Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 1 страница

Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница


 

The Project Gutenberg eBook, Gulliver's Travels, by Jonathan Swift   Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера  
  THE PUBLISHER TO THE READER.     ИЗДАТЕЛЬ К ЧИТАТЕЛЮ  
  The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is   Автор этих путешествий мистер Лемюэль
my ancient and intimate friend; there is likewise some Гулливер - мой старинный и близкий друг; он
relation between us on the mother's side.   приходится мне также сродни по материнской линии.  
  About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of   Около трех лет тому назад мистер Гулливер,
the concourse of curious people coming to him at his которому надоело стечение любопытных к нему
house in Redriff, made a small purchase of land, with в Редриф, купил небольшой клочок земли с
a convenient house, near Newark, in удобным домом близ Ньюарка в Ноттингемшире,
Nottinghamshire, his native country; where he now на своей родине, где и проживает сейчас в
lives retired, yet in good esteem among his neighbours.   уединении, но уважаемый своими соседями.  
  Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire,   Хотя мистер Гулливер родился в Ноттингемшире,
where his father dwelt, yet I have heard him say his где жил его отец, однако я слышал от него, что
family came from Oxfordshire; to confirm which, I предки его были выходцами из Оксфордского
have observed in the churchyard at Banbury in that графства. Чтобы удостовериться в этом, я
county, several tombs and monuments of the осмотрел кладбище в Банбери в этом графстве и
Gullivers.   нашел в нем несколько могил и памятников Гулливеров.  
  Before he quitted Redriff, he left the custody of the   Перед отъездом из Редрифа мистер Гулливер
following papers in my hands, with the liberty to дал мне на сохранение нижеследующую
dispose of them as I should think fit.   рукопись, предоставив распорядиться ею по своему усмотрению.  
  I have carefully perused them three times.     Я три раза внимательно прочел ее.  
  The style is very plain and simple; and the only fault I   Слог оказался очень гладким и простым, я нашел
find is, that the author, after the manner of travellers, в нем только один недостаток: автор, следуя
is a little too circumstantial.   обычной манере путешественников, слишком уж обстоятелен.  
  There is an air of truth apparent through the whole;   Все произведение, несомненно, дышит правдой,
and indeed the author was so distinguished for his да и как могло быть иначе, если сам автор
veracity, that it became a sort of proverb among his известен был такой правдивостью, что среди
neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, его соседей в Редрифе сложилась даже поговорка,
to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.   когда случалось утверждать что-нибудь: это так же верно, как если бы это сказал мистер Гулливер.  
  By the advice of several worthy persons, to whom,   По совету нескольких уважаемых лиц, которым я,
with the author's permission, I communicated these с согласия автора, давал на просмотр эту
papers, I now venture to send them into the world, рукопись, я решаюсь опубликовать ее, в
hoping they may be, at least for some time, a better надежде, что, по крайней мере, в продолжение
entertainment to our young noblemen, than the некоторого времени, она будет служить для
common scribbles of politics and party. наших молодых дворян более занимательным развлечением, чем обычное бумагомарание политиков и партийных писак.

 

