Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) 22 страница



 

- Ты сказал «все, что угодно», - перебивает Шерлок. – Если раскрою дело… Я могу получить все, что пожелаю.

 

- Шерлок, - Майкрофт повышает голос. – Что происходит? Что ты творишь?

 

- Выдающаяся предусмотрительность твоего департамента как нельзя кстати. Примерно через пятнадцать минут тебя оповестят о том, что одно из текущих распоряжений приведено в исполнение. Как только это случится, ты должен отправить за Джоном спасательную команду. Позаботься о нем - вот мое желание. Моя цена.

 

Хруст сухой земли под тяжелыми ботинками. Шаги совсем близко. Шерлок бросает взгляд в том направлении, слегка приподнимает плечи, лицо его смягчается.

 

- Шерлок, не надо, - звучит в трубке голос брата. – Что бы ты ни задумал, прекрати. Есть же…

 

- Майкрофт, - прерывает его тот. – Я скорее всего не выберусь…

 

- Телефон на землю, - резко требует Моран.

 

Он стоит всего в нескольких шагах и целится в Шерлока из штурмовой винтовки.

 

- Шерлок… <i>Шерлок</i>… - настойчиво зовет Майкрофт, но тот нажимает отбой. Телефон выпадает из разжавшихся пальцев.

 

- Встань и отойди от стены, - приказывает Моран.

 

Шерлок подчиняется, встает, вытянув перед собой и слегка подняв руки. Моран заходит ему за спину, вытаскивает из кобуры на его плече пистолет и отбрасывает в сторону. Шерлок чуть поворачивает голову и провожает взглядом его короткий полет – краткий проблеск и исчезновение в темноте. Моран стаскивает с его плеча снайперку и забрасывает ее себе за спину.

 

- Вперед, - коротко говорит он.

 

Шерлок двигается в указанном направлении вдоль стены и заходит в ворота.

 

- Марш наружу, - рявкает Моран на двоих охранников. – Этот засранец подобрался прямо к стене. Идите и проверьте, не приволок ли он кого-нибудь с собой.

 

Оба охранника кивают, один из них подзывает мужчину, стоящего в дверном проеме, и все трое торопливо направляются к воротам. Шерлок оглядывается на Морана, тот заталкивает его в дом. Внутри обнаруживаются еще двое наемников.

 

- Советую уйти, - обращается к ним детектив. – Вы в опасности. Убирайтесь отсюда, пока еще можете.

 

- Им слишком хорошо для этого платят, - доносится голос сверху.

 

Шерлок разворачивается, хотя Моран крепко его держит, и смотрит на лестницу. По ней спускается вниз немолодой мужчина в светлом камуфляже. Средний рост, крепкое телосложение, короткие светлые волосы с проседью, лицо покрывает грубый загар. Он неприязненно оглядывает Шерлока с головы до ног. Детектив в свою очередь тоже окидывает противника взглядом, отметив небольшой знак различия на груди рубашки.



 

- Генерал-лейтенант Ричард Каннингем, - бесцветным голосом произносит он. – Вы – командующий британской армией в Афганистане.

 

- А ты – та самая заноза в заднице, от которой проблем не оберешься, - отвечает тот и бросает взгляд на явно заинтересованных охранников.

 

- Вон, - звучит короткий приказ, и те уходят.

 

Шерлок, Каннингем и Моран остаются втроем.

 

Последний заталкивает детектива в ближайшую комнату и прислоняет его винтовку к стене у двери. Каннингем заходит следом за ними.

 

- У меня больше нет ни времени, ни желания расхлебывать все это дерьмо. Я возвращаюсь в Кабул, - говорит он Морану. – Забирай его и своих людей. На какое-то время вам придется залечь на дно.

 

- Нет! - выкрикивает Шерлок и бросается к Каннингему.

 

Тот резко отшатывается, делает шаг назад. Моран вцепляется в детектива, отшвыривает его к стене, и тот успевает только скользнуть пальцами по открытому карману рубашки противника. Второй рывок вперед обрывает удар прикладом винтовки по лицу. Моран бьет с такой силой, что детектив разворачивается и падает на колени. Из рассеченной нижней губы течет кровь.

 

- Подождите, - задыхаясь, произносит Шерлок. – Я могу помочь… я <i>помогу</i>…

 

Каннингем слегка поворачивает голову и сужает глаза.

