Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 11 страница

Путешествия Гулливера 1 страница | Путешествия Гулливера 2 страница | Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty Мелкой птицы я брал на кончик ножа по
at the end of my knife.   двадцати или тридцати штук зараз.  
  One day his imperial majesty, being informed of my   Его величество, наслышавшись о моем образе
way of living, desired "that himself and his royal жизни, заявил однажды, что он будет счастлив
consort, with the young princes of the blood of both (так было угодно ему выразиться) отобедать со
sexes, might have the happiness," as he was pleased мною, в сопровождении августейшей супруги и
to call it, "of dining with me."   молодых принцев и принцесс.  
  They came accordingly, and I placed them in chairs   Когда они прибыли, я поместил их на столе
of state, upon my table, just over against me, with против себя в парадных креслах, с личной
their guards about them.   охраной по сторонам.  
  Flimnap, the lord high treasurer, attended there   В числе гостей был также лордканцлер
likewise with his white staff; and I observed he often казначейства Флимнап, с белым жезлом в
looked on me with a sour countenance, which I would руке; я часто ловил его недоброжелательные
not seem to regard, but ate more than usual, in honour взгляды, но делал вид, что не замечаю их, и ел
to my dear country, as well as to fill the court with более обыкновенного во славу моей дорогой
admiration.   родины и на удивление двору.  
  I have some private reasons to believe, that this visit   У меня есть некоторые основания думать, что
from his majesty gave Flimnap an opportunity of это посещение его величества дало повод
doing me ill offices to his master.   Флимнапу уронить меня в глазах своего государя.  
  That minister had always been my secret enemy,   Означенный министр всегда был тайным моим
though he outwardly caressed me more than was врагом, хотя наружно обходился со мною гораздо
usual to the moroseness of his nature.   ласковее, чем того можно было ожидать от его угрюмого нрава.  
  He represented to the emperor "the low condition of   Он поставил на вид императору плохое
his treasury; that he was forced to take up money at a состояние государственного казначейства,
great discount; that exchequer bills would not сказав, что вынужден был прибегнуть к займу за
circulate under nine per cent. below par; that I had большие проценты; что курс банковых билетов
cost his majesty above a million and a half of sprugs" упал на девять процентов ниже альпари; что мое
(their greatest gold coin, about the bigness of a содержание обошлось его величеству более чем
spangle) "and, upon the whole, that it would be в полтора миллиона спругов (самая крупная
advisable in the emperor to take the first fair occasion золотая монета у лилипутов, величиною в
of dismissing me."   маленькую блестку) и, наконец, что император поступил бы весьма благоразумно, если бы воспользовался первым благоприятным случаем для высылки меня за пределы империи.  
  I am here obliged to vindicate the reputation of an   На мне лежит обязанность обелить честь одной
excellent lady, who was an innocent sufferer upon my невинно пострадавшей из-за меня почтенной
account.   дамы.  
  The treasurer took a fancy to be jealous of his wife,   Канцлеру казначейства пришла в голову
from the malice of some evil tongues, who informed фантазия приревновать ко мне свою супругу на
him that her grace had taken a violent affection for основании сплетен, пущенных в ход злыми
my person; and the court scandal ran for some time, языками, которые говорили ему, будто ее
that she once came privately to my lodging.   светлость воспылала безумной страстью к моей особе; много скандального шума наделал при дворе слух, будто раз она тайно приезжала ко мне.  
  This I solemnly declare to be a most infamous   Я торжественно заявляю, что все это самая
falsehood, without any grounds, further than that her бесчестная клевета, единственным поводом к
grace was pleased to treat me with all innocent marks которой послужило невинное изъявление
of freedom and friendship. дружеских чувств со стороны ее светлости.

