Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 29 страница



She said she would do her best by him,

because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's,

and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected.

Она сказала, что сделает для

него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или

ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра.

The

Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said:

Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала:

"You can depend on it.

- И не сомневайтесь.

That's the Lord's mark.

На нем печать господня.

He don't leave it off.

Бог не забывает никого.

He never does.

Никогда.

Puts it somewhere on every creature that comes from his hands."

Он отмечает каждое творение, выходящее из его рук.

Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the

village, but the strongest of the citizens continued searching.

Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски.

All the

news that could be gained was that remotenesses of the cavern were

being ransacked that had never been visited before; that every corner

and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one

wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting

hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent

their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles.

Только и узнали

нового, что обысканы самые отдаленные углы

пещеры, куда раньше не заходил

никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной

расщелины; что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдалеке огни и по

темным переходам то и дело перекатывается эхо доносящихся издалека криков и пистолетных выстрелов.

In one

place, far from the section usually traversed by tourists, the names

"BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with

candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.

В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена

"Бекки и Том", выведенные

копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом.

Mrs.

Thatcher recognized the ribbon and cried over it.

Миссис

Тэтчер узнала ленточку и заплакала над ней.

She said it was the

last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came.

Она сказала, что это последняя

память о ее бедной девочке и что ничем другим

она не дорожит так, как этой

лентой, которая была на живой Бекки до самой последней минуты, перед тем как девочка умерла такой ужасной смертью.

Some said that now and

then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a

glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the

echoing aisle--and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light.

Некоторые рассказывали, что

иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с



радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим

следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих.

 

Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor.

Так прошли три дня и три ночи, полные страха; тоскливые часы тянулись за

часами, и наконец весь городок впал в безнадежное отчаяние.

No one had heart for anything.

У всех опустились руки.

The accidental discovery, just made, that the proprietor of the

Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was.

Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества

трезвости продают изпод полы виски, то это почти никого в городе не

взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее.

In a lucid interval, Huck

feebly led up to the subject of taverns, and finally asked--dimly

dreading the worst--if anything had been discovered at the Temperance

Tavern since he had been ill.

Очнувшись от

лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим

спросил, смутно опасаясь самого худшего, не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел.

"Yes," said the widow.

- Да, нашли, - ответила вдова.

Huck started up in bed, wild-eyed:

Гек подскочил на постели, широко раскрыв глаза:

"What?

- Что?

What was it?"

Что нашли?

"Liquor!--and the place has been shut up.

- Виски, и теперь трактир закрыли.

Lie down, child--what a turn you did give me!"

Ложись, милый, как ты меня напугал!

"Only tell me just one thing--only just one--please!

- Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста!

Was it Tom Sawyer that found it?"

Кто нашел - Том Сойер?

The widow burst into tears.

Вдова залилась слезами.

"Hush, hush, child, hush!

- Тише, милый, тише!

I've told you before, you must NOT talk.

Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать!

You are very, very sick!"

Ты очень, очень болен!

Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold.

"Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город.

So the treasure was gone forever--gone forever!

Выходит, что клад пропал, пропал навсегда!

But what could she be crying about?

О чем же она все-таки плачет?

Curious that she should cry.

Интересно, с чего бы ей плакать?"

These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep.

Эти мысли смутно бродили в голове Гека, и, устав думать, он заснул.

The widow said to herself:

Вдова сказала себе:

"There--he's asleep, poor wreck.

"Ну, вот он и уснул, бедный.

Tom Sawyer find it!

"Том Сойер нашел"!

Pity but somebody could find Tom Sawyer!

Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера!

Ah, there ain't many left, now, that's got hope

enough, or strength enough, either, to go on searching."

Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его

найти и у кого хватает сил искать дальше!"

CHAPTER XXXI

ГЛАВА XXXI

 

NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic.

Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике.

They tripped

along the murky aisles with the rest of the company, visiting the

familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather

over-descriptive names, such as

Они

шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые

чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия:

"The Drawing-Room,"

"Гостиная",

"The Cathedral,"

"Собор",

"Aladdin's Palace," and so on.

"Дворец Аладдина" и т.д.

Presently the hide-and-seek frolicking

began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion

began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous

avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of

names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke).

Скоро началась веселая игра в прятки, и

Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко.