 

- Я… мне позвонить брату? – продолжает детектив. – Сказать, что я люблю его, верю ему и знаю, что он не даст мне погибнуть? Вы этого хотите? Я с радостью… Хоть сейчас, только дайте мне телефон.

 

Каннингем впивается взглядом в его лицо.

 

- Что за игру ты затеял? – он шагает вперед и нависает над упавшим Шерлоком.

 

Шерлок смотрит на него, не отводя взгляда и почти не дыша.

 

- На нем «маячок», - яростно фыркает Каннингем, хватает детектива за рубашку и рывком поднимает его на ноги. – Ты кретин. Здесь твой брат бессилен. Мимо меня не пройдет ни один приказ. И я не собираюсь просто сидеть и ждать, пока по твою душу явится спасательная команда из чертового Пакистана, - он отшвыривает Шерлока к Морану. – Раздень его и найди «закладку».

 

Каннингем вылетает из комнаты и с грохотом проносится на второй этаж. Моран отталкивает детектива, направляет на него винтовку.

 

- Ты слышал его. Вперед, раздевайся.

 

Шерлок на секунду прикрывает глаза и коротко кивает. Он встает на одно колено и начинает развязывать шнурки.

 

- Быстрее, - напряженно бросает Моран. – Копайся, не копайся, это тебе все равно нихрена не поможет.

 

Шерлок округляет плечи и глубоко вздыхает. Второй ботинок он развязывает уже быстрее. Встает, снимает обувь, по очереди наступив на задники, потом торопливо расстегивает рубашку. Моран нетерпеливо срывает ее с плеч, бросает на пол и наступает на карманы. Шерлок прикрывает глаза и начинает расстегивать штаны. Встряхнув рубашку и ничего не обнаружив, Моран отбрасывает ее в сторону, раздраженно сморщившись, протягивает руку за штанами. Детектив снимает их и швыряет ему.

 

- Остальное - тоже, - Моран ощупывает карманы.

 

Шерлок стаскивает через голову и бросает к ногам Морана футболку. Наклоняется, стягивает носки, потом спускает вниз белье, перешагивает через него и кидает все поверх футболки. Моран старательно топчется по каждому предмету одежды, потом перетряхивает все и вновь бросает на пол. На хмуром лице все сильнее проступает ярость.

 

- Где «маячок»? – рычит он, по-прежнему держа Шерлока на прицеле и отбрасывает в сторону проверенные ботинки.

 

На детективе не осталось ничего. Только висит на шее жетон. Моран хватается за него и дергает с такой силой, что цепочка рвется. Он крутит жетон, озадаченно и раздраженно сводит брови, понимая, что тот совершенно обычен, отбрасывает его в сторону как раз в тот момент, когда в дверях появляется Каннингем с ноутбуком и брезентовым рюкзаком в руках.

 

- Нашел?

 

- В одежде чисто, - качает головой Моран.

 

- Значит, устройство в нем самом, - Каннингем опускает рюкзак и лаптоп на стол, хватает снайперку Шерлока. – Мистер Холмс, от вас теперь куда больше проблем, чем пользы.

 

На секунду Шерлок отвлекается от происходящего в комнате и вслушивается в доносящийся издалека еле-еле слышный звук. Каннингем бросает взгляд на Морана.

 

- Забирай своих людей и уходи, - решает он. – Мне не нужны свидетели. Я догоню вас позже.

 

Моран окидывает Шерлока презрительным взглядом, разворачивается и покидает комнату. Чуть позже снаружи кашляет и рычит двигатель внедорожника. Постепенно этот шум затихает вдали, и на смену ему приходит другой – воздух заполняет быстро нарастающий гул.

 

- Хотите расправиться со мной – так поторопитесь, - с легкой усмешкой произносит Шерлок.

 

В небе над ними уже не гул – рев реактивных двигателей. Каннингем расширяет глаза.

 

- Это не «маячок», - с сожалением информирует его детектив. – Это датчик. Метка для наведения авиаудара.

 

Каннингем бросается к нему и вжимает в стену, придавливая винтовкой поперек груди.

 

- Где она? – визжит он, пытаясь перекрыть оглушающий рев над головой.

 

- У тебя в кармане, - задыхаясь, выкашливает Шерлок.

