Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

An Leuchtern von Smaragd im Dom;

Und jede Seele schwillt und mündet

Hinüber in den Opferstrom.

Frühlings Tod (смерть весны: der Frühling; der Tod)

 

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через, сквозь все рощи = по всем рощам веет, разносится скорбная весть: der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

Und störrisch klagt der trüben Welle Gang (и упрямо жалуется, причитает ход, движение мрачной, темной волны: der Gang):

Das ist des holden Frühlings Todesstunde (это милой весны смертный час)!

 

Der Himmel, finster und gewitterschwül (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза),

Umhüllt sich tief (укутывается, обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl (и у зеленого смертного ложа весны: der Lenz – весна /поэт./; sterben – умирать; der Pfühl – пуховик, перина /поэт./)

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

 

Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствует, предвидит)

Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»: verlieren-verlor-verloren),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку он /= она – весна: der Lenz/ слишко громко напомнил нам об этом: mahnen – напоминать, предостерегать),

Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren (его должна пронзить, пронизать горячая солнечная стрела: der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).

 

Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),

Die lauten Stürme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам: der Sturm – буря):

Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна: dahinsterben; dahin – тудааа, прочь),

Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами: das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).

 

Frühlings Tod

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde,

Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:

Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,

Umhüllt sich tief, dass er sein Leid verhehle,

Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer | Es leben die Soldaten | Die Abendwinde wehen | Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich schnitt in seine Rinde| Nimm fort, was mich so traurig macht,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)