Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 16 страница

Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I walked with intrepidity five or six times before the Пять или шесть раз я бесстрашно подходил к
very head of the cat, and came within half a yard of самой морде кошки на расстояние полуярда, и
her; whereupon she drew herself back, as if she were она пятилась назад, словно была больше испугана,
more afraid of me: I had less apprehension чем я. Во время того же обеда, как это
concerning the dogs, whereof three or four came into обыкновенно бывает в деревенских домах, в
the room, as it is usual in farmers' houses; one of комнату вбежали три или четыре собаки, но они
which was a mastiff, equal in bulk to four elephants, меньше испугали меня. Одна из них была
and another a greyhound, somewhat taller than the мастиф, величиною в четыре слона, другая -
mastiff, but not so large.   борзая, выше мастифа, но тоньше его.  
  When dinner was almost done, the nurse came in with   В самом конце обеда вошла кормилица с
a child of a year old in her arms, who immediately годовалым ребенком на руках, который
spied me, and began a squall that you might have немедленно заметил меня и, согласно
heard from London-Bridge to Chelsea, after the usual ораторскому искусству детей, поднял такой
oratory of infants, to get me for a plaything.   вопль, что его, наверное, услышали бы с Лондонского моста, если бы он находился в Челси: он принял меня за игрушку.  
  The mother, out of pure indulgence, took me up, and   Хозяйка, руководясь чувством материнской
put me towards the child, who presently seized me by нежности, взяла меня и поставила перед
the middle, and got my head into his mouth, where I ребенком, и тот тотчас же схватил меня за
roared so loud that the urchin was frighted, and let me талию и засунул к себе в рот мою голову, где я
drop, and I should infallibly have broke my neck, if завопил таким благим матом, что ребенок в
the mother had not held her apron under me.   испуге выронил меня и я непременно сломал бы себе шею, если бы мать не подставила свой передник.  
  The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle   Чтобы успокоить младенца, кормилица стала
which was a kind of hollow vessel filled with great забавлять его погремушкой, которая имела вид
stones, and fastened by a cable to the child's waist: пустого сосуда, наполненного камнями, и была
but all in vain; so that she was forced to apply the last привязана канатом к поясу ребенка. Но все
remedy by giving it suck.   было напрасно, так что оставалось последнее средство унять его - дать ему грудь.  
  I must confess no object ever disgusted me so much   Должен признаться, что никогда в жизни не
as the sight of her monstrous breast, which I cannot испытывал я такого отвращения, как при виде
tell what to compare with, so as to give the curious этой чудовищной груди, и нет предмета, с
reader an idea of its bulk, shape, and colour.   которым бы я мог сравнить ее, чтобы дать любопытному читателю слабое представление об ее величине, форме и цвете.  
  It stood prominent six feet, and could not be less than   Она образовывала выпуклость вышиною в
sixteen in circumference.   шесть футов, а по окружности была не меньше шестнадцати футов.  
  The nipple was about half the bigness of my head,   Сосок был величиной почти в пол моей
and the hue both of that and the dug, so varied with головы; его поверхность, как и поверхность
spots, pimples, and freckles, that nothing could всей груди, до того была испещрена пятнами,
appear more nauseous: for I had a near sight of her, прыщами и веснушками, что нельзя было себе
she sitting down, the more conveniently to give suck, представить более тошнотворное зрелище. Я
and I standing on the table. наблюдал его совсем вблизи, потому что кормилица, давая грудь, села поудобнее как раз около меня.

 