 

Небо раскалывает надвое чудовищным грохотом, земля встает на дыбы и рывком уходит из-под ног. Шерлока бросает вперед, он обрушивается на пол, стена за ним разлетается грудой обломков и облаками клубящейся пыли. Несколько секунд спустя он поднимается, опираясь на руки и колени, задыхается, пытается откашляться. Кровь струится по лицу, течет изо рта по подбородку. На обнаженной коже алеют ссадины и кровоподтеки. Шерлок поднимает голову и смотрит на Каннингема. Тот лежит в дальнем углу комнаты, пытается перевернуться на спину.

 

- Господи, - хрипит Шерлок, поднимая взгляд к разбитой крыше и полосе залитого лунным светом неба, - неужели так сложно попасть по чертовой отмеченной цели?

 

Правая штанина Каннингема пропиталась кровью, сквозь разодранную ткань проглядывают обломки кости и разорванная плоть. Густой ручеек крови струится из головы чуть выше правого виска, но глаза смотрят уверенно и ясно. Он рычит от боли и тяжело, неуклюже садится. Правая рука, покрасневшая, распухшая, тянется к бедренной кобуре, он кривится, пытается расстегнуть клапан непослушными пальцами. Шерлок нашаривает взглядом свою снайперскую винтовку. Она лежит на полу между ним и Каннингемом, наполовину засыпанная обломками. Он пытается встать, но ноги подкашиваются, и он снова валится на пол.

 

Каннингем дотягивается левой рукой до кобуры, открывает ее. Шерлок бросается вперед - наполовину ползком, наполовину подтягивая обнаженное тело по каменному крошеву и деревянным щепкам, выбрасывает вперед руку, хватает винтовку за ствол и тащит к себе.

 

Его противник неуклюже достает пистолет левой рукой и кладет на бедро, чтобы снять с предохранителя – правая рука повреждена и не может удержать оружие. Шерлок заставляет себя подняться на колени, потом неуверенно встает на ноги. Во взгляде Каннингема, устремленном на него, полыхает решимость. Попытка передернуть затвор проваливается – пружина слишком тугая, и пистолет неудобно прижат к бедру. Шерлок вскидывает винтовку к плечу и тоже пытается дослать патрон в патронник, но ничего не выходит. Детектив яростно фыркает и тянет затвор сильнее, но, похоже, механизм поврежден взрывом, и его заклинило.

 

Победно выдохнув, Каннингем плотно притискивает оружие к груди и прижимает затвор подбородком. Он толкает рукоятку пистолета, затвор оттягивается назад и, стоит только поднять голову, становится на место с легким щелчком попавшего в патронник патрона. Шерлок опускает приклад вниз, скользит рукой по стволу и перехватывает винтовку почти у самого дула.

 

Каннингем вытягивает левую руку. Кисть трясется, но на таком близком расстоянии это не играет ровным счетом никакой роли. По лицу его струятся, заливают глаза кровь и пот. Он борется с естественным порывом крепко зажмуриться на секунду, чтобы очистить взгляд, веки его подрагивают. Шерлок выпрямляется, напрягается всем длинным худощавым телом.

 

- Ты здесь чужой, - хрипит Каннингем и кривит рот в жестокой усмешке. Палец его напрягается на спусковом крючке.

 

Тело Шерлока изгибается, левая рука ложится на дуло рядом с правой. Тяжелый приклад взмывает в воздух и обрушивается на вытянутую руку противника. Оглушительный выстрел, вспышка и вой – пуля рикошетит от какого-то обломка и улетает куда-то в сторону, пистолет падает на пол. Каннингем с воплем прижимает к груди сломанную левую руку. Не медля ни секунды, Шерлок разворачивается в другую сторону и наносит удар прикладом по его голове. Раздается чавкающий хруст, из-под приклада вылетает дуга темной крови, и Шерлок, пошатнувшись, отступает назад.

 

- Не больше, чем ты, - выдыхает он, глядя на тело.

 

Каннингем мертв, голова его повернута под неестественным углом.

 

Винтовка падает из рук Шерлока на пол, он зажимает уши, неуверенно покачиваясь, а потом резко опускает руки вниз. В воздухе вновь нарастает отдаленный гул.

