Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 9 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
They began with many compliments upon my valour Они начали с любезностей по поводу моих
and generosity, invited me to that kingdom in the храбрости и великодушия, затем от имени
emperor their master's name, and desired me to show императора пригласили посетить их страну и,
them some proofs of my prodigious strength, of наконец, попросили показать им несколько
which they had heard so many wonders; wherein I примеров моей удивительной силы, о которой
readily obliged them, but shall not trouble the reader они наслышались столько чудесного. Я с
with the particulars.   готовностью согласился исполнить их желание, но не стану утомлять читателя описанием подробностей.  
  When I had for some time entertained their   Позабавив в течение некоторого времени их
excellencies, to their infinite satisfaction and surprise, превосходительства к большому их
I desired they would do me the honour to present my удовольствию и удивлению, я попросил послов
most humble respects to the emperor their master, the засвидетельствовать мое глубокое почтение его
renown of whose virtues had so justly filled the whole величеству, их повелителю, слава о доблестях
world with admiration, and whose royal person I которого по справедливости наполняла весь
resolved to attend, before I returned to my own мир восхищением, и передать мое твердое
country.   решение лично посетить его перед возвращением в мое отечество.  
  Accordingly, the next time I had the honour to see our   Вследствие этого в первой же аудиенции у
emperor, I desired his general license to wait on the нашего императора я попросил его соизволения
Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant на посещение блефускуанского монарха;
me, as I could perceive, in a very cold manner; but император хотя и дал свое согласие, но высказал
could not guess the reason, till I had a whisper from a при этом явную ко мне холодность, причину
certain person, "that Flimnap and Bolgolam had которой я не мог понять до тех пор, пока одно
represented my intercourse with those ambassadors as лицо не сказало мне по секрету, что Флимнап и
a mark of disaffection;" from which I am sure my Болголам изобразили перед императором мои
heart was wholly free.   сношения с посольством как акт нелояльности, хотя я могу поручиться, что совесть моя в этом отношении была совершенно чиста.  
  And this was the first time I began to conceive some   Тут впервые у меня начало складываться
imperfect idea of courts and ministers.   некоторое представление о том, что такое министры и дворы[41].  
  It is to be observed, that these ambassadors spoke to   Необходимо заметить, что послы разговаривали
me, by an interpreter, the languages of both empires со мною при помощи переводчика. Язык
differing as much from each other as any two in блефускуанцев настолько же отличается от языка
Europe, and each nation priding itself upon the лилипутов, насколько разнятся между собою
antiquity, beauty, and energy of their own tongue, языки двух европейских народов. При этом
with an avowed contempt for that of their neighbour; каждая из этих наций гордится древностью,
yet our emperor, standing upon the advantage he had красотой и выразительностью своего языка,
got by the seizure of their fleet, obliged them to относясь с явным презрением к языку своего
deliver their credentials, and make their speech, in the соседа. И наш император, пользуясь
Lilliputian tongue. преимуществами своего положения, созданного захватом неприятельского флота, обязал посольство представить верительные грамоты и вести переговоры на лилипутском языке.

 