This made me reflect upon the fair skins of our Это навело меня на некоторые размышления по
English ladies, who appear so beautiful to us, only поводу нежности и белизны кожи наших
because they are of our own size, and their defects not английских дам, которые кажутся нам такими
to be seen but through a magnifying glass; where we красивыми только потому, что они одинакового
find by experiment that the smoothest and whitest роста с нами и их изъяны можно видеть не
skins look rough, and coarse, and ill-coloured.   иначе как в лупу, ясно показывающую, как груба, толста и скверно окрашена самая нежная и белая кожа.  
  I remember when I was at Lilliput, the complexion of   Помню, во время моего пребывания в Лилипутии
those diminutive people appeared to me the fairest in мне казалось, что нет в мире людей с таким
the world; and talking upon this subject with a person прекрасным цветом лица, каким природа
of learning there, who was an intimate friend of mine, одарила эти крошечные создания. Когда я
he said that my face appeared much fairer and беседовал на эту тему с одним ученым
smoother when he looked on me from the ground, лилипутом, моим близким другом, то он сказал
than it did upon a nearer view, when I took him up in мне, что мое лицо производит на него более
my hand, and brought him close, which he confessed приятное впечатление издали, когда он смотрит
was at first a very shocking sight.   на меня с земли, чем с близкого расстояния, и откровенно признался мне, что когда я в первый раз взял его на руки и поднес к лицу, то своим видом оно ужаснуло его.  
  He said, "he could discover great holes in my skin;   По его словам, у меня на коже можно
that the stumps of my beard were ten times stronger заметить большие отверстия, цвет ее
than the bristles of a boar, and my complexion made представляет очень неприятное сочетание
up of several colours altogether disagreeable:" разных красок, а волосы на бороде кажутся в
although I must beg leave to say for myself, that I am десять раз толще щетины кабана; между тем,
as fair as most of my sex and country, and very little позволю себе заметить, я ничуть не безобразнее
sunburnt by all my travels.   большинства моих соотечественников и, несмотря на долгие путешествия, загорел очень мало.  
  On the other side, discoursing of the ladies in that   С другой стороны, беседуя со мной о тамошних
emperor's court, he used to tell me, "one had freckles; придворных дамах, ученый этот говорил мне, что
another too wide a mouth; a third too large a nose;" у одной лицо покрыто веснушками, у другой
nothing of which I was able to distinguish.   слишком велик рот, у третьей большой нос; а я ничего этого не замечал.  
  I confess this reflection was obvious enough; which,   Конечно, эти рассуждения в достаточной мере
however, I could not forbear, lest the reader might банальны, но я не мог удержаться от них,
think those vast creatures were actually deformed: for чтобы читатель не подумал, будто великаны, к
I must do them the justice to say, they are a comely которым я попал, действительно очень
race of people, and particularly the features of my безобразны. Напротив, я должен отдать им
master's countenance, although he was but a farmer, справедливость и сказать, что это красивая раса;
when I beheld him from the height of sixty feet, и, в частности, черты лица моего хозяина,
appeared very well proportioned.   несмотря на то что он простой фермер, казались мне очень правильными, когда я видел его на высоте шести - десяти футов.  
  When dinner was done, my master went out to his   После обеда хозяин ушел к работникам, наказав
labourers, and, as I could discover by his voice and жене, насколько можно было судить по его
gesture, gave his wife strict charge to take care of me.   голосу и жестам, обращаться со мной позаботливее.  
  I was very much tired, and disposed to sleep, which   Я очень устал и хотел спать; заметя это,
my mistress perceiving, she put me on her own bed, хозяйка положила меня на свою постель и укрыла
and covered me with a clean white handkerchief, but чистым белым носовым платком, который,
larger and coarser than the mainsail of a man-of-war. однако, был больше и толще паруса военного корабля.

 