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над

головой и разбирая путаный узор имен, чисел,

адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах.

Still drifting along and

talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.

Так они шли все дальше и

дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей.

They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on.

Они тоже вывели свои имена копотью на выступе стены и двинулись дальше.

Presently they came to a place where a

little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone

sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone.

Скоро им попалось такое место, где

маленький ручеек, падая со скалы, мало-помалу

осаждал известь и в течение

столетий образовал целую кружевную Ниагару из блестящего и прочного камня.

Tom squeezed his

small body behind it in order to illuminate it for Becky's

gratification.

Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие.

He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him.

За водопадом он нашел крутую естественную лестницу в узком проходе между двумя стенами, и им сразу овладела страсть к открытиям.

Becky responded to his call,

and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest.

Он позвал Бекки, и, сделав копотью знак, чтобы не заблудиться, они отправились на разведку.

They wound this way and that, far down into the secret depths of

the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about.

Они долго шли по этому коридору,

поворачивая то вправо, то влево, и, забираясь все глубже и глубже под

землю в тайники пещеры, сделали еще одну пометку, свернули в сторону в

поисках нового и невиданного, о чем можно было бы рассказать наверху.

 

In one place they found a spacious cavern,

from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the

length and circumference of a man's leg; they walked all about it,

wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it.

В

одном месте они набрели на обширную пещеру,

где с потолка свисало много

сталактитов, длинных и толстых, как человеческая нога; Том и Бекки обошли

ее кругом, восторгаясь и ахая, и вышли по одному из множества боковых коридоров.

This shortly brought them to a bewitching

spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering

crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by

many fantastic pillars which had been formed by the joining of great

stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries.

По этому коридору они скоро пришли к прелестному роднику,

выложенному сверкающими, словно иней,

кристаллами; этот родник находился

посреди пещеры, стены которой поддерживало

множество фантастических

колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий.

Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the

creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles.

Под сводами пещеры,

сцепившись клубками, висели летучие мыши, по тысяче в каждом клубке;

потревоженные светом, сотни мышей слетели вниз и с писком стали яростно бросаться на свечи.

Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct.

Том знал повадки летучих мышей и понимал, как они могут быть опасны.

He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck

Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.

Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь

загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.

The bats chased the children a good distance; but the fugitives

plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things.

Летучие мыши гнались за детьми довольно долго, но беглецы то и дело

сворачивали в новые коридоры, попадавшиеся им навстречу, и наконец избавились от этих опасных тварей.

Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows.

Вскоре Том нашел подземное озеро,

которое, тускло поблескивая, уходило куда-то

вдаль, так что его очертания терялись во мгле.

He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first.

Ему захотелось исследовать берега озера, но он решил, что сначала лучше будет посидеть и отдохнуть немножко.

Now, for the first time, the deep

stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children.

Тут в первый раз

гнетущее безмолвие пещеры наложило на них свою холодную руку.

Becky said:

"Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others."

- А я сначала и не заметила, но, кажется, мы уж очень давно не слышим ничьих голосов.

 

"Come to think, Becky, we are away down below them--and I don't know

how far away north, or south, or east, or whichever it is.

- Подумай сама, Бекки, ведь мы очень глубоко под ними, - Да еще, может

быть, гораздо дальше к северу, или к югу, или к востоку, или куда бы то ни было.

We couldn't hear them here."

Отсюда мы и не можем их слышать.

Becky grew apprehensive.

Бекки забеспокоилась.

"I wonder how long we've been down here, Tom?

- А долго мы пробыли тут внизу, Том?

We better start back."

Не лучше ли нам вернуться?

"Yes, I reckon we better.

- Да, конечно, лучше вернуться.

P'raps we better."

Пожалуй, это будет лучше.

"Can you find the way, Tom?

- А ты найдешь дорогу, Том?

It's all a mixed-up crookedness to me."

Тут все так запутано, я ничего не помню.

"I reckon I could find it--but then the bats.

- Дорогу-то я нашел бы, если б не летучие мыши.

If they put our candles out it will be an awful fix.

Как бы они не потушили нам обе свечки, тогда просто беда.

Let's try some other way, so as not to go through there."

Давай пойдем какой-нибудь другой дорогой, лишь бы не мимо них.

"Well.

- Хорошо.

But I hope we won't get lost.

Может быть, мы все-таки не заблудимся.