And it must be confessed, that from the great Впрочем, надо заметить, что оживленные
intercourse of trade and commerce between both торговые сношения между двумя
realms, from the continual reception of exiles which государствами, гостеприимство, оказываемое
is mutual among them, and from the custom, in each изгнанникам соседнего государства как
empire, to send their young nobility and richer gentry Лилипутией, так и Блефуску, а также обычай
to the other, in order to polish themselves by seeing посылать молодых людей из знати и богатых
the world, and understanding men and manners; there помещиков к соседям с целью отшлифоваться,
are few persons of distinction, or merchants, or посмотрев свет и ознакомившись с жизнью и
seamen, who dwell in the maritime parts, but what нравами людей, приводят к тому, что здесь
can hold conversation in both tongues; as I found редко можно встретить образованного
some weeks after, when I went to pay my respects to дворянина, моряка или купца из приморского
the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great города, который бы не говорил на обоих языках.
misfortunes, through the malice of my enemies, В этом я убедился через несколько недель, когда
proved a very happy adventure to me, as I shall relate отправился засвидетельствовать свое почтение
in its proper place.   императору Блефуску. Среди великих несчастий, постигших меня благодаря злобе моих врагов, это посещение оказалось для меня очень благодетельным, о чем я расскажу в своем месте.  
  The reader may remember, that when I signed those   Читатель, может быть, помнит, что в числе
articles upon which I recovered my liberty, there were условий, на которых мне была дарована свобода,
some which I disliked, upon account of their being были очень для меня унизительные и
too servile; neither could anything but an extreme неприятные, и только крайняя необходимость
necessity have forced me to submit.   заставила меня принять их.  
  But being now a nardac of the highest rank in that   Но теперь, когда я носил титул нардака, самый
empire, such offices were looked upon as below my высокий в империи, взятые мной обязательства
dignity, and the emperor (to do him justice), never роняли бы мое достоинство, и, надо отдать
once mentioned them to me.   справедливость императору, он ни разу мне о них не напомнил.  
  However, it was not long before I had an opportunity   Однако незадолго перед тем мне представился
of doing his majesty, at least as I then thought, a most случай оказать его величеству, как, по крайней
signal service.   мере, мне тогда казалось, выдающуюся услугу.  
  I was alarmed at midnight with the cries of many   Раз в полночь у дверей моего жилья раздались
hundred people at my door; by which, being suddenly крики тысячной толпы; я в ужасе проснулся и
awaked, I was in some kind of terror.   услышал непрестанно повторяемое слово "борглум".  
  I heard the word Burglum repeated incessantly:   Несколько придворных, пробившись сквозь
several of the emperor's court, making their way толпу, умоляли меня явиться немедленно во
through the crowd, entreated me to come immediately дворец, так как покои ее императорского
to the palace, where her imperial majesty's apartment величества были объяты пламенем по
was on fire, by the carelessness of a maid of honour, небрежности одной фрейлины, которая заснула
who fell asleep while she was reading a romance.   за чтением романа, не погасив свечи.  
  I got up in an instant; and orders being given to clear   В один миг я был на ногах. Согласно отданному
the way before me, and it being likewise a moonshine приказу, дорогу для меня очистили; кроме того,
night, I made a shift to get to the palace without ночь была лунная, так что мне удалось добраться
trampling on any of the people.   до дворца, никого не растоптав по пути.  
  I found they had already applied ladders to the walls   К стенам горевших покоев уже были
of the apartment, and were well provided with приставлены лестницы и было принесено много
buckets, but the water was at some distance. ведер, но вода была далеко.

 

