Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык и общение. Ведение записей

Читайте также:
  1. I. 6. Введение
  2. I. ВВЕДЕНИЕ
  3. I. Введение
  4. I. ВВЕДЕНИЕ
  5. I. Введение.
  6. I. Введение.
  7. I.Введение

Серьезным препятствием для меня был язык общения постояльцев' Dwyer. Большинство из них говорили между собой на tex-mex — смеси английского и испанского, который распространен на территориях, близ­ких к мексиканской границе. На tex-mex разговаривает все беднейшее на­селение Сан-Антонио, большинство которого составляют мексиканцы.

В Dwyer английский был языком официального общения. На нем раз­говаривали, например, с мистером К., несмотря на то, что сам он был мек­сиканцем по происхождению. На английском общались с социальными ра­ботниками, хотя многие из них также владели tex-mex. Нельзя сказать, что в lobby area совсем не говорили по-английски. Все зависело от того, кто участвует в разговоре и кем он был инициирован. Когда я обращалась к кому-то из присутствующих на английском, то мне отвечали также на ан­глийском, однако в беседах между собой mexican-americans все же пред­почитали tex-mex, что сильно затрудняло мое наблюдение. Для полноцен­ного включенного наблюдения в Dwyer следовало не совершенствоваться в английском, а учить tex-mex.

Мои опасения по поводу недостаточного знания языка для проведе­ния интервью не оправдались. Лексикон большинства обитателей Dwyer был довольно примитивным. Они пользовались в разговоре несложными словесными конструкциями, причастные и деепричастные обороты отсут­ствовали в их речи вовсе. Исключение составляли те постояльцы, которые прежде принадлежали к среднему социальному слою и имели достаточно высокий уровень образования. Однако и с этими информантами несложно было поддерживать разговор, и проблема непонимания не возникала. Го­раздо сложнее оказалось оценить содержание произносимых речей, опре­делить, что в них правда, а что вымысел, рассчитанный на некомпетентно­го и неопытного собеседника. В реальность некоторых историй было труд­но поверить не только мне, но и американскому коллеге Рэйзу Рамосу. Из полевого отчета:

Мария сообщила мне, что одну из наших общих знакомых, кото­рая была беременна, ночью увезли в госпиталь, и она родила девочку. «Но этот ребенок все равно ей не принадлежит, т. к. она его прода­ла», — сказала Мария. Я не могла в это поверить. «Все в Dwyer это знают», — компетентно заявляла Мария. По ее словам выходило, что Джози (так звали мамашу) уже давно сговорилась с одной богатой бездетной супружеской парой. Они хотели усыновить ребенка, но не желали ждать в долгой очереди на усыновление. Поэтому они нашли через посредника Джози и обещали ей деньги, помощь с обстановкой для новой квартиры и даже подержанную машину (о чем Мария упо­минала особенно часто). Джози эта ситуация очень устраивала, по­скольку отца ребенка она все равно не знала и к тому же имела дво­их детей, один из которых был инвалидом. Все было очень похоже на сценарий кинофильма. Невероятность этой истории связана с тем, что в США процедура усыновления находится под строгим контро­лем государственных органов, следящих за соблюдением прав усынов­ляемого ребенка. Поэтому Рэйз Рамос долго убеждал меня, что эту историю Мария специально придумала, чтобы произвести на меня впечатление. Однако впоследствии все оказалось именно так, как го­ворила Мария. Свою новорожденную дочь Джози лишь один раз про­демонстрировала в Dwyer, после чего ее увезли. Зато Джози внезап­но разбогатела настолько, что даже купила у Марии магнитофон, а при переезде нанимала своих бывших приятелей по Dwyer для погруз­ки вещей.

Валидность информации — стандартная проблема в любом интервью, однако в случае общения с иноязыким собеседником она приобретает осо­бую актуальность. Когда недостаток информации не позволяет оценить, насколько рассказ соответствует действительности, исследователь апел­лирует прежде всего к своему личному опыту, к здравому смыслу. Однако то, что расценивается как нормальное в России, может выглядеть совер­шенно парадоксально в Америке. И наоборот. Использование в другом со­циальном и культурном контексте собственного опыта, привычных оценок часто может не помогать, а, напротив, дезориентировать.

Когда знания контекста недостаточно, характеристики самой речи на­чинают приобретать определяющую роль. Это не только намеки, шутки, скрытые смыслы и т. п., которые человек сознательно вкладывает в свой рассказ, но также то, как он говорит, какие использует слова и обороты, интонации, логичность и последовательность изложения, скрытые про­тиворечия, которые улавливаются иногда лишь на уровне нюансов. Если разговор идет на родном языке, то все эти вербальные сигналы восприни­маются и оцениваются автоматически, создавая некоторый образ инфор­манта, формируя у исследователя определенное отношение к собеседни­ку. В иной языковой среде, из-за отсутствия достаточного языкового опы­та, длительной социализации в языковой культуре эти процессы сильно затруднены, если вообще возможны. Поэтому в интервью удавалось по­нять лишь прямую информационную составляющую, в лучшем случае — уловить намеки и оценить шутки. Образ информанта выглядел очень фраг­ментарно и часто противоречиво, что чрезвычайно затрудняло общение. Совершенно неожиданной для меня оказалась еще одна языковая пробле­ма: на каком языке вести полевые записи? Русский язык казался неудоб­ным, несоответствующим ситуации, недостаточным для передачи колори­та Dwyer. Некоторые слова после перевода просто переставали «звучать» или меняли значение. Из полевого отчета:

Выражение «doing dates», если перевести его на русский язык, зву­чит буквально как «делать (ходить на) свидания». Рациональное «doing» придает романтическому «dates» инструментальное звуча­ние. Выражение «doing dates» означает не просто ходить на свидания с любимым человеком, а организовывать свидания с целью проститу­ции. Однако перевести данное выражение как «проституция» было бы не совсем правильно. В русском языке проститутка — это женщина, которая занимается профессионально торговлей своим телом. Это слово имеет резко негативную коннотацию и его используют именно с учетом этого негативного смысла. Doing dates, по крайней мере в контексте Dwyer, не несет в себе такого резкого негатива, хотя зна­чение этого выражения также подразумевает проституцию. Когда я просила Марию уточнить, что означает «doing dates», то в качестве синонима она называла «prostitute», хотя это слово практически не используется в разговорах. Значение выражения «doing dates» шире, чем «prostitute», оно может означать также и просто беспорядочные сексуальные контакты, и неверность в супружестве. Но, главное, у меня сложилось впечатление, что среди беднейших слоев населения doing dates рассматривается как вполне естественный дополнитель­ный заработок, к которому может прибегнуть женщина, если, на­пример, месячного пособия на ребенка не хватило, чтобы дотянуть до следующего месяца. Т. е. это некое обыденное занятие, к которому относятся пускай неодобрительно, но терпимо и с пониманием.

Английский язык был удобен лишь для коротких полевых заметок — при описании происходящих в lobby area событий, для пересказа услышан­ных разговоров, т. е. там, где имело смысл использовать словесные обороты и выражения самих постояльцев. Аналитические заметки лучше было де­лать по-русски. Эта постоянная борьба русского и английского языка хо­рошо прослеживается в письмах, которые я писала из Dwyer. Часто пись­мо начиналось на русском языке, затем по мере описания событий, текст постепенно насыщался английскими словами и к концу письма становил­ся полностью английским.

Совершенно справедливо считается, что fieldnotes — это важнейший момент полевой работы. Некоторые исследователи рассматривают field- notes как профессиональный badge, символ профессиональной идентич­ности исследователя (Jackson, 1990). Должна признаться, что в этом смысле я не была достаточно профессиональна. Во-первых, ведение запи­сей — даже полевых, не говоря уже об аналитических заметках — ока­залось физически трудным занятием. Сидение в lobby area изматывало больше, чем любая активная деятельность, будь то посещение различных социальных организаций Сан-Антонио или университета, или хождение с Рейзом Рамосом на интервью. Очень трудно было поздно вечером «по- еле тяжелого трудового дня» заставить себя сесть за компьютер. Удобным компромиссом оказались письма родным и друзьям, в которых я подробно описывала свои впечатления и происходящие в Dwyer события[31].

Во-вторых, с содержанием полевых записей сразу возникли пробле­мы. Что записывать? Каковы точки фиксации? Описывать ли внешний вид постояльцев, их поведение и разговоры? Как описывать события, происхо­дящие в lobby area, и что считать собственно событием? Следует ли фик­сировать лишь то, что кажется мне понятным или описывать также свое непонимание? Я не могла определить, что представляется важным для мо­его наблюдения. Сыграло свою роль то обстоятельство, что сама идея ис­следования не была четко сформулирована. Несомненно и то, что следова­ло подробнее изучить дискуссию о методе включенного наблюдения перед поездкой в Сан-Антонио. Уже впоследствии я обнаружила, что столкну­лась в lobby area с известной проблемой «научного факта», которая была описана еще в 1916 году Б. Малиновским и сформулирована Гирцем (Geertz, 1988). Эмпирические свидетельства становятся научными лишь путем их интерпретации в определенном ракурсе. «Только законы и обоб­щения [курсив автора. — И. О.] являются научными фактами, а полевая работа состоит только и исключительно в интерпретации хаотической со­циальной реальности, ее подчинении общим правилам»[32].


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Преодолеть страх перед информантом | ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ИЛИ ПОСТОРОННИМ В...: ПУТЕМ КАСТАНЕДЫ | Здравствуйте, можно войти? | Вся этнография на фиг»[44]: в поисках объекта | Чужая или все-таки своя? | Трансформация идентичности: за что боролись... | КОГДА ПОЛЕ ТРУДНОДОСТУПНО: ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ С ВИЧ/СПИДОМ | Исследовательский случай | Полифония источников информации | Выводы: за и против «челночного» исследования |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СТАТЬ БЕЗДОМНЫМ В АМЕРИКЕ| Метод интервью

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)