This volume would have been at least twice as large, Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза
if I had not made bold to strike out innumerable объемистее, если б я не взял на себя смелость
passages relating to the winds and tides, as well as to выкинуть бесчисленное множество страниц,
the variations and bearings in the several voyages, посвященных ветрам, приливам и отливам,
together with the minute descriptions of the склонениям магнитной стрелки и показаниям
management of the ship in storms, in the style of компаса в различных путешествиях, а также
sailors; likewise the account of longitudes and подробнейшему описанию на морском жаргоне
latitudes; wherein I have reason to apprehend, that маневров корабля во время бури. Точно так же я
Mr. Gulliver may be a little dissatisfied. But I was обошелся с долготами и широтами. боюсь, что
resolved to fit the work as much as possible to the мистер Гулливер останется этим несколько
general capacity of readers.   недоволен, но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя.  
  However, if my own ignorance in sea affairs shall   Если же благодаря моему невежеству в морском
have led me to commit some mistakes, I alone am деле я сделал какие-либо промахи, то
answerable for them. And if any traveller hath a ответственность за них падает всецело на меня;
curiosity to see the whole work at large, as it came впрочем, если найдется путешественник,
from the hands of the author, I will be ready to gratify который пожелал бы ознакомиться с сочинением
him.   во всем его объеме, как оно вышло из-под пера автора, то я охотно удовлетворю его любопытство.  
  As for any further particulars relating to the author,   Дальнейшие подробности, касающиеся автора,
the reader will receive satisfaction from the first pages of the book.   читатель найдет на первых страницах этой книги.  
  RICHARD SYMPSON.     Ричард Симпсон  
  A LETTER FROM CAPTAIN GULLIVER TO HIS   ПИСЬМО КАПИТАНА ГУЛЛИВЕРА К
COUSIN SYMPSON. Written in the Year 1727.   СВОЕМУ РОДСТВЕННИКУ РИЧАРДУ СИМПСОНУ  
  I hope you will be ready to own publicly, whenever   Вы не откажетесь, надеюсь, признать
you shall be called to it, that by your great and публично, когда бы вам это ни предложили, что
frequent urgency you prevailed on me to publish a своими настойчивыми и частыми просьбами вы
very loose and uncorrect account of my travels, with убедили меня опубликовать очень небрежный и
directions to hire some young gentleman of either неточный рассказ о моих путешествиях,
university to put them in order, and correct the style, посоветовав нанять нескольких молодых
as my cousin Dampier did, by my advice, in his book людей из которого-нибудь университета для
called   приведения моей рукописи в порядок и исправления слога, как поступил, по моему совету, мой родственник Демпиер со своей книгой  
  "A Voyage round the world."     "Путешествие вокруг света"[1].  
  But I do not remember I gave you power to consent   Но я не помню, чтобы предоставил вам право
that any thing should be omitted, and much less that соглашаться на какие-либо пропуски и тем
any thing should be inserted; therefore, as to the менее на какие либо вставки. Поэтому, что
latter, I do here renounce every thing of that kind; касается последних, то настоящим заявлением я
particularly a paragraph about her majesty Queen отказываюсь от них совершенно, особенно от
Anne, of most pious and glorious memory; although I вставки, касающейся блаженной и славной памяти
did reverence and esteem her more than any of human ее величества покойной королевы Анны, хотя я
species. уважал и ценил ее больше, чем всякого другого представителя человеческой породы[2].

 