 

I own she came often to my house, but always Она действительно часто подъезжала к моему
publicly, nor ever without three more in the coach, дому, но это делалось всегда открыто, причем с
who were usually her sister and young daughter, and ней в карете сидели еще три особы: сестра, дочь
some particular acquaintance; but this was common и подруга; таким же образом ко мне приезжали и
to many other ladies of the court.   другие придворные дамы.  
  And I still appeal to my servants round, whether they   В качестве свидетелей призываю моих
at any time saw a coach at my door, without knowing многочисленных слуг: пусть кто-нибудь из них
what persons were in it.   скажет, видел ли он у моих дверей карету, не зная, кто находится в ней.  
  On those occasions, when a servant had given me   Обыкновенно в подобных случаях я немедленно
notice, my custom was to go immediately to the door, выходил к двери после доклада моего слуги;
and, after paying my respects, to take up the coach засвидетельствовав свое почтение прибывшим,
and two horses very carefully in my hands (for, if я осторожно брал в руки карету с парой лошадей
there were six horses, the postillion always (если она была запряжена шестеркой, форейтор
unharnessed four,) and place them on a table, where I всегда отпрягал четырех) и ставил ее на стол,
had fixed a movable rim quite round, of five inches который я окружил передвижными перилами
high, to prevent accidents.   вышиной в пять дюймов для предупреждения несчастных случайностей.  
  And I have often had four coaches and horses at once   Часто на моем столе стояли разом четыре
on my table, full of company, while I sat in my chair, запряженные кареты, наполненные элегантными
leaning my face towards them; and when I was дамами. Сам я садился в свое кресло и
engaged with one set, the coachmen would gently наклонялся к ним. В то время, как я разговаривал
drive the others round my table.   таким образом с одной каретой, другие тихонько кружились по моему столу.  
  I have passed many an afternoon very agreeably in   Много послеобеденных часов провел я очень
these conversations. But I defy the treasurer, or his приятно в таких разговорах, однако ни канцлеру
two informers (I will name them, and let them make казначейства, ни двум его соглядатаям Клестрилю
the best of it) Clustril and Drunlo, to prove that any и Дренло (пусть они делают что угодно, а я
person ever came to me incognito, except the назову их имена) никогда не удастся доказать,
secretary Reldresal, who was sent by express чтобы ко мне являлся кто-нибудь инкогнито,
command of his imperial majesty, as I have before кроме государственного секретаря Рельдреселя,
related.   посетившего меня раз по специальному повелению его императорского величества, как рассказано об этом выше.  
  I should not have dwelt so long upon this particular, if   Я бы не останавливался так долго на этих
it had not been a point wherein the reputation of a подробностях, если бы вопрос не касался так
great lady is so nearly concerned, to say nothing of близко доброго имени высокопоставленной
my own; though I then had the honour to be a nardac, дамы, не говоря уже о моем собственном, хотя
which the treasurer himself is not; for all the world я и имел честь носить титул нардака, которого не
knows, that he is only a glumglum, a title inferior by имел сам канцлер казначейства, ибо всем
one degree, as that of a marquis is to a duke in известно, что он только глюм-глюм, а этот титул
England; yet I allow he preceded me in right of his в такой же степени ниже моего, в какой титул
post. маркиза в Англии ниже титула герцога; впрочем, я согласен признать, что занимаемый им пост ставит его выше меня.

 