I slept about two hours, and dreamt I was at home Я проспал около двух часов, и мне снилось, что я
with my wife and children, which aggravated my дома в кругу семьи. Это еще усилило мою
sorrows when I awaked, and found myself alone in a печаль, когда я проснулся и увидел, что нахожусь
vast room, between two and three hundred feet wide, один в обширной комнате, шириною в двести
and above two hundred high, lying in a bed twenty или триста футов, а вышиною более двухсот, и
yards wide.   лежу на кровати в двадцать ярдов ширины.  
  My mistress was gone about her household affairs,   Моя хозяйка отправилась по делам и заперла
and had locked me in.   меня одного.  
  The bed was eight yards from the floor. Some   Кровать возвышалась над полом на восемь ярдов;
natural necessities required me to get down; I durst между тем некоторые естественные потребности
not presume to call; and if I had, it would have been побуждали меня сойти на землю. Позвать на
in vain, with such a voice as mine, at so great a помощь я не решался, да это было и бесполезно,
distance from the room where I lay to the kitchen потому что мой слабый голос не мог быть
where the family kept.   услышан на громадном расстоянии, отделявшем мою комнату от кухни, где находилась семья.  
  While I was under these circumstances, two rats crept   Когда я пребывал в этом затруднительном
up the curtains, and ran smelling backwards and положении, две крысы взобрались по пологу на
forwards on the bed.   постель и стали бегать, обнюхивая ее, взад и вперед.  
  One of them came up almost to my face, whereupon I   Одна подбежала к самому моему лицу; я в ужасе
rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself.   вскочил и вынул для защиты тесак.  
  These horrible animals had the boldness to attack me   Эти гнусные животные имели дерзость
on both sides, and one of them held his fore-feet at атаковать меня с обеих сторон, и одна крыса даже
my collar; but I had the good fortune to rip up his уперлась передними лапами в мой воротник; к
belly before he could do me any mischief.   счастью, мне удалось распороть ей брюхо, прежде чем она успела причинить мне какой-нибудь вред.  
  He fell down at my feet; and the other, seeing the fate   Она упала к моим ногам, а другая, видя
of his comrade, made his escape, but not without one печальную участь товарки, обратилась в бегство,
good wound on the back, which I gave him as he fled, получив в спину рану, которою я успел угостить
and made the blood run trickling from him.   ее, так что и она оставила за собою кровавый след.  
  After this exploit, I walked gently to and fro on the   После этого подвига я стал прохаживаться взад
bed, to recover my breath and loss of spirits.   и вперед по кровати, чтобы перевести дух и прийти в себя.  
  These creatures were of the size of a large mastiff, but   Крысы эти были величиной с большую дворнягу,
infinitely more nimble and fierce; so that if I had но отличались гораздо большим проворством и
taken off my belt before I went to sleep, I must have лютостью, так что, если бы, ложась спать, я снял
infallibly been torn to pieces and devoured.   свой тесак, они непременно растерзали бы меня на куски и сожрали.  
  I measured the tail of the dead rat, and found it to be   Я измерил хвост мертвой крысы и нашел, что он
two yards long, wanting an inch; but it went against равен двум ярдам без одного дюйма. Однако у
my stomach to drag the carcass off the bed, where it меня недостало присутствия духа сбросить крысу
lay still bleeding; I observed it had yet some life, but с постели, где кровь все еще шла из нее;
with a strong slash across the neck, I thoroughly заметив в ней некоторые признаки жизни, я
despatched it.   сильным ударом разрубил ей шею и доконал ее.  
  Soon after my mistress came into the room, who   Вскоре после этого в комнату вошла хозяйка.
seeing me all bloody, ran and took me up in her hand. Увидя, что я весь окровавлен, она поспешно бросилась ко мне и взяла меня на руки.

 

I pointed to the dead rat, smiling, and making other Я указал на убитую крысу, улыбкой и другими
signs to show I was not hurt; whereat she was знаками давая ей понять, что сам я не ранен, чему
extremely rejoiced, calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the window.   она сильно обрадовалась.  
  Then she set me on a table, where I showed her my   Позвав служанку, она велела ей взять крысу
hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my щипцами и выбросить за окно, а сама поставила
coat, returned it to the scabbard.   меня на стол; тогда я показал ей окровавленный тесак, вытер его полой кафтана и вложил в ножны.  
  I was pressed to do more than one thing which   Но я чувствовал настоятельную потребность
another could not do for me, and therefore сделать то, чего никто не мог сделать вместо
endeavoured to make my mistress understand, that I меня, и поэтому всячески старался дать понять
desired to be set down on the floor; which after she хозяйке, что хочу спуститься на пол. Когда это
had done, my bashfulness would not suffer me to желание было исполнено, стыд помешал мне
express myself farther, than by pointing to the door, изъясниться более наглядно, и я ограничился
and bowing several times.   тем, что указывая пальцем на дверь, поклонился несколько раз.  
  The good woman, with much difficulty, at last   С большим трудом добрая женщина поняла
perceived what I would be at, and taking me up again наконец, в чем дело; взяв меня в руку, она
in her hand, walked into the garden, where she set me down.   отнесла в сад и там поставила на землю.  
  I went on one side about two hundred yards, and   Отойдя ярдов на двести, я сделал знак, чтобы она
beckoning to her not to look or to follow me, I hid не смотрела на меня, спрятался между двумя
myself between two leaves of sorrel, and there discharged the necessities of nature.   листками щавеля и совершил свои нужды.  
  I hope the gentle reader will excuse me for dwelling   Надеюсь, благосклонный читатель извинит меня
on these and the like particulars, which, however за то, что я останавливаю его внимание на
insignificant they may appear to groveling vulgar такого рода подробностях; однако, сколь ни
minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge незначительными могут показаться они умам
his thoughts and imagination, and apply them to the пошлым и низменным, они, несомненно,
benefit of public as well as private life, which was my помогут философу обогатиться новыми
sole design in presenting this and other accounts of мыслями и применить их на благо общественное и
my travels to the world; wherein I have been chiefly личное, попечение о коем являлось моей
studious of truth, without affecting any ornaments of единственной целью при опубликовании
learning or of style.   описания как настоящего, так и других моих путешествий; больше всего заботился я в них о правде, ни сколько не стараясь блеснуть ни образованностью, ни слогом.  
  But the whole scene of this voyage made so strong an   Все, что случилось со мной во время этого
impression on my mind, and is so deeply fixed in my путешествия, произвело такое глубокое
memory, that, in committing it to paper I did not omit впечатление на мой ум и так отчетливо
one material circumstance: however, upon a strict удержалось в моей памяти, что, поверяя эти
review, I blotted out several passages.   события бумаге, я не мог опустить ни одного существенного обстоятельства.  
  Of less moment which were in my first copy, for fear   Тем не менее, после внимательного просмотра
of being censured as tedious and trifling, whereof своей рукописи, я вычеркнул много мелочей,
travellers are often, perhaps not without justice, содержавшихся в первоначальной редакции, из
accused.   боязни показаться скучным и мелочным, в чем так часто, может быть не без основания, обвиняют путешественников.  
  CHAPTER II.     ГЛАВА II  