 

- <i>Твою мать!</i> – Шерлок делает шаг вперед. Босые ступни подскальзываются на кусках битого кирпича и раздробленных досок. Он морщится, перелезает через обломки внешней стены и хромает через двор к воротам. Заставляет себя двигаться быстрее шаг за шагом и, наконец, переходит на неровный бег. Небо над головой вновь раскалывает ревом реактивных двигателей. Шерлок стискивает зубы, сжимает кулаки и делает отчаянный рывок вперед. За спиной раздается оглушительный взрыв, и на месте дома вырастает, раздувается огненный шар. Ударная волна толкает Шерлока в спину, сбивает с ног, и он летит вперед, падает на землю лицом вниз. На остатках строения пляшет жадно пожирающий их огонь, в темное небо поднимается столб белого дыма. Пальцы Шерлока слабо скребут по земле и замирают.

 

Постепенно огонь затихает, и среди обломков остаются лишь тлеющие угли. Небо начинает светлеть, серые полосы расцвечивают черное полотно.

 

Наступающий рассвет выхватывает из темноты очертания обнаженного тела. Шерлок лежит на земле ничком, одна рука сломанным крылом закинута за голову. Синяки и ссадины на плечах, локтях и бедрах в неверном свете кажутся тенями.

 

Он вздрагивает, выпрямляет руку, медленно поворачивает голову. Глаза распахиваются, с окровавленных губ срывается тихий вздох.

 

В темноте плывет пятно света – яркий белый круг раскачивается, опускается ниже и ниже. По коже Шерлока пробегает ветерок, в воздух поднимается пыль. Широкий луч света скользит по земле, расчерчивая сумрак неожиданной сменой света и тени. Воздух пульсирует от гудения моторов и вращения лопастей. Слышен стук ботинок по земле и громкие мужские голоса.

 

Шерлок морщится, подтягивает руки и медленно, преодолевая боль, приподнимается на локтях. К разрушенному дому быстро идет полдюжины человек в светлом камуфляже, в руках – штурмовые винтовки. Еще трое направляются к Шерлоку. Тот, что идет первым, останавливается прямо перед ним.

 

- Господи, - Мюррей опускается на корточки. – Твою мать, <i>ну и вид у тебя!</i>

 

Шерлок кривит губы в попытке улыбнуться, но рана на губе тут же трескается, снова начинает кровоточить, и улыбка превращается в болезненную гримасу.

 

- Вот всегда так с вами, десантники чертовы, - ворчит Мюррей, оглядывая его с головы до ног. - Обожаете вляпываться в дерьмо, но никогда не задумываетесь о том, как будете оттуда выбираться. Идти сможешь?

 

Шерлок рычит, стискивает зубы и пытается подняться на руках.

 

- Не обращай внимания, я просто издеваюсь, - Мюррей усмехается. – Давай, сам ты сейчас ни на что не годен.

 

Он сдвигает винтовку набок, подтягивает Шерлока вверх, наклоняется, взваливает его на плечи и встает. Шерлок безвольно обмякает и снова закрывает глаза.

 

_____________________

 

<i><b>От переводчика</i></b>

 

<i>* В оригинале «And Other Poison Devils», строчка из песни «Counting bodies like sheep to the rhythm of the war drums», исполнитель – A Perfect Circle.

 

Послушать: [http://www.youtube.com/watch?v=HzXboq_0_SU]

 

Перевод (взят с сайта http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_perfect_circle/pet.html, эта песня является переделкой их же песни «Pet»)

 

Не волнуйся, дорогой, я здесь,

 

Отойди от окна,

 

Иди спать.

 

В безопасности от боли, правды, выбора и прочих ядовитых тварей.

 

Видишь, ты им не интересен, в отличие от меня.

 

Считай тела, как овец,

 

Под ритм барабанов войны.

 

Я защищу тебя от твоих врагов и твоих личных демонов,

 

Защищу от жажды выжить и от гласа рассудка,

 

Защищу от врагов твоих и решений,

 

Они все одинаковые. Я должен изолировать тебя,

 

Изолировать и спасти от тебя самого.

