тонто їздить мустангом на ім’я Сілвер.

325 John Deere (1804—1986) — коваль і підприємець, засновник най­більшої в світі компанії з виробництва сільськогосподарської і буді­вельної машинерії, колісні трактори компанія почала серійно ви­пускати у 1912 р.


і

326 Dave Van Ronk (1936—2002) — видатний нью-йоркський блюз-гі- тарист і фолк-співак, знаний ще й тим, що під час виступів тримав на сцені біля себе фірмовий керамічний кухоль ірландського віскі Tullamore Dew («Ту/іаморська роса»).

327 Знаменита фраза Джона Белуші (1949—1982) в ролі офіціанта- грека в міні-серіалі «Кафе Олімпія».

328 Вінсент Ван Гог був справжнім знавцем світу комах і часто малював жуків, особливо на своїх натюрмортах.

329 Шекспір «Буря», пісенька духа повітря Арієля: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть, твій батько. Там зберігся він: кістки коралами ста­ють, а очі — парою перлин...» (переклад Миколи Бажана).

330 Paul Simon & Art Garfunkel — популярний у 1960-х фолк-рок дует; у пісні 1968 року «America» співається: «Давай поженимо наші статки, ось у мене в торбі моя нерухомість... тожі ми купили пиріг у місіс Вагнер і пачку цигарок та й пішли собі роздивлятися на Америку, шукати собі Америку».

331 Tallahassee — столиця штату Флорида.

332 Гранулематозний ентерит, специфічне запалення шлунково-киш­кового тррсту автоімунної природи, вперше описане у 1932 р. гастро­ентерологом Барелом Кроном.

333 Алюзія на п’єсу Тенесі Вільямса «Ніжна пташка юності» (Sweet Bird of Youth), дія якої розпочинається у Флориді, а у фіналі головний герой виявляється кастрованим.

334 Davy Jones’s Locker — «морське дно», ідіома «попасти в шухляду Дейві Джонса» означає — утопитися в морі.

ЗМІСТ

1 — МОЄ ІНШЕ ЖИТТЯ......................................................................... 11

2-ВЕЛИКА РУЖА................................................................................... л.45

3 - МАЛЮВАННЯ НОВИМИ ЗАСОБАМИ 64

4 - ДРУЗІ З СЮРПРИЗАМИ 113

5 — ВАЄРМЕН 131

6 — ХАЗЯЙКА ДОМУ 149

7 - МИСТЕЦТВО ЗАРАДИ МИСТЕЦТВА 170

8 — СІМЕЙНИЙ ПОРТРЕТ 204

9 - ЦУКЕРКА БРАУН 234

10 — ДУТА РЕПУТАЦІЯ 268

11-ВИД З ДУМИ...................................................................................... 313

12 — ІНША ФЛОРИДА 356

13 — ВИСТАВКА 404

14 — ЧЕРВОНИЙ КОШИК 448

15 — ВТОРГНЕННЯ 479

16-КІНЕЦЬ ГРИ....................................................................................... 516

17 - ПІВДЕННИЙ КІНЕЦЬ ОСТРОВА 536

18 — НОВІН 568

19 ~ КВІТЕНЬ 1927 РОКУ...........! 592

20-ПЕРСЕ.................................................................................................. 613

21 - МУШЛІ В МІСЯЧНОМУ СЯЙВІ 640

22 —ЧЕРВЕНЬ 650


* Нетактовність (фр.).


[1] «Так», «ні» (ісп.).

[2] «Колібрі».

[3] Алюзія на анекдот: «Тепер Клінтон розривається між вибором — дозволити Моніці Левинскі зустрічатися з О Джей Симпсоном чи попросити Едварда Кеннеді відвезти її додому». (В дійсності фут­боліста Симпсона судили за вбивство колишньої дружини; п’яний сенатор Кеннеді врізався на машині в огородження мосту, сам встиг вискочити, машина потонула, в результаті загинула його коханка.)

[4] До завтра (ісп.).

[5] Друже (їси.).

[6] Хлопчик (ісп.).

[7] Безумці (ісп.).

»»»Істинно (ісп.).

[9] Наймит (ісп.).

[10] Мала ворожбитка (креольський діалект французької).

[11] Трішечки здурів (ісп.).

[12] Добряче здурів (ісп.).

[13] Підшерстя приполярного мускусного вівцебика (слово перейшло в англійську з мови індіанців-інуїтів).

[14] Сучий син (ісп.).

[15] Дарма (ісп.).

[16] А ти, Бруте? (лат.).

[17] Мій дружок (ісп.).

[18] Моя подружка, моя товаришка (ісп.).

[19] Алло, слухаю (фр.).

[20] Хто на зв’язку? (фр.).

[21]Все в порядку... Здається, це твій тато, мила (фр.).

[22] Впевнений, що ти носиш берет (фр.).

[23] Нікчемний, тісний (ісп.).

[24] Кум-приятель (ісп.).

[25] Пречудова забавка, так? (ісп.).

[26] Міцно заснути й гарненько виспатися (ісп.).

[27] У кера — в керамічній посудиш (здогадується Едгар).

[28] Що буде, те й буде (ісп.).

[29] Доброго дня, друзі, моє ім’я Новій (ісп.).

[30] Стіл (ісп.).

[31] Трішечки мишигений (ісп.).

[32] Вельми (ісп.).

[33] Вельми жахливі (ісп.).

[34] 3 твого дозволу, друже (ісп.).

[35] Здоров’я подібне яблуку (ісп.).

[36] Ступай з Богом, чоловіче (ісп.) — ця фраза звучить в безлічі вес тернів та інших «крутих» фільмів.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>