These false informations, which I afterwards came to Эти наветы, о которых я узнал впоследствии по
the knowledge of by an accident not proper to одному не стоящему упоминания случаю, на
mention, made the treasurer show his lady for some некоторое время озлобили канцлера
time an ill countenance, and me a worse; and казначейства Флимнапа против его жены и еще
although he was at last undeceived and reconciled to пуще против меня. Хотя он вскоре и
her, yet I lost all credit with him, and found my примирился с женой, убедившись в своем
interest decline very fast with the emperor himself, заблуждении, однако я навсегда потерял его
who was, indeed, too much governed by that уважение и вскоре увидел, что положение мое
favourite.   пошатнулось также в глазах самого императора, который находился под сильным влиянием своего фаворита.  
  CHAPTER VII.     ГЛАВА VII  
  The author, being informed of a design to accuse him   Автор, будучи осведомлен о замысле обвинить
of high-treason, makes his escape to Blefuscu.   его в государственной измене, предпринимает побег в Блефуску.  
  His reception there.     Прием, оказанный ему там  
  Before I proceed to give an account of my leaving   Прежде чем рассказать, каким образом я
this kingdom, it may be proper to inform the reader of оставил это государство, пожалуй, уместно
a private intrigue which had been for two months посвятить читателя в подробности тайных
forming against me.   происков, которые в течение двух месяцев велись против меня.  
  I had been hitherto, all my life, a stranger to courts,   Благодаря своему низкому положению я жил
for which I was unqualified by the meanness of my condition.   до сих пор вдали от королевских дворов.  
  I had indeed heard and read enough of the   Правда, я много слыхал и читал о нравах
dispositions of great princes and ministers, but never великих монархов, но никогда не ожидал
expected to have found such terrible effects of them, встретить такое ужасное действие их в столь
in so remote a country, governed, as I thought, by отдаленной стране, управляемой, как я думал, в
very different maxims from those in Europe.   духе правил, совсем не похожих на те, которыми руководятся в Европе.  
  When I was just preparing to pay my attendance on   Как раз когда я готовился отправиться к
the emperor of Blefuscu, a considerable person at императору Блефуску, одна значительная при
court (to whom I had been very serviceable, at a time дворе особа (которой я оказал очень
when he lay under the highest displeasure of his существенную услугу в то время, когда она
imperial majesty) came to my house very privately at была в большой немилости у его
night, in a close chair, and, without sending his name, императорского величества) тайно прибыла ко
desired admittance.   мне поздно вечером в закрытом портшезе и, не называя себя, просила принять ее.  
  The chairmen were dismissed; I put the chair, with his   Носильщики были отосланы, и я положил
lordship in it, into my coat-pocket: and, giving orders портшез вместе с его превосходительством в
to a trusty servant, to say I was indisposed and gone карман своего кафтана, после чего, приказав
to sleep, I fastened the door of my house, placed the одному верному слуге говорить каждому, что мне
chair on the table, according to my usual custom, and нездоровится и что я пошел спать, я запер за
sat down by it. собою дверь, поставил портшез на стол и сел на стул против него.

 

After the common salutations were over, observing Когда мы обменялись взаимными
his lordship's countenance full of concern, and приветствиями, я заметил большую
inquiring into the reason, he desired "I would hear озабоченность на лице его превосходительства и
him with patience, in a matter that highly concerned пожелал узнать о ее причине. Тогда он попросил
my honour and my life." His speech was to the выслушать его терпеливо, так как дело касалось
following effect, for I took notes of it as soon as he моей чести и жизни, и обратился ко мне со
left me:-   следующей речью, которую тотчас же по его уходе я в точности записал.  
  "You are to know," said he, "that several committees   Надо вам сказать, начал он, что в последнее
of council have been lately called, in the most private время относительно вас происходило в страшной
manner, on your account; and it is but two days since тайне несколько совещаний особых комитетов, и
his majesty came to a full resolution.   два дня тому назад его величество принял окончательное решение.  
  "You are very sensible that Skyresh Bolgolam"   Вы прекрасно знаете, что почти со дня вашего
(galbet, or high-admiral) "has been your mortal прибытия сюда Скайреш Болголам (гельбет, или
enemy, almost ever since your arrival.   верховный адмирал) стал вашим смертельным врагом.  
  His original reasons I know not; but his hatred is   Мне неизвестна первоначальная причина этой
increased since your great success against Blefuscu, вражды, но его ненависть особенно усилилась
by which his glory as admiral is much obscured.   после великой победы, одержанной вами над Блефуску, которая сильно помрачила его славу адмирала.  
  This lord, in conjunction with Flimnap the   Этот сановник, в сообществе с Флимнапом,
high-treasurer, whose enmity against you is notorious канцлером казначейства, неприязнь которого к
on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the вам из-за жены всем известна, генералом
chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have Лимтоком, обер-гофмейстером Лелькеном и
prepared articles of impeachment against you, for верховным судьей Бельмафом, приготовил акт,
treason and other capital crimes."   обвиняющий вас в государственной измене и других тяжких преступлениях.  
  This preface made me so impatient, being conscious   Это вступление настолько взволновало меня, что
of my own merits and innocence, that I was going to я, зная свои заслуги и свою невиновность, от
interrupt him; when he entreated me to be silent, and нетерпения чуть было не прервал оратора, но он
thus proceeded:-   умолял меня сохранять молчание и продолжал так:  
  "Out of gratitude for the favours you have done me, I   Руководствуясь чувством глубокой
procured information of the whole proceedings, and a благодарности за оказанные вами услуги, я
copy of the articles; wherein I venture my head for добыл подробные сведения об этом деле и копию
your service.   обвинительного акта, рискуя поплатиться за это своей головой[49].  
  "'Articles of Impeachment against QUINBUS   ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ против КУИНБУС
FLESTRIN, (the Man-Mountain.)   ФЛЕСТРИНА ЧЕЛОВЕКА ГОРЫ  
  Article I.     II. 1  

