Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 8 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Many hundred large volumes have been published Были напечатаны сотни огромных томов,
upon this controversy: but the books of the посвященных этой полемике, но книги
Big-endians have been long forbidden, and the whole Тупоконечников давно запрещены, и вся партия
party rendered incapable by law of holding лишена законом права занимать
employments.   государственные должности.  
  During the course of these troubles, the emperors of   В течение этих смут императоры Блефуску
Blefusca did frequently expostulate by their часто через своих посланников делали нам
ambassadors, accusing us of making a schism in предостережения, обвиняя нас в церковном
religion, by offending against a fundamental doctrine расколе путем нарушения основного догмата
of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth великого нашего пророка Люстрога, изложенного
chapter of the Blundecral (which is their Alcoran).   в пятьдесят четвертой главе Блундекраля (являющегося их Алькораном).  
  This, however, is thought to be a mere strain upon the   Между тем это просто насильственное
text; for the words are these: 'that all true believers толкование текста, подлинные слова которого
break their eggs at the convenient end.'   гласят: Все истинно верующие да разбивают яйца с того конца, с какого удобнее.  
  And which is the convenient end, seems, in my   Решение же вопроса: какой конец признать более
humble opinion to be left to every man's conscience, удобным, по моему скромному суждению,
or at least in the power of the chief magistrate to должно быть предоставлено совести каждого или,
determine.   в крайнем случае, власти верховного судьи империи[37].  
  Now, the Big-endian exiles have found so much   Изгнанные Тупоконечники возымели такую силу
credit in the emperor of Blefuscu's court, and so much при дворе императора Блефуску и нашли такую
private assistance and encouragement from their party поддержку и поощрение со стороны своих
here at home, that a bloody war has been carried on единомышленников внутри нашей страны, что в
between the two empires for six-and-thirty moons, течение тридцати шести лун оба императора
with various success; during which time we have lost ведут кровавую войну с переменным успехом. За
forty capital ships, and a much a greater number of это время мы потеряли сорок линейных
smaller vessels, together with thirty thousand of our кораблей и огромное число мелких судов с
best seamen and soldiers; and the damage received by тридцатью тысячами лучших моряков и
the enemy is reckoned to be somewhat greater than солдат[38]; полагают, что потери неприятеля
ours.   еще значительнее.  
  However, they have now equipped a numerous fleet,   Но, несмотря на это, неприятель снарядил новый
and are just preparing to make a descent upon us; and многочисленный флот и готовится высадить
his imperial majesty, placing great confidence in your десант на нашу территорию. Вот почему его
valour and strength, has commanded me to lay this императорское величество, вполне доверяясь
account of his affairs before you."   вашей силе и храбрости, повелел мне сделать настоящее изложение наших государственных дел.  
  I desired the secretary to present my humble duty to   Я просил секретаря засвидетельствовать
the emperor; and to let him know, "that I thought it императору мое нижайшее почтение и довести
would not become me, who was a foreigner, to до его сведения, что, хотя мне, как иностранцу, не
interfere with parties; but I was ready, with the hazard следовало бы вмешиваться в раздоры партий,
of my life, to defend his person and state against all тем не менее я готов, не щадя своей жизни,
invaders."   защищать его особу и государство от всякого иноземного вторжения.  
  CHAPTER V.     ГЛАВА V  
  The author, by an extraordinary stratagem, prevents   Автор благодаря чрезвычайно остроумной
an invasion.   выдумке предупреждает нашествие неприятеля.  
  A high title of honour is conferred upon him.     Его жалуют высоким титулом.  

 