 

A description of the farmer's daughter.   Портрет дочери фермера.  
  The author carried to a market-town, and then to the   Автора отвозят в соседний город, а потом в
metropolis.   столицу.  
  The particulars of his journey.     Подробности его путешествия  
  My mistress had a daughter of nine years old, a child   Моя хозяйка имела девятилетнюю дочь, очень
of towardly parts for her age, very dexterous at her развитую для своего возраста, искусно
needle, and skilful in dressing her baby.   владевшую иголкой и отлично одевавшую свою куклу.  
  Her mother and she contrived to fit up the baby's   Вместе с матерью она смастерила мне на ночь
cradle for me against night: the cradle was put into a постель в колыбельке куклы; колыбелька эта
small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon была положена в небольшой ящик из комода, а
a hanging shelf for fear of the rats.   ящик поставлен на подвешенную к потолку полку, чтобы уберечь меня от крыс.  
  This was my bed all the time I staid with those   Такова была моя постель все время, пока я
people, though made more convenient by degrees, as жил с этими людьми, но она становилась более
I began to learn their language and make my wants удобной по мере того, как я, начав усваивать их
known.   язык, мог объяснять, что мне нужно.  
  This young girl was so handy, that after I had once or   Девочка была настолько сметлива, что, увидя
twice pulled off my clothes before her, she was able раз или два, как я раздеваюсь, могла и сама
to dress and undress me, though I never gave her that одевать и раздевать меня, но я никогда не
trouble when she would let me do either myself.   злоупотреблял ее услугами и предпочитал, чтобы она позволяла мне делать то и другое самому.  
  She made me seven shirts, and some other linen, of as   Она сшила мне семь рубашек и другое белье из
fine cloth as could be got, which indeed was coarser самого тонкого полотна, какое только можно
than sackcloth; and these she constantly washed for было достать, но, говоря без преувеличения, это
me with her own hands.   полотно было гораздо толще нашей дерюги; она постоянно собственноручно стирала его для меня.  
  She was likewise my school-mistress, to teach me the   Она была также моей учительницей и обучила
language: when I pointed to any thing, she told me меня своему языку: когда я пальцем указывал на
the name of it in her own tongue, so that in a few days какой-нибудь предмет, она называла его, так что
I was able to call for whatever I had a mind to.   через несколько дней я мог попросить все, что мне было нужно.  
  She was very good-natured, and not above forty feet   Она отличалась прекрасным характером и была
high, being little for her age.   для своих лет небольшого роста - всего около сорока футов.  
  She gave me the name of Grildrig, which the family   Она дала мне имя Грильдриг, которое
took up, and afterwards the whole kingdom.   утвердилось за мной сперва в семье, а потом и во всем королевстве.  
  The word imports what the Latins call nanunculus,   Это слово означает то же, что латинское
the Italians homunceletino, and the English mannikin. "homunculus", итальянское "homynceletino" и английское "mannikin".

