Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino. | El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval. | Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores. | La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era. | Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola. | Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу. | Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos. | El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу. | Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago. | Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma. |


Читайте также:
  1. El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis.
  2. El Rey guardу silencio y Lancelot regresу triste y pensativo a su castillo.
  3. Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma.
  4. Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.

 

Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Felуn pudo tambiйn huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello Ўcontinuarнa la maldiciуn que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)... el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta dнas en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).

 

Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Felуn pudo tambiйn huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello Ўcontinuarнa la maldiciуn que les martirizaba! A menos que... el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta dнas en la ciudad, sin salir de ella.

 

ЎEra pedir demasiado (это было просить чрезмерного) –bien lo sabнan (хорошо это знали)– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!

Asн que se preguntaban cuбl serнa la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo existнa un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).

 

ЎEra pedir demasiado –bien lo sabнan– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!

Asн que se preguntaban cuбl serнa la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo existнa un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.

 

Intrigado, Lancelot fue allн (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se leнa la inscripciуn (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aquн yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aquн su cabeza (и вот здесь его голова).»

Mas, al lado (но сбоку, возле), habнa otras tumbas mбs bien extraсas (были другие гробницы, еще более странные). Ningъn yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todavнa vivientes (еще живых/живших).

 

Intrigado, Lancelot fue allн y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se leнa la inscripciуn: «Aquн yace Fulano de Tal y he aquн su cabeza.»


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn.| Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)