Ambassadors arrive from the emperor of Blefuscu, Являются послы императора Блефуску и просят
and sue for peace.   мира.  
  The empress's apartment on fire by an accident; the   Пожар в покоях императрицы вследствие
author instrumental in saving the rest of the palace.   неосторожности и придуманный автором способ спасти остальную часть дворца  
  The empire of Blefuscu is an island situated to the   Империя Блефуску есть остров, расположенный
north-east of Lilliput, from which it is parted only by на северо-северо-восток от Лилипутии и
a channel of eight hundred yards wide.   отделенный от нее лишь проливом, шириною в восемьсот ярдов.  
  I had not yet seen it, and upon this notice of an   Я еще не видел этого острова; узнав же о
intended invasion, I avoided appearing on that side of предполагаемом нашествии, старался не
the coast, for fear of being discovered, by some of the показываться в той части берега из опасения
enemy's ships, who had received no intelligence of быть замеченным с кораблей неприятеля,
me; all intercourse between the two empires having который не имел никаких сведений о моем
been strictly forbidden during the war, upon pain of присутствии, так как во время войны всякие
death, and an embargo laid by our emperor upon all сношения между двумя империями были строго
vessels whatsoever.   запрещены под страхом смертной казни и наш император наложил эмбарго на выход всех без исключения судов из гаваней.  
  I communicated to his majesty a project I had formed   Я сообщил его величеству составленный мною
of seizing the enemy's whole fleet; which, as our план захвата всего неприятельского флота,
scouts assured us, lay at anchor in the harbour, ready который, как мы узнали от наших разведчиков,
to sail with the first fair wind.   стоял на якоре, готовый поднять паруса при первом попутном ветре.  
  I consulted the most experienced seamen upon the   Я осведомился у самых опытных моряков
depth of the channel, which they had often plumbed; относительно глубины пролива, часто ими
who told me, that in the middle, at high-water, it was измерявшейся, и они сообщили мне, что при
seventy glumgluffs deep, which is about six feet of высокой воде глубина эта в средней части
European measure; and the rest of it fifty glumgluffs пролива равняется семидесяти глюмглеффам, -
at most.   что составляет около шести европейских футов, во всех же остальных местах она не превышает пятидесяти глюмглеффов.  
  I walked towards the north-east coast, over against   Я отправился на северо-восточный берег,
Blefuscu, where, lying down behind a hillock, I took расположенный напротив Блефуску, лег за
out my small perspective glass, and viewed the бугорком и направил свою подзорную трубу на
enemy's fleet at anchor, consisting of about fifty men стоявший на якоре неприятельский флот, в
of war, and a great number of transports: I then came котором насчитал до пятидесяти боевых кораблей
back to my house, and gave orders (for which I had a и большое число транспортов. Возвратившись
warrant) for a great quantity of the strongest cable домой, я приказал (у меня было на то
and bars of iron.   полномочие) доставить мне как можно больше самого крепкого каната и железных брусьев.  
  The cable was about as thick as packthread and the   Канат оказался толщиною в бечевку, а брусья
bars of the length and size of a knitting-needle.   величиной в нашу вязальную иголку.  
  I trebled the cable to make it stronger, and for the   Чтобы придать этому канату большую
same reason I twisted three of the iron bars together, прочность, я свил его втрое и с тою же целью
bending the extremities into a hook. скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.

 

Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I Прикрепив пятьдесят таких крючков к такому же
went back to the north-east coast, and putting off my числу веревок, я возвратился на северо-восточный
coat, shoes, and stockings, walked into the sea, in my берег и, сняв с себя кафтан, башмаки и чулки, в
leathern jerkin, about half an hour before high water.   кожаной куртке вошел в воду за полчаса до прилива.  
  I waded with what haste I could, and swam in the   Сначала я быстро двинулся вброд, а у середины
middle about thirty yards, till I felt ground. I arrived проплыл около тридцати ярдов, пока снова не
at the fleet in less than half an hour.   почувствовал под собою дно; таким образом, меньше чем через полчаса я достиг флота.  
  The enemy was so frightened when they saw me, that   Увидев меня, неприятель пришел в такой ужас,
they leaped out of their ships, and swam to shore, что попрыгал с кораблей и поплыл к берегу, где
where there could not be fewer than thirty thousand souls.   его собралось не менее тридцати тысяч.  
  I then took my tackling, and, fastening a hook to the   Тогда, вынув свои снаряды и зацепив нос
hole at the prow of each, I tied all the cords together каждого корабля крючком, я связал все веревки в
at the end.   один узел.  
  While I was thus employed, the enemy discharged   Во время этой работы неприятель осыпал меня
several thousand arrows, many of which stuck in my тучей стрел, и многие из них вонзились мне в
hands and face, and, beside the excessive smart, gave руки и лицо. Помимо ужасной боли, они сильно
me much disturbance in my work.   мешали моей работе.  
  My greatest apprehension was for mine eyes, which I   Больше всего я боялся за глаза и наверное
should have infallibly lost, if I had not suddenly лишился бы их, если бы не придумал тотчас же
thought of an expedient.   средства для защиты.  
  I kept, among other little necessaries, a pair of   Среди других необходимых мне мелочей у меня
spectacles in a private pocket, which, as I observed сохранились очки, которые я держал в
before, had escaped the emperor's searchers.   секретном кармане, ускользнувшем, как я уже заметил выше, от внимания императорских досмотрщиков.  
  These I took out and fastened as strongly as I could   Я надел эти очки и крепко привязал их.
upon my nose, and thus armed, went on boldly with Вооружась таким образом, я смело продолжал
my work, in spite of the enemy's arrows, many of работу, несмотря на стрелы неприятеля, которые
which struck against the glasses of my spectacles, but хотя и попадали в стекла очков, но не причиняли
without any other effect, further than a little to discompose them.   им особого вреда.  
  I had now fastened all the hooks, and, taking the knot   Когда все крючки были прилажены, я взял узел в
in my hand, began to pull; but not a ship would stir, руку и начал тащить; однако ни один из кораблей
for they were all too fast held by their anchors, so that не тронулся с места, потому что все они крепко
the boldest part of my enterprise remained.   держались на якорях. Таким образом, мне оставалось совершить самую опасную часть моего предприятия.  
  I therefore let go the cord, and leaving the looks fixed   Я выпустил веревки и, оставя крючки в кораблях,
to the ships, I resolutely cut with my knife the cables смело обрезал ножом якорные канаты, причем
that fastened the anchors, receiving about two более двухсот стрел угодило мне в лицо и руки.
hundred shots in my face and hands; then I took up После этого я схватил связанные в узел веревки,
the knotted end of the cables, to which my hooks к которым были прикреплены мои крючки, и
were tied, and with great ease drew fifty of the легко потащил за собою пятьдесят самых крупных
enemy's largest men of war after me.   неприятельских военных кораблей[39].  
  The Blefuscudians, who had not the least imagination   Блефускуанцы, не имевшие ни малейшего
of what I intended, were at first confounded with представления о моих намерениях, сначала от
astonishment. изумления растерялись.

