Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Hoch Aurora flammend weht,

Читайте также:
  1. Die Schwermut hat hindurchgeweht,

Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)

 

Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen),

Die müden Vöglein (усталые птички, пташки; der Vogel – птиц а) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ährenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ähre – колос + die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюд а/).

 

Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blühnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blühen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо),

Ein lockig Knäblein lächelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться) auf dem Schoße (на коленях: der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).

 

Ihr dünkt’ (ей показалось), er wär schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм),

In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).

 

Und wie (и, по мере того, как) sich kühler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der über Trümmern raucht (которая дымится над руинами),

Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwäne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blühend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать),

Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schöne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).

 

«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)?»

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

«Hier kannst du froh genießen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gärtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад),

Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий).»

 

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blühten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) überm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land),

«Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – «

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese)

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, | Der Zeitgeist | Lebenslauf | Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. | Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer | Es leben die Soldaten | Die Abendwinde wehen | Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
An meinem Sterbehemde haben.| Eldorado

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)