But you, or your interpolator, ought to have Ведь вы, или тот, кто это сделал, должны были
considered, that it was not my inclination, so was it принять во внимание, что мне несвойственно, да и
not decent to praise any animal of our composition было неприлично, хвалить какое либо
before my master Houyhnhnm: And besides, the fact животное нашей породы перед моим хозяином
was altogether false; for to my knowledge, being in гуигнгнмом. Кроме того, самый факт
England during some part of her majesty's reign, she совершенно неверен, насколько мне известно (в
did govern by a chief minister; nay even by two царствование ее величества я жил некоторое
successively, the first whereof was the lord of время в Англии), она управляла при посредстве
Godolphin, and the second the lord of Oxford; so that первого министра, даже двух последовательно:
you have made me say the thing that was not.   сначала первым министром был лорд Годольфин, а затем лорд Оксфорд[3]. Таким образом, вы заставили меня говорить то, чего не было.  
  Likewise in the account of the academy of projectors,   Точно так же в рассказе об Академии
and several passages of my discourse to my master Прожектеров и в некоторых частях моей речи к
Houyhnhnm, you have either omitted some material моему хозяину гуигнгнму вы либо опустили
circumstances, or minced or changed them in such a некоторые существенные обстоятельства, либо
manner, that I do hardly know my own work.   смягчили и изменили их таким образом, что я с трудом узнаю собственное произведение.  
  When I formerly hinted to you something of this in a   Когда же я намекнул вам об этом в одном из
letter, you were pleased to answer that you were своих прежних писем, то вам угодно было
afraid of giving offence; that people in power were ответить, что вы боялись нанести оскорбление,
very watchful over the press, and apt not only to что власть имущие весьма зорко следят за
interpret, but to punish every thing which looked like прессой и готовы не только истолковать
an innuendo (as I think you call it).   по-своему все, что кажется им намеком (так, помнится, выразились вы), но даже подвергнуть за это наказанию[4].  
  But, pray how could that which I spoke so many   Но позвольте, каким образом то, что я говорил
years ago, and at about five thousand leagues столько лет тому назад на расстоянии пяти
distance, in another reign, be applied to any of the тысяч миль отсюда, в другом государстве, можно
Yahoos, who now are said to govern the herd; отнести к кому-либо из еху, управляющих теперь,
especially at a time when I little thought, or feared, как говорят, нашим стадом, особенно в то время,
the unhappiness of living under them?   когда я совсем не думал и не опасался, что мне выпадет несчастье жить под их властью[5].  
  Have not I the most reason to complain, when I see   Разве не достаточно у меня оснований
these very Yahoos carried by Houyhnhnms in a сокрушаться при виде того, как эти самые еху
vehicle, as if they were brutes, and those the rational разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они
creatures?   были разумными существами, а гуигнгнмы бессмысленными тварями.  
  And indeed to avoid so monstrous and detestable a   И в самом деле, главною причиной моего
sight was one principal motive of my retirement удаления сюда было желание из бежать столь
hither.   чудовищного и омерзительного зрелища.  
  Thus much I thought proper to tell you in relation to   Вот что почел я своим долгом сказать вам о
yourself, and to the trust I reposed in you.   вашем по ступке и о доверии, оказанном мною вам.  
  I do, in the next place, complain of my own great   Затем мне приходится пожалеть о собственной
want of judgment, in being prevailed upon by the большой оплошности, выразившейся в том, что
entreaties and false reasoning of you and some others, я поддался просьбам и неосновательным доводам
very much against my own opinion, to suffer my как вашим, так и других лиц, и, вопреки
travels to be published. собственному убеждению, согласился на издание моих Путешествий.

 

Pray bring to your mind how often I desired you to Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас,
consider, when you insisted on the motive of public когда вы настаивали на издании Путешествий в
good, that the Yahoos were a species of animals интересах общественного блага, принять во
utterly incapable of amendment by precept or внимание, что еху представляют породу
example: and so it has proved; for, instead of seeing a животных, совершенно неспособных к
full stop put to all abuses and corruptions, at least in исправлению путем наставлении или примеров.
this little island, as I had reason to expect; behold, Ведь так и вышло. Уже шесть месяцев, как
after above six months warning, I cannot learn that книга моя служит предостережением, а я не
my book has produced one single effect according to только не вижу, чтобы она положила конец
my intentions.   всевозможным злоупотреблениям и порокам, по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, - но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям.  
  I desired you would let me know, by a letter, when   Я просил вас известить меня письмом, когда
party and faction were extinguished; judges learned прекратятся партийные распри и интриги, судьи
and upright; pleaders honest and modest, with some станут просвещенными и справедливыми,
tincture of common sense, and Smithfield blazing стряпчие - честными, умеренными и
with pyramids of law books; the young nobility's приобретут хоть капельку здравого смысла,
education entirely changed; the physicians banished; Смитсфильд[6] озарится пламенем пирамид
the female Yahoos abounding in virtue, honour, truth, собрания законов, в корне изменится система
and good sense; courts and levees of great ministers воспитания знатной молодежи, будут изгнаны
thoroughly weeded and swept; wit, merit, and врачи, самки еху украсятся добродетелью,
learning rewarded; all disgracers of the press in prose честью, правдивостью и здравым смыслом,
and verse condemned to eat nothing but their own будут основательно вычищены и выметены
cotton, and quench their thirst with their own ink.   дворцы и министерские приемные, вознаграждены ум, заслуги и знание, все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами.  
  These, and a thousand other reformations, I firmly   На эти и на тысячу других преобразований я
counted upon by your encouragement; as indeed they твердо рассчитывал, слушая ваши уговоры, ведь
were plainly deducible from the precepts delivered in они прямо вытекали из наставлений, преподанных
my book.   в моей книге.  
  And it must be owned, that seven months were a   И должно признать, что семь месяцев -
sufficient time to correct every vice and folly to достаточный срок, чтобы избавиться от всех
which Yahoos are subject, if their natures had been пороков и безрассудств, которым подвержены
capable of the least disposition to virtue or wisdom.   еху, если бы только они имели малейшее расположение к добродетели и мудрости.  
  Yet, so far have you been from answering my   Однако на эти ожидания не было никакого
expectation in any of your letters; that on the contrary ответа в ваших письмах; напротив, каждую
you are loading our carrier every week with libels, неделю вы обременяли нашего разносчика
and keys, and reflections, and memoirs, and second писем пасквилями, ключами, размышлениями,
parts; wherein I see myself accused of reflecting upon замечаниями и вторыми частями[7]; из них я
great state folk; of degrading human nature (for so вижу, что меня обвиняют в поношении
they have still the confidence to style it), and of сановников, в унижении человеческой природы
abusing the female sex.   (ибо у авторов хватает еще дерзости величать ее так) и в оскорблении женского пола.  
  I find likewise that the writers of those bundles are   При этом я нахожу, что сочинители этого хлама
not agreed among themselves; for some of them will даже не столковались между собой: одни из них
not allow me to be the author of my own travels; and не желают признавать меня автором моих
others make me author of books to which I am wholly "Путешествий", другие же приписывают мне
a stranger. книги, к которым я совершенно непричастен.