 

They had seen me cut the cables, and thought my Увидя, как я обрезываю якорные канаты, они
design was only to let the ships run adrift or fall foul подумали, что я собираюсь пустить корабли на
on each other: but when they perceived the whole волю ветра и волн или столкнуть их друг с
fleet moving in order, and saw me pulling at the end, другом; но когда весь флот двинулся в порядке,
they set up such a scream of grief and despair as it is увлекаемый моими веревками, они пришли в
almost impossible to describe or conceive.   неописуемое отчаяние и стали оглашать воздух горестными воплями.  
  When I had got out of danger, I stopped awhile to   Оказавшись вне опасности, я остановился, чтобы
pick out the arrows that stuck in my hands and face; вынуть из рук и лица стрелы и натереть
and rubbed on some of the same ointment that was пораненные места упомянутой ранее мазью,
given me at my first arrival, as I have formerly которую лилипуты дали мне при моем прибытии
mentioned.   в страну.  
  I then took off my spectacles, and waiting about an   Потом я снял очки и, обождав около часа, пока
hour, till the tide was a little fallen, I waded through спадет вода, перешел вброд середину пролива и
the middle with my cargo, and arrived safe at the благополучно прибыл с моим грузом в
royal port of Lilliput.   императорский порт Лилипутии.  
  The emperor and his whole court stood on the shore,   Император и весь его двор стояли на берегу в
expecting the issue of this great adventure.   ожидании исхода этого великого предприятия.  
  They saw the ships move forward in a large   Они видели корабли, приближавшиеся широким
half-moon, but could not discern me, who was up to полумесяцем, но меня не замечали, так как я
my breast in water.   по грудь был в воде.  
  When I advanced to the middle of the channel, they   Когда я проходил середину пролива, их
were yet more in pain, because I was under water to беспокойство еще более увеличилось, потому что
my neck.   я погрузился в воду по шею.  
  The emperor concluded me to be drowned, and that   Император решил, что я утонул и что
the enemy's fleet was approaching in a hostile неприятельский флот приближается с
manner: but he was soon eased of his fears; for the враждебными намерениями. Но скоро его
channel growing shallower every step I made, I came опасения исчезли. С каждым шагом пролив
in a short time within hearing, and holding up the end становился мельче, и меня можно было даже
of the cable, by which the fleet was fastened, I cried слышать с берега. Тогда, подняв вверх конец
in a loud voice,   веревок, к которым был привязан флот, я громко закричал:  
  "Long live the most puissant king of Lilliput!"     "Да здравствует могущественнейший император Лилипутии!"  
  This great prince received me at my landing with all   Когда я ступил на берег, великий монарх осыпал
possible encomiums, and created me a nardac upon меня всяческими похвалами и тут же пожаловал
the spot, which is the highest title of honour among them.   мне титул нардака, самый высокий в государстве.  
  His majesty desired I would take some other   Его величество выразил желание, чтобы я
opportunity of bringing all the rest of his enemy's нашел случай захватить и привести в его гавани
ships into his ports.   все остальные корабли неприятеля.  
  And so unmeasureable is the ambition of princes, that   Честолюбие монархов так безмерно, что
he seemed to think of nothing less than reducing the император задумал, по-видимому, не больше не
whole empire of Blefuscu into a province, and меньше, как обратить всю империю Блефуску в
governing it, by a viceroy; of destroying the собственную провинцию и управлять ею через
Big-endian exiles, and compelling that people to своего наместника, истребив укрывающихся там
break the smaller end of their eggs, by which he Тупоконечников и принудив всех блефускуанцев
would remain the sole monarch of the whole world. разбивать яйца с острого конца, вследствие чего он стал бы единственным властителем вселенной.