These buckets were about the size of large thimbles, Ведра эти были величиной с большой
and the poor people supplied me with them as fast as наперсток, и бедные лилипуты с большим
they could: but the flame was so violent that they did усердием подавали их мне; однако пламя было
little good.   так сильно, что это усердие приносило мало пользы.  
  I might easily have stifled it with my coat, which I   Я мог бы легко потушить пожар, накрыв дворец
unfortunately left behind me for haste, and came своим кафтаном, но, к несчастью, я второпях
away only in my leathern jerkin.   успел надеть только кожаную куртку.  
  The case seemed wholly desperate and deplorable;   Дело казалось в самом плачевном и безнадежном
and this magnificent palace would have infallibly положении, и этот великолепный дворец,
been burnt down to the ground, if, by a presence of несомненно, сгорел бы дотла, если бы благодаря
mind unusual to me, I had not suddenly thought of an необычному для меня присутствию духа я
expedient.   внезапно не придумал средства спасти его.  
  I had, the evening before, drunk plentifully of a most   Накануне вечером я выпил много
delicious wine called glimigrim, (the Blefuscudians превосходнейшего вина, известного под
call it flunec, but ours is esteemed the better sort,) названием "лимигрим" (блефускуанцы называют
which is very diuretic.   его "флюнек", но наши сорта выше), которое отличается сильным мочегонным действием.  
  By the luckiest chance in the world, I had not   По счастливейшей случайности я еще ни разу не
discharged myself of any part of it.   облегчился от выпитого.  
  The heat I had contracted by coming very near the   Между тем жар от пламени и усиленная работа
flames, and by labouring to quench them, made the по его тушению подействовали на меня и
wine begin to operate by urine; which I voided in обратили вино в мочу; я выпустил ее в таком
such a quantity, and applied so well to the proper изобилии и так метко, что в какие-нибудь три
places, that in three minutes the fire was wholly минуты огонь был совершенно потушен, и
extinguished, and the rest of that noble pile, which остальные части величественного здания,
had cost so many ages in erecting, preserved from воздвигавшегося трудом нескольких поколений,
destruction.   были спасены от разрушения.  
  It was now day-light, and I returned to my house   Между тем стало совсем светло, и я
without waiting to congratulate with the emperor: возвратился домой, не ожидая благодарности от
because, although I had done a very eminent piece of императора, потому что хотя я оказал ему услугу
service, yet I could not tell how his majesty might великой важности, но не знал, как его величество
resent the manner by which I had performed it: for, отнесется к способу, каким она была оказана,
by the fundamental laws of the realm, it is capital in особенно если принять во внимание основные
any person, of what quality soever, to make water законы государства, по которым никто, в том
within the precincts of the palace.   числе и самые высокопоставленные особы, не имел права мочиться в ограде дворца, под страхом тяжелого наказания.  
  But I was a little comforted by a message from his   Однако меня немного успокоило сообщение его
majesty, "that he would give orders to the grand величества, что он прикажет великому
justiciary for passing my pardon in form:" which, юстициарию вынести официальное
however, I could not obtain; and I was privately постановление о моем помиловании, которого,
assured, "that the empress, conceiving the greatest впрочем, я никогда не добился. С другой
abhorrence of what I had done, removed to the most стороны, меня конфиденциально уведомили, что
distant side of the court, firmly resolved that those императрица, страшно возмущенная моим
buildings should never be repaired for her use: and, in поступком, переселилась в самую отдаленную
the presence of her chief confidents could not forbear часть дворца, твердо решив не отстраивать
vowing revenge."   прежнего своего помещения; при этом она в присутствии своих приближенных поклялась отомстить мне[42].  
  CHAPTER VI.     ГЛАВА VI  

 

Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws, and О жителях Лилипутии; их наука, законы и
customs; the manner of educating their children.   обычаи; система воспитания детей.  
  The author's way of living in that country.     Образ жизни автора в этой стране.  
  His vindication of a great lady.     Реабилитирование им одной знатной дамы  
  Although I intend to leave the description of this   Хотя подробному описанию этой империи я
empire to a particular treatise, yet, in the mean time, I намерен посвятить особое исследование, тем не
am content to gratify the curious reader with some менее для удовлетворения любознательного
general ideas.   читателя я уже теперь выскажу о ней несколько общих замечаний.  
  As the common size of the natives is somewhat under   Средний рост туземцев немного выше шести
six inches high, so there is an exact proportion in all дюймов, и ему точно соответствует величина как
other animals, as well as plants and trees: for животных, так и растений: например, лошади и
instance, the tallest horses and oxen are between four быки не бывают там выше четырех или пяти
and five inches in height, the sheep an inch and half, дюймов, а овцы выше полутора дюймов; гуси
more or less: their geese about the bigness of a равняются нашему воробью, и так далее вплоть
sparrow, and so the several gradations downwards till до самых крохотных созданий, которые были
you come to the smallest, which to my sight, were для меня почти невидимы. Но природа
almost invisible; but nature has adapted the eyes of приспособила зрение лилипутов к окружающим
the Lilliputians to all objects proper for their view: их предметам: они хорошо видят, но на
they see with great exactness, but at no great distance.   небольшом расстоянии.  
  And, to show the sharpness of their sight towards   Вот представление об остроте их зрения по
objects that are near, I have been much pleased with отношению к близким предметам: большое
observing a cook pulling a lark, which was not so удовольствие доставило мне наблюдать повара,
large as a common fly; and a young girl threading an ощипывавшего жаворонка, величиной не
invisible needle with invisible silk.   больше нашей мухи, и девушку, вдевавшую шелковинку в ушко невидимой иголки.  
  Their tallest trees are about seven feet high: I mean   Самые высокие деревья в Лилипутии не больше
some of those in the great royal park, the tops семи футов; я имею в виду деревья в большом
whereof I could but just reach with my fist clenched.   королевском парке, верхушки которых я едва мог достать, протянув руку.  
  The other vegetables are in the same proportion; but   Вся остальная растительность имеет
this I leave to the reader's imagination.   соответственные размеры; но я предоставляю самому читателю произвести расчеты.  
  I shall say but little at present of their learning, which,   Сейчас я ограничусь лишь самыми беглыми
for many ages, has flourished in all its branches замечаниями об их науке, которая в течение
among them: but their manner of writing is very веков процветает у этого народа во всех отраслях.
peculiar, being neither from the left to the right, like Обращу только внимание на весьма
the Europeans, nor from the right to the left, like the оригинальную манеру их письма: лилипуты
Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but пишут не так, как европейцы - слева направо, не
aslant, from one corner of the paper to the other, like так, как арабы - справа налево, не так, как
ladies in England.   китайцы - сверху вниз, но как английские дамы наискось страницы, от одного ее угла к другому.  
  They bury their dead with their heads directly   Лилипуты хоронят умерших, кладя тело головою
downward, because they hold an opinion, that in вниз, ибо держатся мнения, что через
eleven thousand moons they are all to rise again; in одиннадцать тысяч лун мертвые воскреснут; и
which period the earth (which they conceive to be так как в это время земля (которую лилипуты
flat) will turn upside down, and by this means they считают плоской) перевернется вверх дном, то
shall, at their resurrection, be found ready standing on мертвые при своем воскресении окажутся
their feet. стоящими прямо на ногах.

 

The learned among them confess the absurdity of this Ученые признают нелепость этого верования;
doctrine; but the practice still continues, in тем не менее в угоду простому народу обычай
compliance to the vulgar.   сохраняется и до сих пор.  
  There are some laws and customs in this empire very   В этой империи существуют весьма
peculiar; and if they were not so directly contrary to своеобразные законы и обычаи, и, не будь они
those of my own dear country, I should be tempted to полной противоположностью законам и
say a little in their justification.   обычаям моего любезного отечества, я попытался бы выступить их защитником.  
  It is only to be wished they were as well executed.     Желательно только, чтобы они строго применялись на деле.  
  The first I shall mention, relates to informers.     Прежде всего укажу на закон о доносчиках[43].  
  All crimes against the state, are punished here with   Все государственные преступления караются
the utmost severity; but, if the person accused makes здесь чрезвычайно строго; но если обвиняемый
his innocence plainly to appear upon his trial, the докажет во время процесса свою невиновность, то
accuser is immediately put to an ignominious death; обвинитель немедленно подвергается позорной
and out of his goods or lands the innocent person is казни, и с его движимого и недвижимого
quadruply recompensed for the loss of his time, for имущества взыскивается в четырехкратном
the danger he underwent, for the hardship of his размере в пользу невинного за потерю
imprisonment, and for all the charges he has been at времени, за опасность, которой он подвергался,
in making his defence; or, if that fund be deficient, it за лишения, испытанные им во время
is largely supplied by the crown.   тюремного заключения, и за все расходы, которых ему стоила защита. Если этих средств окажется недостаточно, они щедро дополняются за счет короны.  
  The emperor also confers on him some public mark   Кроме того, император жалует освобожденного
of his favour, and proclamation is made of his каким-нибудь публичным знаком своего
innocence through the whole city.   благоволения, и по всему государству объявляется о его невиновности.  
  They look upon fraud as a greater crime than theft,   Лилипуты считают мошенничество более
and therefore seldom fail to punish it with death; for тяжким преступлением, чем воровство, и
they allege, that care and vigilance, with a very потому только в редких случаях оно не
common understanding, may preserve a man's goods наказывается смертью. При известной
from thieves, but honesty has no defence against осторожности, бдительности и небольшой дозе
superior cunning; and, since it is necessary that there здравого смысла, рассуждают они, всегда
should be a perpetual intercourse of buying and можно уберечь имущество от вора, но у
selling, and dealing upon credit, where fraud is честного человека нет защиты от ловкого
permitted and connived at, or has no law to punish it, мошенника; и так как при купле и продаже
the honest dealer is always undone, and the knave постоянно необходимы торговые сделки,
gets the advantage. основанные на кредите и доверии, то в условиях, когда существует попустительство обману и он не наказывается законом, честный коммерсант всегда страдает, а плут окажется в выигрыше.