 

** В приборах ночного видения и ночных прицелах изображение черно-зеленое, чем ярче свет – тем зеленее.

 

*** Инфракрасный прицел (прибор) — устройство прицеливания (наблюдения, локации и т. п.), действие которого основано на использовании невидимого для глаза инфракрасного излучения, испускаемого нагретыми телами (в т.ч. живыми объектами). Чем выше температура, тем ярче изображение.</i>

 

========== Глава 25: Шторм, что раскалывает небо* ==========

<i>30 июля</i>

 

Синяки и порезы на лице Шерлока потемнели и, даже несмотря на загар, резко выделяются на чистой коже, с которой смыли грязь и кровь. Волосы тоже чистые - короткие шелковистые завитки на ослепительно-белой подушке. Широкий вырез светло-зеленой больничной пижамы оставляет открытыми горло и ключицы, с одной стороны шеи темно-красная полоса – след сорванной рукой Морана цепочки. Ниже коротких рукавов пижамы на загорелых предплечьях видны синяки и ссадины. Костяшки пальцев, красные и ободранные, резко выделяются на фоне белой простыни.

 

К кровати подходит молодая женщина в светлом камуфляже. Она кладет на тумбочку планшет с записями и обхватывает пальцами запястье Шерлока. Тот вздрагивает, сводит брови. Медсестра тихо что-то произносит, в голосе ее одновременно ободрение и вопрос. Веки Шерлока дрожат и приоткрываются.

 

- Здравствуйте, мистер Холмс, - на лице медсестры ласковая улыбка.

 

- <i>Где</i>… - шепчет Шерлок.

 

- Вы в Региональном медицинском центре, в Ландштуле, - отвечает она. – С вами все будет хорошо, сэр. Серьезных ранений нет, вас просто слегка помяло.

 

- Нет, - морщится Шерлок, - где…

 

Он не договаривает, моргает и снова закрывает глаза.

 

Когда он снова просыпается, в палате темно, лишь тускло горит крохотная лампочка над его кроватью. Возле него на стуле, наклонив голову и нахмурившись, сидит Майкрофт. Он пролистывает какие-то бумаги. Шерлок с усилием сгибает пальцы правой руки, они шуршат по простыне, и Майкрофт тут же вскидывает голову. На долю секунды на лице его проступает неприкрытая и живая радость, но ее тут же сменяет выражение легкого одобрения.

 

- Шерлок, - радостно произносит он, запихивает бумаги в папку и откладывает ее в сторону.

 

- Сколько? – хрипит тот, голос его непривычно низкий и сиплый.

 

- Два дня, - тут же откликается Майкрофт. – Ты ненадолго очнулся двенадцать часов назад и с тех пор то просыпался, то снова засыпал.

 

Он наклоняется над Шерлоком, обхватывает его рукой за плечи, удерживая на весу верхнюю часть тела, и нажимает кнопку, чтобы поднять изголовье кровати. Шерлок коротко с трудом откашливается и неуверенно кивает.

 

- А Джон? – хрипло спрашивает он, опираясь на поднятое изголовье.

 

Майкрофт берет с тумбочки бутылку воды и откручивает крышку.

 

- Капитан Ватсон в очень тяжелом состоянии, - сообщает он, наливая воду в пластиковый стаканчик. – Врачи не могут подобрать подходящее сочетание антибиотиков, чтобы победить инфекцию. Он на грани, но все еще жив.

 

Шерлок принимает стакан из его рук и кивает в знак благодарности за честный ответ.

 

- Я должен увидеть его, - говорит он поверх кромки стакана, потом делает глоток и морщится от неприятных ощущений.

 

- Разумеется, - соглашается Майкрофт. – Мы навестим его перед отъездом.

 

Шерлок сводит брови, в глазах его проступает жесткое выражение.

 

- Тебе нельзя здесь оставаться, - Майкрофт повышает голос, ожидая, что его вот-вот перебьют. – Морана все еще ищут. Можно с уверенностью сказать, что кто-то помог ему скрыться. Значит, на свободе все еще может оставаться как минимум еще один заговорщик.

 

Шерлок резко и шумно выдыхает, разочарованно морщит лоб.

 

- Если угроза со стороны заговорщиков все еще реальна, - мягко продолжает его брат, - то капитан Ватсон в опасности. Я попросил Министерство обороны объявить его пропавшим без вести в ходе боевых действий, но твое длительное пребывание здесь может вызвать подозрения. Кроме того, самое большее, что ты можешь сделать, чтобы повысить шансы капитана Ватсона на выживание, - найти Морана.

 

Лицо Шерлока разглаживается, на нем проступает выражение болезненной покорности.

 

- Хорошо, - тихо соглашается он. – Дай увидеть его, и я уеду.