 

"'Whereas, by a statute made in the reign of his Принимая во внимание, что, хотя законом,
imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted, изданным в царствование его императорского
that, whoever shall make water within the precincts of величества Келина Дефара Плюне, постановлено,
the royal palace, shall be liable to the pains and что всякий, кто будет мочиться в ограде
penalties of high-treason; notwithstanding, the said королевского дворца, подлежит карам и
Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, наказаниям как за оскорбление величества;
under colour of extinguishing the fire kindled in the однако, невзирая на это, упомянутый Куинбус
apartment of his majesty's most dear imperial consort, Флестрин, в явное нарушение упомянутого
did maliciously, traitorously, and devilishly, by закона, под предлогом тушения пожара,
discharge of his urine, put out the said fire kindled in охватившего покои любезной супруги его
the said apartment, lying and being within the императорского величества, злобно,
precincts of the said royal palace, against the statute предательски и дьявольски выпустив мочу,
in that case provided, etc. against the duty, etc.   погасил упомянутый пожар в упомянутых покоях, находящихся в ограде упомянутого королевского дворца, вопреки существующему на этот предмет закону, в нарушение долга и пр. и пр.  
  Article II.     II. 2  
  "'That the said Quinbus Flestrin, having brought the   Что упомянутый Куинбус Флестрин, приведя в
imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and императорский порт флот императора Блефуску
being afterwards commanded by his imperial majesty и получив повеление от его императорского
to seize all the other ships of the said empire of величества захватить все остальные корабли
Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be упомянутой империи Блефуску, с тем чтобы
governed by a viceroy from hence, and to destroy and обратить эту империю в провинцию под
put to death, not only all the Big-endian exiles, but управлением нашего наместника, уничтожить и
likewise all the people of that empire who would not казнить не только всех укрывающихся там
immediately forsake the Big-endian heresy, he, the Тупоконечников, но и всех подданных этой
said Flestrin, like a false traitor against his most империи, которые не отступятся немедленно
auspicious, serene, imperial majesty, did petition to от тупоконечной ереси, - упомянутый
be excused from the said service, upon pretence of Флестрин, как вероломный изменник, подал
unwillingness to force the consciences, or destroy the прошение его благосклоннейшему и
liberties and lives of an innocent people.   светлейшему императорскому величеству избавить его, Флестрина, от исполнения упомянутого поручения под предлогом нежелания применять насилие в делах совести и уничтожать вольности невинного народа.  
  Article III.     II. 3  
  "'That, whereas certain ambassadors arrived from the   Что, когда прибыло известное посольство от
Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty's двора Блефуску ко двору его величества просить
court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, мира, он, упомянутый Флестрин, как вероломный
abet, comfort, and divert, the said ambassadors, изменник, помогал, поощрял, одобрял и увеселял
although he knew them to be servants to a prince who упомянутых послов, хорошо зная, что они слуги
was lately an open enemy to his imperial majesty, and монарха, который так недавно был открытым
in an open war against his said majesty.   врагом его императорского величества и вел открытую войну с упомянутым величеством.  
  Article IV.     II. 4  