It would be so awful!" and the

girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities.

Как страшно! - И девочка вздрогнула, представив себе такую возможность.

They started through a corridor, and traversed it in silence a long

way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange.

Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в

каждый встречный переход, в надежде - не

покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое.

Every time

Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily:

Каждый раз, как Том начинал осматривать новый ход, Бекки

не сводила с него глаз, ища утешения, и он говорил весело:

"Oh, it's all right.

- Ничего, все в порядке.

This ain't the one, but we'll come to it right away!"

Это еще не тот, но скоро мы дойдем и до него!

But he felt less and less hopeful with each failure, and presently

began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted.

Но с каждой новой неудачей Том все больше и

больше падал духом и скоро

начал повертывать куда попало, наудачу, в

бессмысленной надежде найти ту галерею, которая была им нужна.

He still said it was "all

right," but there was such a leaden dread at his heart that the words

had lost their ring and sounded just as if he had said,

Он по-прежнему твердил, что все в порядке, но страх свинцовой тяжестью лег ему на сердце, и его голос звучал так, как будто говорил:

"All is lost!"

"Все пропало".

Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come.

Бекки прижалась к Тому в смертельном страхе, изо всех сил стараясь удержать слезы, но они так и текли.

At last she said:

Наконец она сказала:

"Oh, Tom, never mind the bats, let's go back that way!

- Пускай там летучие мыши, все-таки вернемся той дорогой!

We seem to get

worse and worse off all the time."

А так мы только хуже собьемся.

Том остановился.

"Listen!" said he.

- Прислушайся! - сказал он.

 

Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush.

Глубокая тишина, такая мертвая тишина, что

слышно было даже, как они дышат.

Tom shouted.

Том крикнул.

The call went echoing down the

empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter.

Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и,

замирая в отдалении, перешло в тихий гул,

похожий на чей-то насмешливый хохот.

"Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky.

- Ой, перестань, Том, уж очень страшно, - сказала Бекки.

"It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again.

- Хоть и страшно, а надо кричать, Бекки.

Может, они нас услышат.

- И онопять крикнул.

The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope.

Это "может" было еще страшней, чем призрачный хохот: оно говорило о том, что всякая надежда потеряна.

The children stood still and listened; but there was no result.

Дети долго стояли, прислушиваясь, но никто им не ответил.

Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps.

После этого Том сразу повернул назад и прибавил шагу.

It was but a little while before a certain

indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky--he could not find his way back!

Прошло

очень немного времени, и по его нерешительной

походке Бекки поняла, что с

ними случилась другая беда: он не мог найти дороги обратно!

"Oh, Tom, you didn't make any marks!"

- Ах, Том, почему ты не делал пометок!

"Becky, I was such a fool!

- Бекки, я свалял дурака!

Such a fool!

Такого дурака!

I never thought we might want to come back!

Я и не по думал, что нам, может быть, придется вернуться.

No--I can't find the way.

Нет, не могу найти дорогу.

It's all mixed up."

Совсем запутался.

"Tom, Tom, we're lost! we're lost!

- Том, Том, мы заблудились!

We never can get out of this awful place!

Мы заблудились!

Oh, why DID we ever leave the others!"

Нам никогда не выбраться из этой страшной пещеры!

She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom

was appalled with the idea that she might die, or lose her reason.

Ах, и зачем мы только отбились от других! Она села на землю и так горько заплакала, что Том испугался, как бы она не умерла или не сошла с ума.

He

sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his

bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing

regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter.

Он сел рядом с ней и обнял ее; она спрятала лицо у него на груди, прижалась к нему, изливая свои страхи и бесполезные

сожаления, а дальнее эхо обращало ее слова в насмешливый хохот.

Tom

begged her to pluck up hope again, and she said she could not.

Том

уговаривал ее собраться с силами и не терять

надежды, а она отвечала, что не может.

 

He fell

to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; this had a better effect.

Он стал упрекать и бранить себя за то, что довел ее до такой беды, и это помогло.

She said she would try to hope

again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more.

Она сказала, что попробует собраться с силами, встанет и пойдет за ним, куда угодно, лишь бы он перестал себя упрекать.

For he was no more to blame than she, she said.

Он виноват не больше, чем она.

So they moved on again--aimlessly--simply at random--all they could do was to move, keep moving.

