Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. The Globe— «Глобус», английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.

Читайте также:
  1. A chapter-by-chapter commentary on the major difficulties of the text and the cultural and historical facts that may be unknown to Russian-speaking readers.
  2. A new chapter
  3. According to IAS 16, for accounting of PPE items an entity may choose between
  4. According to results of the event the winners will be awarded with diplomas and gifts.
  5. Answer the questions according to the text.
  6. Answer the questions to the chapters.
  7. Beginning of Chapter 7 of Hopscotch by Julio Cortázar, the Book Natalie Was Reading at the Beginning of This Novel

Commentaries

The Globe — «Глобус», английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.

Gautier — Теофиль Готье (1811 —1872), француз­ский писатель, сторонник «чистого искусства».

la consolation des arts (фр.) — утешение в искусстве.

Marlow — Марлоу, город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.

Paris — Парис, сын царя Трои Приама, отличав­шийся необыкновенной красотой.

on the prow of Adrian's barge — то есть в образе Антиноя.

...had leaned over the still pool — то есть в образе Нарцисса.

 

 

CHAPTER X

 

I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

 

1. defile (v.); 13. inveterate (adj.);

2. impecuniosity (n.); 14. genial (adj.);

3. gauntleted (p.p.); 15. moulding (n.);

4. flaccid (adj.); 16. hawker (n.);

5. sodden (p.p.); 17. pry (v.);

6. raiment (n); 18. uncomely (adj.);

7. incense (n.); 19. nacre (n.);

8. wreathed (p.p.); 20. coroner (n.);

9. pall (n.); 21. misadventure (n.);

10. outlet (n.); 22. post-mortem (adj.);

11. sly (adj.); 23. solitary (adj.);

12. scribble (v.); 24. renunciation (n.).

 

II. Provide synonyms for the following words:

1. obsequious (adj.); 4. garrulous (adj.);

2. droop (v.); 5. wince (v.);

3. rebuke (n.); 6. treacherous (adj.).

 

III. Find in the text English equivalents to the following Ukrainian expressions, words and word-combinations:

1. матися на бачності;

2. робити щось з ласки до когось;

3. це для мене честь;

4. завдавати комусь клопіт, непокоїти когось;

5. ставати комусь у пригоді;

6. тримати чимдалі від когось;

7. відсапуватися;

8. дивитися на когось;

9. випитувати;

10. привертати увагу до чогось;

11. прекрасна рама.

 

IV. Paraphrase the passage beginning with “As the door closed, Dorian put the key in his pocket” up to the end of the paragraph.

V. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:

1. placid mask of servility;

2. the stainless purity of life;

3. treacherous eyes;

4. yellow crow’s-feet would creep round the fading eyes;

5. a poisonous book.

VI. Develop the ideas and recall the situations they are used in:

1. the past could always be annihilated;

2. the sins of the world were passing in dumb show before him;

3. hideous corruption of his soul.

VII. Translate the following passages from English into Ukrainian:

 

“It was a novel without a plot…creeping shadows”.

 

VIII. Answer the questions:

1. What did Dorian Gray decide to do with the portrait?

2. What did the schoolroom remind Dorian of?

3. Why did Mr. Hubbard, the framemaker, make an exception and leave his shop in favour of Dorian?

4. What novel did Lord Henry send to Dorian? What impression did it make upon him?

IX. Comment on the following and provide the situations describing the given statements:

 

1. The love that he bore him – for it was really love – had nothing in it that was not noble and intellectual. It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire.

2. Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old. It might escape the hideousness of sin, but the hideousness of age was in store for it.

3. Loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin.

X. Translate the following sentences from Ukrainian into English:

1. Повільно вимовляючи слова, молодий господар наказав покликати до нього економку і сходити до багетного майстра, щоб той негайно прислав двох робітників.

2. Вона сказала, що у кімнаті треба прибрати все до ладу, бо, на її думку, вона не була придатна для господаря. Але, хоча кімнату не відчиняли років п’ять і там було багато павутиння, я взяв ключа і пішов туди.

3. Я знайшов якесь покривало, яким можна було завинути ту жахливу річ. Мабуть, раніше воно часто правило за покрову для небіжчиків, а тепер воно ховатиме картину.

4. Його власна душа дивилась на нього з полотна і вимагала відповіді. Опечений болем. Він поквапно накинув на портрет пишну покрову і ледве встиг вийти з-за ширми, як до кімнати ступив камердинер.

5. Цей майстер підібрав для нього десь на аукціоні прекрасну раму, яка чудово пасувала релігійному сюжетові. Але ця рама не стала йому у пригоді, бо він вже не цікавився релігійним малярством.

6. Він пригадав незаплямовану чистоту хлоп’ячих своїх літ, і йому стало моторошно від думки, що цей фатальний портрет має бути схований саме тут.

7. На восьмикутному столику з темного запахущого дерева, щедро інкрустованому перламутром лежала записка і поруч книжка в жовтій, трохи пошарпаній оправі.

8. Він чував про багатих людей, що їх ціле життя шантажував котрий челядник, якому вдалося прочитати листа, або підслухати розмову, або підібрати візитівку з адресою, або ж знайти у господаря під подушкою висохлу квітку чи клапоть зібганого мережива.

9. Я підішов до перламутрового столика, що завжди здавався мені виробом дивних єгипетьських бджіл, які ліпили срібні соти. Потім взяв книжку та почав читати. Немов під ніжні звуки флейти переді мною з’явилися гріхи всього світу.

10. Він одразу збагнув, що не можна допустити, щоб його слуга знав, куди подінуть портрет. Щось лукаве було в його очах – в них і розум, і якась ненадійність.

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 122 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | CHECK YOUR KNOWLEDGE | X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | Commentaries to the text | Commentaries to the text | IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own. | III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray.| V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)