Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own.

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practice these telephone expressions by completing the following dialogues using the words listed below.
  3. A) Answer the following questions about yourself.
  4. A) Think of ONE noun to complete all of the following collocations
  5. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  6. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  7. Act out the dialogues.

1. глибока таємниця;

2. докори сумління;

3. бути у злагоді з кимсь, чимсь;

4. йому бракує індивідуальності;

5. бути перешкодою кому-небудь;

6. кинутися на коліна;

7. щадити чийсь гаманець;

8. завдавати комусь лиха;

9.сплатити жахливу ціну за щось;

10. непорушна клятва;

 

 

VI. Comment on the following ideas and paradoxes:

1.Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives.

2.The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. And unselfish people are colourless. They lack individuality.

3.If you want to mar a nature you have merely to reform it.

4.Pleasure is Nature's test, her sigh of approval. When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy.

5.The real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial. Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich.

6.Marriage is hardly a thing one can do now and then.

7.The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves.

8.The only reason that excuses one for asking any question – simply curiosity

VII. Translate the following passage from English into Ukrainian:

 

"Dorian Gray laughed and tossed his head... all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories".

VII. Translate into English:

1. Заручини та одруження – дві різні речі. Я, приміром, добре пам’ятаю, як одружувався, зате про заручини ані найменших згадок у мене не лишилось. Мені здається, що я ніколи й не заручувався.

2. В житті ніколи нічого не потрібно схвалювати або осуджувати, бо тоді ставлення до життя стає абсурдним. Я, наприклад, ніколи не втручаюсь у вчинки тих, ким захоплююсь, вони мене чарують, та я в захваті від них.

3. Віра – це дуже чарівне почуття, але віримо ми, поперед усього, в інших, і це тому, що боїмось за самих себе. А ось основа оптимізму – голий страх. Ми здаємось собі великодушними, коли покладаємо в ближньому чесноти, корисні для нас.

4. Вона була дійсною красунею. Очей не можна було відвести від її стрункої постаті. Ніколи вона не здавалась мені аж такою чарівною. Волосся обрамляло їй обличчя, як темне листя оточує бліду троянду.

5. Мені здається, що жінки надзвичайно практичні, далеко практичніші, ніж мужчини. Та коли я сказав їй, що палко кохаю її, вона відповіла, що не варта бути моєю дружиною.

6. Кохання змінюю людину. Довір’я коханої робить мужчину відданим, а її віра – кращим. Тому мені й голови не в’яжеться, як це можна ославити кохану дівчину.

7. Найважливіше у світі – це своє життя. А ось добре ставлення до ближніх– це справжнє філістерство. До того ж індивідуалізм має, безперечно, вищу мету.

8. Між людиною цивілізованою і нецивілізованою існує велика різниця. Цивілізована людина ніколи не кається в пережитих насолодах, а людина нецивілізована – не знає, що таке насолода.

9. Деякі вважають, що жінки пробуджують у нас Кохання. А мені здається, що вони тільки запалюють нас на шедеври, але ніколи не дають змоги їх творити.

10. Я завжди охочий до свіжих вражень, хоч боюся, що для мене їх уже не лишилося. Та все ж я дуже полюбляю сцену. Мені здається, що вона куди реальніша за життя.

 

VII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Basil Hallward at the beginning of the chapter.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 150 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | CHECK YOUR KNOWLEDGE | X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | Commentaries to the text | Commentaries to the text | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own.| III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)