 

Шерлоку приносят одежду, взятую из его квартиры на Монтегю-стрит, - постарались расторопные и услужливые сотрудники Майкрофта. Шерлока это не удивляет. Одевается он, против ожиданий, долго и с трудом. После надежного и плотного брезента, после веса снаряжения, тонкая шерсть темно-серого костюма и гладкий хлопок белой рубашки кажутся слишком легкими, непрочными и нереальными. А черным кожаным туфлям явно не хватает солидной простоты треккинговых ботинок.

 

Когда он, наконец, заканчивает, Майкрофт выводит его из палаты. В коридоре пусто, только стоят в обоих концах вооруженные охранники. Холмс-старший открывает дверь и жестом приглашает Шерлока внутрь. Тот шагает через порог, взгляд его мечется по многочисленным мониторам, трубкам, капельницам вокруг кровати, шарит по складкам занавесок и простыней и, наконец, останавливается на Джоне, на его руках, груди, лице.

 

- Боже мой, - выдыхает Шерлок.

 

Краем глаза он все еще видит Майкрофта, неуверенно протягивающего руку, но сейчас ему нет до этого никакого дела. Он делает три или четыре шага к кровати, останавливается и смотрит на Джона.

 

Тот выглядит невероятно <i>юным</i>, как будто болезнь и страдания стерли с его лица все, что наложило на него отпечаток за последние десять лет. Кожа туго обтягивает кости, тяжелый медикаментозный сон разгладил знакомые черты – чуть вздернутые брови, приподнятый уголок рта… Он бледен, лишь горят на скулах пятна лихорадочного румянца, и выделяются темные, запекшиеся и потрескавшиеся губы. Майкрофт ставит стул рядом с Шерлоком.

 

- У тебя ровно три минуты, - произносит он. – Ни секундой больше, это ясно?

 

Шерлок оборачивается, впивается в него тусклым, бесцветным взглядом.

 

- Выйди отсюда, - хрипит он.

 

Майкрофт резко вздергивает подбородок, но взгляд его остается мягким. Он слегка кивает, отворачивается и выходит из палаты, закрыв за собой дверь. Шерлок ногой подтягивает стул к себе и садится.

 

На спинке кровати висит планшет с информацией о состоянии здоровья Джона. К нему прикреплен небольшой пластиковый конверт на молнии. Внутри – жетоны Джона и записка, которую Шерлок передал для него Мюррею. Дрожащими руками Шерлок вытаскивает конверт из-под зажима, открывает его и переворачивает. На ладонь выскальзывают три жетона на одной цепочке. Потом он достает сложенный листок. Сгибы бумаги твердые и ровные, самодельный конверт выглядит точно таким же, каким он его и оставил. Только в уголке появилось крохотное желтое пятнышко глины. Он вертит записку в руках, потом, наконец, разворачивает ее. Локон его волос все еще внутри – темный жесткий завиток. В складках бумаги - легкий налет высохшей крови. Детектив смахивает ее и смотрит на слова, написанные собственной рукой.

 

<i>После тебя не будет никого и никогда. Я, до конца моей жизни,

 

Твой Шерлок.</i>

 

Он судорожно втягивает воздух, проталкивает жетоны и записку под неподвижную руку Джона и осторожно кладет на нее свою, поверх иголок, пластиковых трубок и пластырей.

 

- Джон, послушай меня…

 

Губы его дрожат.

 

- Ты… ты должен, - пытается продолжить Шерлок, но голос срывается, из груди рвется серия судорожных выдохов.

 

Он кривится, дыхание становится все чаще, а затем – неизбежно, неумолимо – приходят слезы. Не одна и не две – по щекам струится, капает с подбородка на расстегнутый ворот рубашки непрерывный поток. Шерлок наклоняется вперед, почти коснувшись лбом руки Джона.

 

- Пожалуйста, - порывисто шепчет он, – Господи, пожалуйста, пусть он выживет.

 

А затем голос отказывает совсем, Шерлок кладет руку на кровать рядом с рукой Джона и прячет лицо в сгибе локтя. Плечи его дрожат, дыхание вырывается судорожными всхлипами. Он не слышит ни поворота дверной ручки, ни легкого скрипа петель, когда Майкрофт открывает дверь палаты.