И они опять пошли дальше - куда глаза глядят, просто наудачу. Им больше

ничего не оставалось делать, как только идти, идти не останавливаясь.

For a little while, hope made a show of

reviving--not with any reason to back it, but only because it is its

nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure.

Надежда снова ожила в них на короткое время - не потому, что было на что

надеяться, но потому, что надежде свойственно оживать, пока человек еще молод и не привык к неудачам.

By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out.

Скоро Том взял у Бекки свечу и загасил ее.

This economy meant so much!

Такая бережливость значила очень много.

Words were not needed.

Никаких объяснений не понадобилось.

Becky understood, and her hope died again.

Бекки и так поняла, что это значит, и опять упала духом.

She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets--yet he must economize.

Она знала, что у Тома в кармане есть еще целая свеча и три или четыре огарка, и все-таки нужно было беречь их.

By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to

pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time

was grown to be so precious, moving, in some direction, in any

direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit.

Скоро дала себя знать усталость; дети не хотели ей поддаваться: им было

страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить

каждой минутой; двигаться хоть куда-нибудь

все-таки было лучше и могло

привести к спасению, а сидеть - значило призывать к себе смерть и ускорять ее приход.

At last Becky's frail limbs refused to carry her farther.

Наконец слабенькие ножки Бекки отказались ей служить.

She sat down.

Она села отдыхать.

Tom rested with her, and they talked of home, and the friends

there, and the comfortable beds and, above all, the light!

Том сел рядом с ней, и они стали вспоминать

своих родных, друзей, удобные постели, а главное - свет!

Becky cried,

and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his

encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms.

Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его

слова уже не действовали и были похожи на насмешку.

Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep.

Бекки так измучилась, что задремала и уснула.

Tom was grateful.

Том был и этому рад.

 

He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there.

Он сидел, глядя на ее

осунувшееся личико, и видел, как от веселых снов оно становится спокойным, таким, как всегда.

Скоро на ее губах заиграла улыбка.

The peaceful face reflected

somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts

wandered away to bygone times and dreamy memories.

Мирное выражение ее

лица немножко успокоило самого Тома и помогло ему собраться с духом - он

стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания.

While he was deep in

his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it.

Он долго сидел,

глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом, но

он тут же замер у нее на губах и сменился жалобным стоном.

"Oh, how COULD I sleep!

- Как это я могла уснуть!

I wish I never, never had waked!

Мне хотелось бы никогда, никогда не просыпаться!

No!

Нет, нет!

No, I don't, Tom!

Я больше не буду, Том!

Don't look so!

Не смотри на меня так!

I won't say it again."

Я больше не буду так говорить!

"I'm glad you've slept, Becky; you'll feel rested, now, and we'll find the way out."

- Я рад, что тебе удалось уснуть, Бекки; теперь ты отдохнула, и мы с тобой найдем дорогу к выходу.

"We can try, Tom; but I've seen such a beautiful country in my dream.

- Попробуем, Том.

Только я видела во сне такую прекрасную страну.

I reckon we are going there."

Мне кажется, мы скоро там будем.

"Maybe not, maybe not.

- Может, будем, а может, и нет.

Cheer up, Becky, and let's go on trying."

Развеселись, Бекки, и пойдем искать выход.

They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless.

Они встали и пошли дальше, взявшись за руки и уже ни на что не надеясь.

They tried

to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was

that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet.

Они попробовали сообразить, сколько времени находятся в пещере, - им казалось, что целые недели.

Однако этого не могло быть, потому что свечи у них еще не вышли.

A long time after this--they

could not tell how long--Tom said they must go softly and listen for dripping water--they must find a spring.

Прошло много времени - сколько именно, они не знали, - и

Том сказал, что надо идти потихоньку и

прислушиваться, не капает ли где вода, - им надо найти источник.

They found one presently, and

Tom said it was time to rest again.

Скоро они нашли источник, и Том сказал, что пора опять отдыхать.

Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther.

Оба они смертельно устали, однако Бекки сказала, что может пройти еще немножко дальше.

She was surprised to hear Tom dissent.

Ее удивило, что Том на это не согласился.

She could not understand it.

Она не понимала почему.

They sat down, and Tom

fastened his candle to the wall in front of them with some clay.

Они сели, и Том глиной прилепил свечу к стене.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.091 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>