Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval.

Tomу a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogу que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado. | Perceval recordу el consejo del sabio Gornemant y dudу. | Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptу las condiciones. | Perceval En El Paнs Del Rey Pescador | La conversaciуn se generalizу. | Perceval quedу solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmiу hasta el amanecer. | Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba. | Mirу a Perceval. | Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo. | Perceval corriу hacia ella. |


Читайте также:
  1. En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
  2. Mirу a Perceval.
  3. Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba.
  4. Perceval quedу solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmiу hasta el amanecer.
  5. Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaciуn que le harнa Rey hasta Pentecostйs. De esa manera, pensaban, tendrнan tiempo para juzgarle.
  6. Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

–Amigo –dijo Sagremor–, es preciso que vengбis a la Corte.

 

Perceval, todavнa en su ensueсo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veнa ni entendнa (не видел и не слышал). No se moviу, ni respondiу (не двигался и не отвечал).

Sagremor repitiу su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadу y gritу (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzу su caballo en direcciуn a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ъltimo se lanzу a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyу (его конь убежал) y volviу al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salнan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

 

Perceval, todavнa en su ensueсo, no veнa ni entendнa. No se moviу, ni respondiу.

Sagremor repitiу su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadу y gritу:

–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanzу su caballo en direcciуn a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ъltimo se lanzу a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу. Su caballo huyу y volviу al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salнan de sus tiendas.

 

Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

–ЎId vos mismo (идите вы сами)! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

–Seсor –dijo Keu (господин, сказал Кеу)–, yo os lo traerй (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y serб preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

 

Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

–ЎId vos mismo! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido!

–Seсor –dijo Keu–, yo os lo traerй, quiera o no quiera, y serб preciso que nos diga su nombre.

 

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritу desde lejos (ему прокричал издалека):

–ЎVasallo, llegaos al Rey (вассал*, прибудьте к королю)! ЎO lo pagarйis caro (или заплатите за это дорого)!

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino.| Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)