 

I remember, when I was once interceding with the Я вспоминаю, что однажды я ходатайствовал
emperor for a criminal who had wronged his master перед монархом за одного преступника,
of a great sum of money, which he had received by который обвинялся в хищении большой суммы
order and ran away with; and happening to tell his денег, полученной им по поручению хозяина, и
majesty, by way of extenuation, that it was only a в побеге с этими деньгами; когда я выставил
breach of trust, the emperor thought it monstrous in перед его величеством как смягчающее вину
me to offer as a defence the greatest aggravation of обстоятельство то, что в данном случае было
the crime; and truly I had little to say in return, farther только злоупотребление доверием, император
than the common answer, that different nations had нашел чудовищным, что я привожу в защиту
different customs; for, I confess, I was heartily обвиняемого довод, как раз отягчающий его
ashamed. [330]   преступление; на это, говоря правду, мне нечего было возразить, и я ограничился шаблонным замечанием, что у различных народов различные обычаи; надо признаться, я был сильно сконфужен.  
  Although we usually call reward and punishment the   Хотя мы и называем обыкновенно награду и
two hinges upon which all government turns, yet I наказание двумя шарнирами, на которых
could never observe this maxim to be put in practice вращается вся правительственная машина, но
by any nation except that of Lilliput.   нигде, кроме Лилипутии, я не встречал применения этого принципа на практике.  
  Whoever can there bring sufficient proof, that he has   Всякий представивший достаточное
strictly observed the laws of his country for доказательство того, что он в точности соблюдал
seventy-three moons, has a claim to certain законы страны в течение семи лун, получает
privileges, according to his quality or condition of там право на известные привилегии,
life, with a proportionable sum of money out of a соответствующие его званию и общественному
fund appropriated for that use: he likewise acquires положению, и ему определяется соразмерная
the title of snilpall, or legal, which is added to his денежная сумма из фондов, специально на
name, but does not descend to his posterity.   этот предмет назначенных; вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство.  
  And these people thought it a prodigious defect of   И когда я рассказал лилипутам, что исполнение
policy among us, when I told them that our laws were наших законов гарантируется только страхом
enforced only by penalties, without any mention of наказания и нигде не упоминается о награде за их
reward.   соблюдение, лилипуты сочли это огромным недостатком нашего управления.  
  It is upon this account that the image of Justice, in   Вот почему в здешних судебных учреждениях
their courts of judicature, is formed with six eyes, two справедливость изображается в виде женщины с
before, as many behind, and on each side one, to шестью глазами - два спереди, два сзади и по
signify circumspection; with a bag of gold open in her одному с боков, - что означает ее бдительность; в
right hand, and a sword sheathed in her left, to show правой руке она держит открытый мешок золота,
she is more disposed to reward than to punish. а в левой - меч в ножнах в знак того, что она готова скорее награждать, чем карать[44].

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 8 страница| Путешествия Гулливера 10 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)