 

I find likewise that your printer has been so careless Далее, я обращаю внимание на крайнюю
as to confound the times, and mistake the dates, of my небрежность вашего типографа, допустившего
several voyages and returns; neither assigning the true большую путаницу в хронологии и ошибки в
year, nor the true month, nor day of the month: and I датах моих путешествий и возвращений и нигде
hear the original manuscript is all destroyed since the не проставившего правильно ни год, ни месяц, ни
publication of my book; neither have I any copy left: число. Между тем я слышал, что оригинал
however, I have sent you some corrections, which совершенно уничтожен по отпечатании книги, а
you may insert, if ever there should be a second копии у меня не осталось. Тем не менее я
edition: and yet I cannot stand to them; but shall leave посылаю вам несколько исправлений,
that matter to my judicious and candid readers to которыми вы можете воспользоваться, если
adjust it as they please.   когда-либо понадобится второе издание книги. Впрочем, я не буду настаивать на них и отдаю вопрос на суд рассудительных и беспристрастных читателей; пусть они поступают, как им угодно.  
  I hear some of our sea Yahoos find fault with my   Слышал я, что некоторые из наших
sea-language, as not proper in many parts, nor now in еху-моряков находят ошибки в моем морском
use.   языке[8], считая его во многих случаях неправильным и в настоящее время устаревшим.  
  I cannot help it.     Ничего не могу поделать.  
  In my first voyages, while I was young, I was   Во время моих первых путешествий, когда я был
instructed by the oldest mariners, and learned to молод, я прошел выучку у старшего поколения
speak as they did.   моряков и усвоил их язык.  
  But I have since found that the sea Yahoos are apt,   Но впоследствии я убедился, что морские еху так
like the land ones, to become new-fangled in their же склонны выдумывать новые слова, как и
words, which the latter change every year; insomuch, сухопутные еху, которые чуть ли не ежегодно
as I remember upon each return to my own country настолько меняют свой язык, что при каждом
their old dialect was so altered, that I could hardly возвращении на родину я, помнится, находил
understand the new.   большие перемены в прежнем диалекте и едва мог понимать его.  
  And I observe, when any Yahoo comes from London   Равным образом, когда какой-нибудь еху
out of curiosity to visit me at my house, we neither of любопытства ради приезжает ко мне из Лондона,
us are able to deliver our conceptions in a manner я замечаю, что мы не способны излагать друг
intelligible to the other.   другу наши мысли в выражениях, понятных для нас обоих.  
  If the censure of the Yahoos could any way affect me,   Если бы суждения еху способны были
I should have great reason to complain, that some of сколько-нибудь задевать меня, то я имел бы
them are so bold as to think my book of travels a достаточно оснований жаловаться на дерзость
mere fiction out of mine own brain, and have gone so некоторых моих критиков, полагающих, что
far as to drop hints, that the Houyhnhnms and Yahoos книга моя представляет только плод моей
have no more existence than the inhabitants of фантазии и даже позволяющих себе
Utopia. высказывать предположение, будто гуигнгнмы и еху обладают не больше реальностью, чем обитатели Утопии[9].