 

To her I chiefly owe my preservation in that country: Я был обязан главным образом ей сохранением
we never parted while I was there; I called her my своей жизни в этой стране. Мы никогда не
Glumdalclitch, or little nurse; and should be guilty of разлучались во все время моего пребывания там.
great ingratitude, if I omitted this honourable mention Я называл ее моей Глюмдальклич, то есть
of her care and affection towards me, which I heartily нянюшкой, и заслужил бы упрек в глубокой
wish it lay in my power to requite as she deserves, неблагодарности, если бы не упомянул здесь о
instead of being the innocent, but unhappy instrument заботах и теплой ко мне привязанности
of her disgrace, as I have too much reason to fear.   Глюмдальклич; мне от души хотелось бы отплатить ей по заслугам, вместо того чтобы стать невольным, но пагубным орудием постигшей ее немилости, как я имею большие основания опасаться.  
  It now began to be known and talked of in the   Вскоре после моего прибытия между
neighbourhood, that my master had found a strange соседями хозяина начали распространяться
animal in the field, about the bigness of a splacnuck, слухи, что он нашел в поле странного зверька,
but exactly shaped in every part like a human величиной почти со сплекнока, но по виду
creature; which it likewise imitated in all its actions; своему совершенно похожего на человека;
seemed to speak in a little language of its own, had говорили, что этот зверек подражает всем
already learned several words of theirs, went erect действиям человека, что он как будто даже
upon two legs, was tame and gentle, would come говорит на каком-то собственном наречии и
when it was called, do whatever it was bid, had the уже выучился произносить несколько слов на их
finest limbs in the world, and a complexion fairer языке; что он ходит, держась прямо на двух
than a nobleman's daughter of three years old.   ногах, что он ручной, покорный, идет на зов и делает все, что ему приказывают; что строение его очень нежное, а лицо белее, чем у дворянской трехлетней девочки.  
  Another farmer, who lived hard by, and was a   Другой фермер, близкий сосед и большой
particular friend of my master, came on a visit on приятель моего хозяина, пришел к нему
purpose to inquire into the truth of this story.   разведать, насколько справедливы все эти слухи.  
  I was immediately produced, and placed upon a table,   Меня немедленно вынесли и поставили на стол,
where I walked as I was commanded, drew my где я по команде расхаживал, вынимал из ножен
hanger, put it up again, made my reverence to my мой тесак и вкладывал его обратно, делал
master's guest, asked him in his own language how he реверанс гостю моего хозяина, спрашивал на
did, and told him he was welcome, just as my little его языке, как он поживает, говорил, что рад его
nurse had instructed me.   видеть, - словом, в точности исполнял все, чему научила меня моя нянюшка.  
  This man, who was old and dim-sighted, put on his   Чтобы лучше рассмотреть меня, фермер этот,
spectacles to behold me better; at which I could not человек старый и слабый глазами, надел очки;
forbear laughing very heartily, for his eyes appeared взглянув на него, я не мог удержаться от смеха,
like the full moon shining into a chamber at two ибо глаза его казались похожими на полную
windows.   луну, когда она светит в комнату в два окошка.  
  Our people, who discovered the cause of my mirth,   Домашние, поняв причину моей веселости,
bore me company in laughing, at which the old fellow стали тоже смеяться, и старикан оказался
was fool enough to be angry and out of countenance.   настолько глуп, что рассердился и счел себя обиженным.  
  He had the character of a great miser; and, to my   Он был известен как большой скряга, и на мое
misfortune, he well deserved it, by the cursed advice несчастье эта репутация оказалась вполне
he gave my master, to show me as a sight upon a заслуженной, потому что он тут же дал моему
market-day in the next town, which was half an hour's хозяину проклятый совет показывать меня как
riding, about two-and-twenty miles from our house. диковину на ярмарке в ближайшем городе, до которого было от нашего дома полчаса езды, то есть около двадцати двух миль.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 15 страница| Путешествия Гулливера 17 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)