Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own.

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practice these telephone expressions by completing the following dialogues using the words listed below.
  3. A Russian / Soviet / Ukrainian and a British / UK / Welsh war hero.
  4. A) Answer the following questions about yourself.
  5. A) Think of ONE noun to complete all of the following collocations
  6. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  7. ABOUT UKRAINIAN LITERATURE

 

1. to bury one’s face in the lap of smb;

2. to be in a position of affluence;

3. to watch over smb;

4. to be under smb’s special care;

5. to contract an alliance with smb;

6. to give account of smth;

8. to make one’s fortune;

9. to assert oneself somewhere

10. to feel ill at ease;

11. to make provision for smb

12. to be highly connected.

 

V. Translate the following passages from English into Ukrainian:

 

“The exaggerated folly of the thread…they would all laugh at it some day”.

VI. Comment on the following ideas and paradoxes:

1. Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.

2. Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them, sometimes they forgive them.

3. When poverty creeps in at the door, love flies in through the window.

4. She was free in her prison of passion.

5. To be in love is to surpass oneself.

6. Love makes people good.

7. He had this dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace.

VII. Translate into English:

1. Радість упійманої пташини бриніла в її голосі. І очі її променились тим же щастям – ось вони на мить зімкнулися, немов криючи свою таємницю, а коли знову розплющились, їх уже застилала мрійна поволока.

2. Місіс Вейн глянула на дочку і стиснула її в обіймах з тим театральним жестом, які в акторів, бува, стають мало не другою натурою. У цю хвилину двері відчинились і до кімнати ввійшов трохи незграбний присадкуватий хлопчина з кучмою каштанового волосся на голові і непропорційно великими руками й ногами.

3. Останні місяці вона, залишаючись наодинці із своїм суровим і важким на вдачу сином, щоразу почувала себе трохи ніяково. Тоді вона почала скаржитись. Та він все однаково знав, що усі жінки бороняться у наступ, а наступають у той спосіб, що несподівано й дивно здаються.

4. Він аж нетямивсь, як його роздивлялися, – до геніїв це почуття приходить лише на схилі віку, але людей пересічних воно ніколи не полишає. Хоч який він був недосвідчений. А проте сильно відчував небезпеку в її становищі. Залицяння цього світського джигуна не віщувало їй нічого доброго.

5. Слово, випадком почуте в театрі, насмішкуватий шепіт, що долинув до його вух одного вечора, коли він стояв біля входу за лаштунки, розбурхали цілий ланцюг пекучих здогадів.

6. Вона вже пробувала розворушити брата, розпитуючи, що він гадає робити, які має сподіванки. Але відчувалось, що вона була дуже пригніченою, бо їй не щастило запалити брата своєю радістю. Слабка усмішка на його понурому обличчі – ото й усе, чого вона домоглася.

7. Любов робить людей добрими. А ти поводишся, як герої тих безглуздих мелодрам, що в них так залюбки грає багато людей. Ти просто ревнивий і злющий, та ніколи нікого не кохав. Я так бажаю, щоб ти закохався.

8. Моторошна мить, якої вона в перестраху чекала й удень і вночі протягом довгих місяців, – ця мить нарешті настала, а проте їй не стало лячно. Це навіть трохи розчарувало її. Своєю наглістю й недоладністю ця сцена скидалася в її очах на погану репетицію.

9. Я не розумію, чому він мене покохав. Він прекрасний, як саме Кохання. А я така мізерна перед ним. Та я пишаюся своїм коханням, хоча я і не варта його.

10. Кров бурхнула їй у голову і щоки зайшлися рум’янцем. Швидкий віддих розітнув пелюстки її уст. Гарячий вітер пристрасті пройняв дівчину і навіть ворухнув м’якими брижами її сукні.

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | CHECK YOUR KNOWLEDGE | X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | Commentaries to the text | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Commentaries to the text| III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)