 

But I endeavoured to divert him from this design, by Но я всячески старался отклонить императора
many arguments drawn from the topics of policy as от этого намерения, приводя многочисленные
well as justice; and I plainly protested, "that I would доводы, подсказанные мне как политическими
never be an instrument of bringing a free and brave соображениями, так и чувством
people into slavery."   справедливости; в заключение я решительно заявил, что никогда не соглашусь быть орудием порабощения храброго и свободного народа.  
  And, when the matter was debated in council, the   Когда этот вопрос поступил на обсуждение
wisest part of the ministry were of my opinion.   государственного совета, то самые мудрые министры оказались на моей стороне[40].  
  This open bold declaration of mine was so opposite to   Мое смелое и откровенное заявление до такой
the schemes and politics of his imperial majesty, that степени противоречило политическим планам
he could never forgive me.   его императорского величества, что он никогда не мог простить мне его.  
  He mentioned it in a very artful manner at council,   Его величество очень искусно дал понять это в
where I was told that some of the wisest appeared, at совете, где, как я узнал, мудрейшие его члены
least by their silence, to be of my opinion; but others, были, по-видимому, моего мнения, хотя и
who were my secret enemies, could not forbear some выражали это только молчанием; другие же,
expressions which, by a side-wind, reflected on me.   мои тайные враги, не могли удержаться от некоторых замечаний, косвенным образом направленных против меня.  
  And from this time began an intrigue between his   С этого времени со стороны его величества и
majesty and a junto of ministers, maliciously bent злобствующей против меня группы министров
against me, which broke out in less than two months, начались происки, которые менее чем через два
and had like to have ended in my utter destruction.   месяца едва не погубили меня окончательно.  
  Of so little weight are the greatest services to princes,   Так, величайшие услуги, оказываемые монархам,
when put into the balance with a refusal to gratify не в силах перетянуть на свою сторону чашу
their passions.   весов, если на другую бывает положен отказ в потворстве их страстям.  
  About three weeks after this exploit, there arrived a   Спустя три недели после описанного подвига
solemn embassy from Blefuscu, with humble offers от императора Блефуску прибыло торжественное
of a peace, which was soon concluded, upon посольство с покорным предложением мира,
conditions very advantageous to our emperor, каковой вскоре был заключен на условиях, в
wherewith I shall not trouble the reader.   высшей степени выгодных для нашего императора, но я не буду утомлять ими внимание читателя.  
  There were six ambassadors, with a train of about five   Посольство состояло из шести посланников и
hundred persons, and their entry was very около пятисот человек свиты; кортеж отличался
magnificent, suitable to the grandeur of their master, большим великолепием и вполне соответствовал
and the importance of their business.   величию монарха и важности миссии.  
  When their treaty was finished, wherein I did them   По окончании мирных переговоров, в которых
several good offices by the credit I now had, or at я благодаря моему тогдашнему
least appeared to have, at court, their excellencies, действительному или, по крайней мере,
who were privately told how much I had been their кажущемуся влиянию при дворе оказал немало
friend, made me a visit in form. услуг посольству, их превосходительства, частным образом осведомленные о моих дружественных чувствах, удостоили меня официальным посещением.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 7 страница| Путешествия Гулливера 9 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)