 

- Шерлок, - тихий оклик, и он выпрямляется, поворачивается на стуле. Искаженное отчаянием лицо залито слезами. Тихий звук безысходности, едва слышимое <i>«О!»</i>, срывается с губ старшего Холмса, и он шагает по направлению к брату. Как только он оказывается рядом, Шерлок наклоняется вперед, обхватывает его обеими руками и прячет лицо у него на животе, сотрясаясь в рыданиях.

 

- Шерлок, - повторяет Майкрофт и гладит рукой непослушные, короткие завитки его волос. – Мне жаль, мне <i>так жаль</i>…

 

- Ты чувствуешь то же самое? – требовательно спрашивает Шерлок, совершенно не контролируя собственный голос. – К Томасу и к мальчикам?**

 

- К своему брату, - тихо бормочет Майкрофт в ответ.

 

Шерлок отстраняется, прижимает ко рту руку в попытке подавить всхлипы и неровные вздохи.

 

- Как же ты с этим живешь? Как можешь <i>выдержать</i> эти чувства? – спрашивает он, спустя мгновение.

 

Майкрофт слегка нагибается, качает головой, и Шерлок сдается, тянется ему навстречу, снова прижимается щекой к животу и со вздохом закрывает глаза.

 

<i>7 августа</i>

 

Тоунтон*** в трауре. На дверях и воротах многих домов, начиная с самых окраин, – банты из черных и темно-зеленых лент. Ближе к центру города такие же банты появляются и на фонарных столбах, концы лент треплет легкий ветер. На кованой ограде церкви Святого Иакова, к которой прикреплены открытки и небольшие связки веток лавра, тоже трепещут банты. На земле, рядом, лежат груды цветов и венки. У ограды - толпа. Кто-то смотрит на уже оставленные знаки памяти, кто-то добавляет свои. В церковном дворике между пришедшими на церемонию перемещаются морские пехотинцы в парадной форме с черными повязками на рукавах. Показывают, где можно отдать дань памяти, и провожают внутрь.

 

Шерлок и Майкрофт выходят из машины, проходят за ограду. Шерлок по привычке обегает изучающим взглядом толпу. Чернокожая пожилая чета, кажется, не видит ничего вокруг. Морские пехотинцы проводят их внутрь. Они идут, пошатываясь, а с ними – молодой парень, чьи неожиданно-знакомые круглые, чуть раскосые глаза заставляют Шерлока вздрогнуть от узнавания. Следом проходит худощавый, крепко сложенный мужчина, а с ним женщина, чья удивительная красота – светло-оливковая кожа, четко очерченное лицо, темно-зеленые глаза – очевидна с первого взгляда, несмотря на то, что черты лица опухли от слез и искажены скорбью. Есть и те, кто проходит в церковь спокойным, плавным шагом, чей взгляд ясен и тверд, как у тех трех непохожих друг на друга женщин. Они держатся за руки, собирают и проводят внутрь пятерых одетых в черные шелковые платья девочек с золотисто-карими глазами. Майкрофт берет Шерлока за локоть и подталкивает в том же направлении. У нижней ступени стоит большая группа подтянутых мужчин. Грубые, обветренные лица, волосы всех оттенков рыжего, часть одета в гражданское, но большинство – в темно-зеленые мундиры Королевского Ирландского полка.

 

Шерлок и Майкрофт поднимаются по ступеням, но, как только они входят внутрь, Майкрофт останавливается и достает из кармана телефон, бросив на брата пристальный взгляд. И без того бледное лицо Шерлока окончательно покидают все краски, он расширяет глаза. Майкрофт подносит телефон к уху.

 

- Да, - сухо произносит он, а затем, - да, конечно, я понимаю, что…

 

Он опускает руку, глаза его сияют.

 

- Капитан Ватсон пришел в себя.

 

Шерлок резко выдыхает и округляет плечи, как будто только что пропустил удар.

 

- Он по-прежнему в очень тяжелом состоянии, - продолжает Майкрофт, но губы его изгибаются в улыбке. – И пока еще слишком плох, чтобы говорить с кем бы то ни было или…

 

- С ним все будет хорошо, - заявляет Шерлок.

 

- Да, шансы, определенно высоки… - начинает его брат.

 

- Да нет, ты не понимаешь, - перебивает Шерлок. – Он… он дал мне слово, что будет.

 

Выдох Майкрофта больше похож на приглушенный смех, но затем они оба оглядываются кругом, неожиданно вспоминая, где находятся.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.05 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>