 

"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty Что упомянутый Куинбус Флестрин, в
of a faithful subject, is now preparing to make a противность долгу верноподданного, собирается
voyage to the court and empire of Blefuscu, for which теперь совершить путешествие ко двору и в
he has received only verbal license from his imperial империю Блефуску, на которое получил только
majesty; and, under colour of the said license, does лишь словесное соизволение его
falsely and traitorously intend to take the said voyage, императорского величества, и что, под предлогом
and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of упомянутого соизволения, он имеет намерение
Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with вероломно и изменнически совершить
his imperial majesty aforesaid.'   упомянутое путешествие с целью оказать помощь, ободрить и поощрить императора Блефуску, так недавно бывшего врагом вышеупомянутого его императорского величества и находившегося с ним в открытой войне.  
  "There are some other articles; but these are the most   В обвинительном акте есть еще пункты, но
important, of which I have read you an abstract.   прочтенные мною в извлечении наиболее существенны.  
  "In the several debates upon this impeachment, it   Надо признаться, что во время долгих прений по
must be confessed that his majesty gave many marks поводу этого обвинения его величество проявил
of his great lenity; often urging the services you had к вам большую снисходительность, весьма
done him, and endeavouring to extenuate your часто ссылаясь на ваши заслуги перед ним и
crimes.   стараясь смягчить ваши преступления.  
  The treasurer and admiral insisted that you should be   Канцлер казначейства и адмирал настаивали на
put to the most painful and ignominious death, by том, чтобы предать вас самой мучительной и
setting fire to your house at night, and the general was позорной смерти. Они предложили поджечь
to attend with twenty thousand men, armed with ночью ваш дом, поручив генералу вывести
poisoned arrows, to shoot you on the face and hands.   двадцатитысячную армию, вооруженную отравленными стрелами, предназначенными для вашего лица и рук.  
  Some of your servants were to have private orders to   Возникла также мысль дать тайное повеление
strew a poisonous juice on your shirts and sheets, некоторым вашим слугам напитать ваши рубахи
which would soon make you tear your own flesh, and и простыни ядовитым соком, который скоро
die in the utmost torture.   заставил бы вас разодрать ваше тело и причинил бы вам самую мучительную смерть.  
  The general came into the same opinion; so that for a   Генерал присоединился к этому мнению, так что в
long time there was a majority against you; but his течение долгого времени большинство было
majesty resolving, if possible, to spare your life, at против вас. Но его величество, решив по
last brought off the chamberlain.   возможности щадить вашу жизнь, в заключение привлек на свою сторону обер-гофмейстера.  
  "Upon this incident, Reldresal, principal secretary for   В разгар этих прений Рельдресель, главный
private affairs, who always approved himself your секретарь по тайным делам, который всегда
true friend, was commanded by the emperor to выказывал себя вашим истинным другом, получил
deliver his opinion, which he accordingly did; and повеление его императорского величества
therein justified the good thoughts you have of him.   изложить свою точку зрения, что он и сделал, вполне оправдав ваше доброе о нем мнение.  
  He allowed your crimes to be great, but that still there   Он признал, что ваши преступления велики, но
was room for mercy, the most commendable virtue in что они все же оставляют место для милосердия,
a prince, and for which his majesty was so justly этой величайшей добродетели монархов, которая
celebrated. так справедливо украшает его величество.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 10 страница| Путешествия Гулливера 12 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)