Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Erfahrest, was das Leben sei.

Читайте также:
  1. Sie hemmen unsres Lebens Gang.
  2. Thesis Herz stockt. Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren.
  3. Uuml;berlebenstraining in der Bundeswehr
  4. Раскрытие финального смысла науки посредством погружения (einleben) в нее как в ноэматический феномен

 

FAUST:

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein (в любой одежде я, по-видимому/пожалуй, буду чувствовать муку; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Des engen Erdelebens fühlen (стесненного = ограниченного земного существования; die Erde + das Leben).

Ich bin zu alt, um nur zu spielen (я слишком стар, чтобы только играть = тешиться игрою),

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein (слишком молод, чтобы не иметь желаний: «без желания быть»).

Was kann die Welt mir wohl gewähren (что же мир может дать мне; gewähren – предоставлять, давать /напр. льготу, кредит/, исполнять, удовлетворять /напр. просьбу/)?

Entbehren sollst du! sollst entbehren (ты должен терпеть лишение = должен смириться с неполнотой своей жизни, жить скромно; entbehren – быть лишенным /чего-либо необходимого/, нуждаться /в чем-либо/)!

Das ist der ewige Gesang (вот вечная песенка; singen – петь),

Der jedem an die Ohren klingt (что звенит у каждого в ушах),

Den, unser ganzes Leben lang (которую, на протяжении всей нашей жизни),

Uns heiser jede Stunde singt (нам хрипло поет каждый час; heiser – хриплый, охрипший).

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf (только с ужасом я просыпаюсь по утрам; das Entsetzen – ужас; aufwachen),

Ich möchte bittre Tränen weinen (хочу плакать горькими слезами; bitter – горький; die Träne – слеза, слезинка),

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf (/обязанный/ увидеть = провести день, который в своем течении; der Lauf – ход, движение)

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen (не исполнит ни одного желания, ни одного; erfüllen – выполнять, исполнять),

Der selbst die Ahnung jeder Lust (который само = даже предчувствие любой радости; die Ahnung – предчувствие, подозрение; die Lust – радость, охота)

Mit eigensinnigem Krittel mindert (ослабляет = омрачает упрямой критикой; eigensinnig – упрямый, своенравный; die Krittelei – критиканство, придирчивая и мелочная критика; mindern – уменьшать, убавлять, сокращать, снижать),

Die Schöpfung meiner regen Brust (творчество = творческие силы моей живой души: «груди»; die Schöpfung – /со/творение, созидание; rege – живой, деятельный, активный, оживленный, бодрый)

Mit tausend Lebensfratzen hindert (затрудняет тысячью нелепостей жизни; das Leben + die Fratze – гримаса, шутовство; hindern – препятствовать, мешать, затруднять, ставить преграды).

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt (и к тому же должен, когда спустится ночь; sich niedersenken – спускаться; die Nacht senkte sich nieder – поэт. опустилась ночь),

Mich ängstlich auf das Lager strecken (со страхом ложиться в постель; das Lager – ложе, постель, ночлег; sich strecken – вытягиваться, растягиваться);

Auch da wird keine Rast geschenkt (и здесь = ночью нет никакого отдыха: «не даруется никакой отдых»; die Rast – отдых, передышка, остановка, привал; schenken – /по/дарить),

Mich werden wilde Träume schrecken (меня будут пугать дикие сновидения; wild – дикий, буйный; der Traum – сновидение, сон).

Der Gott, der mir im Busen wohnt (Бог, который живет в моей душе),

Kann tief mein Innerstes erregen (может глубоко взволновать все мое существо; das Innerste – глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа);

Der über allen meinen Kräften thront (Он, царящий над всеми моими силами; die Kraft; thronen – восседать /на троне/, возвышаться),

Er kann nach außen nichts bewegen (Он не может ничего сдвинуть вовне; bewegen – двигать, передвигать, сдвигать, шевелить, приводить в движение);

Und so ist mir das Dasein eine Last (и таким образом бытие для меня в тягость; das Dasein – бытие, существование, жизнь; die Last – бремя, тягость),

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt (смерть желанна, жизнь мне опротивела; erwünscht – желательный, желанный, желаемый, долгожданный; verhaßt – ненавистный, ненавидимый; wünschen – желать; hassen – ненавидеть).

 

FAUST:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Das heilige Original | Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, | Erwarte nicht | Ein Teil von jener Kraft, | So, hoff ich, dauert es nicht lange, | Entwinden tausend Keime sich, | Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. | Bist du doch selbst ins Garn gegangen. | Bereitung braucht es nicht voran, | Bedarf ich eines Rattenzahns. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Verschwindet so der geisterreiche Drang,| In jener Nacht, nicht ausgetrunken.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)