 

Indeed I must confess, that as to the people of Правда, что касается лилипутов,
Lilliput, Brobdingrag (for so the word should have бробдингрежцев[10] (ибо следует произносить
been spelt, and not erroneously Brobdingnag), and Бробдингрег, а не Бробдингнег, как ошибочно
Laputa, I have never yet heard of any Yahoo so напечатано) и лапутян, то я должен признаться,
presumptuous as to dispute their being, or the facts I что мне еще не приходилось встречать ни одного
have related concerning them; because the truth еху, как бы он ни был самоуверен, который
immediately strikes every reader with conviction.   решился бы отрицать их существование или оспаривать факты, рассказанные мной относительно этих народов, ибо истина тут настолько очевидна, что сразу же убеждает всякого читателя.  
  And is there less probability in my account of the   Неужели же мой рассказ о гуигнгнмах и еху
Houyhnhnms or Yahoos, when it is manifest as to the менее правдоподобен? Ведь что касается еху, то
latter, there are so many thousands even in this очевидно, что даже в нашем отечестве их
country, who only differ from their brother brutes in существуют тысячи и они отличаются от своих
Houyhnhnmland, because they use a sort of jabber, диких братьев из Гуигнгнмии только тем, что
and do not go naked?   обладают способностью к бессвязному лепету и не ходят голыми.  
  I wrote for their amendment, and not their   Я писал с целью их исправления, а не с тем,
approbation.   чтобы получить их одобрение.  
  The united praise of the whole race would be of less   Единодушные похвалы всей их породы
consequence to me, than the neighing of those two значили бы для меня меньше, чем ржание тех
degenerate Houyhnhnms I keep in my stable; because двух выродившихся гуигнгнмов, которых я
from these, degenerate as they are, I still improve in держу у себя на конюшне; как они ни
some virtues without any mixture of vice.   выродились, я не нахожу в них никаких пороков и могу еще кое-что позаимствовать у них по части добродетели.  
  Do these miserable animals presume to think, that I   Уж не дерзают ли эти жалкие животные думать,
am so degenerated as to defend my veracity?   будто я настолько пал, что выступлю на защиту своей правдивости?  
  Yahoo as I am, it is well known through all   Хоть я и еху, но во всей Гуигнгнмии отлично
Houyhnhnmland, that, by the instructions and известно, что благодаря наставлениям и примеру
example of my illustrious master, I was able in the моего досточтимого хозяина я в течение двух
compass of two years (although I confess with the лет оказался способным (хоть это и стоило мне
utmost difficulty) to remove that infernal habit of огромного труда) отделаться от адской привычки
lying, shuffling, deceiving, and equivocating, so лгать, лукавить, обманывать и кривить душой -
deeply rooted in the very souls of all my species; привычки, которая так глубоко коренится в
especially the Europeans.   самом естестве всей нашей породы, особенно у европейцев.  
  I have other complaints to make upon this vexatious   Я мог бы высказать еще и другие жалобы по
occasion; but I forbear troubling myself or you any поводу этого досадного обстоятельства, но не
further. хочу больше докучать ни себе, ни вам.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трое в лодке (не считая собаки) Джером К. Джером. 16 страница| Путешествия Гулливера 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)