|
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. | Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку. |
Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. | Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь. |
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. | Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить. |
If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place." | Если увидишь, ступай за ним следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот. |
"Lordy, I don't want to foller him by myself!" | - Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному! |
"Why, it'll be night, sure. | - Да ведь это же будет ночью. |
He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything." | Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает. |
"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. | - Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ. |
I dono--I dono. | Не знаю, не знаю. |
I'll try." | Попробую. |
"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. | - Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная. |
Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money." | Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами. |
"It's so, Tom, it's so. | - Верно, Том, верно. |
I'll foller him; I will, by jingoes!" | Я за ним пойду, честное слово, пойду. |
"Now you're TALKING! | - Ну вот, это дело! |
Don't you ever weaken, Huck, and I won't." | Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII |
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. | В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему. |
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. | Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира. |
Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. | Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. |
The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. | Ночь обещала быть светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Гек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи. |
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. | Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара. |
Tuesday the boys had the same ill luck. | Во вторник мальчикам опять не повезло. |
Also Wednesday. | В среду тоже. |
But Thursday night promised better. | Зато в четверг ночь выдалась темная. |
Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. | Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет. |
He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. | Он спрятал фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу. |
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. | За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было. |
No Spaniard had been seen. | Испанец так и не показывался. |
Nobody had entered or left the alley. | Никто не входил в переулок и не выходил из него. |
Everything was auspicious. | Все как будто бы складывалось отлично. |
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. | Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома. |
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. | Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру. |
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. | Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок. |
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. | Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой. |
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. | Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив. |
It seemed hours since Tom had disappeared. | Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке. |
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. | Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения? |
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. | Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон. |
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. | Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится. |
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: | Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо. |
"Run!" said he; "run, for your life!" | - Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога! |
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. | Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Гек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения. |
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. | Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города. |
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. | Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь. |
As soon as Tom got his breath he said: | Том, едва переводя дыхание, сказал: |
"Huck, it was awful! | - Гек, вот было страшно! |
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. | Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался. |
They wouldn't turn in the lock, either. | А в замке они все равно не поворачивались. |
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! | Я уж и сам не знал, что делаю, дернул за ручку, а дверь и отворилась! |
It warn't locked! | Она и заперта-то не была! |
I hopped in, and shook off the towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!" | Я шмыг туда, снял с фонаря полотенце и... |
"What!--what'd you see, Tom?" | - Ну и что? Что ты увидел, Том? |
"Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!" | - Гек, я чуть не наступил на руку индейцу Джо! |
"No!" | - Быть не может! |
"Yes! | - Да! |
He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out." | Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки и все с тем же пластырем на глазу. |
"Lordy, what did you do? | - Господи! Что же ты сделал? |
Did he wake up?" | Он проснулся? |
"No, never budged. | - Нет, не пошевелился даже. |
Drunk, I reckon. | Пьян, наверно. |
I just grabbed that towel and started!" | Я подхватил полотенце, да бегом. |
"I'd never 'a' thought of the towel, I bet!" | - Ну, я бы и думать забыл про полотенце. |
"Well, I would. | - Да, как бы не так! |
My aunt would make me mighty sick if I lost it." | Мне здорово влетит от тети Полли, если я его потеряю. |
"Say, Tom, did you see that box?" | - Слушай, Том, а сундук ты видел? |
"Huck, I didn't wait to look around. | - Гек, я даже глядеть не стал. |
I didn't see the box, I didn't see the cross. | Сундука я не видел, и креста не видел. |
I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. | Ничего я не видел, кроме бутылки и жестяной кружки на полу рядом с индейцем Джо; а еще я видел в комнате два бочонка и много бутылок. |
Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?" | Так что видишь теперь, почему там нечисто? |
"How?" | - Ну, почему? |
"Why, it's ha'nted with whiskey! | - А виски держат, вот это и значит нечисто! |
Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?" | Может, и во всех трактирах Общества трезвости есть такие комнаты, где виски держат, как ты думаешь? |
"Well, I reckon maybe that's so. | - Пожалуй, что так. |
Who'd 'a' thought such a thing? | Ну кто бы мог подумать? |
But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk." | А знаешь, Том, сейчас самое подходящее время украсть сундук, если индеец Джо валяется пьяный! |
"It is, that! | - Да, как же! |
You try it!" | Попробуй поди! |
Huck shuddered. | Гек вздрогнул. |
"Well, no--I reckon not." | - Ой нет, тогда не надо. |
"And I reckon not, Huck. | - И я тоже думаю, что не надо. |
Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. | Одна бутылка рядом с индейцем Джо - этого мало. |
If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it." | Было бы три, тогда другое дело, я бы попробовал. |
There was a long pause for reflection, and then Tom said: | Они долго молчали и думали, и наконец Том сказал: |
"Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in there. | - Слушай, Гек, давай больше не будем пробовать, пока не узнаем наверно, что индеец Джо ушел. |
It's too scary. | Уж очень страшно. |
Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning." | А если мы будем стеречь каждую ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук. |
"Well, I'm agreed. | - Ну что ж. |
I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job." | Я буду стеречь нынче ночью и каждую ночь потом уже буду стеречь, если ты сделаешь все остальное. |
"All right, I will. | - Хорошо, сделаю. |
All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow--and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me." | Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть, а если я сплю, то ты брось горсть песку в окно, и я проснусь. |
"Agreed, and good as wheat!" | - Ладно, так и сделаю! |
"Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. | - Ну вот что, Гек, гроза прошла, я иду домой. |
It'll begin to be daylight in a couple of hours. | Часа через два и светать начнет. |
You go back and watch that long, will you?" | А ты ступай туда, постереги пока что. |
"I said I would, Tom, and I will. | - Сказал, что буду стеречь, значит, буду. |
I'll ha'nt that tavern every night for a year! | Хоть целый год проторчу на улице. |
I'll sleep all day and I'll stand watch all night." | Днем буду спать, а ночью стеречь. |
"That's all right. | - Вот и ладно. |
Now, where you going to sleep?" | А где же ты будешь спать? |
"In Ben Rogers' hayloft. | - На сеновале у Бена Роджерса. |
He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake. | Он меня пускает, и дядя Джек, негр, что у них работает, - тоже. |
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. | Я таскаю воду, когда ему надо, а он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок. |
That's a mighty good nigger, Tom. | Он очень хороший негр. |
He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. | И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми. |
Sometime I've set right down and eat WITH him. | Иной раз даже обедаю с ним вместе. |
But you needn't tell that. | Только ты никому не говори. |
A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." | Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы. |
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. | - Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье. |
I won't come bothering around. | Зря будить не стану. |
Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." | А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before. | Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город. |
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. | И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях. |
He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates. | Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры. |
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. | День закончился очень удачно и весело. Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась. |
The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. | Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше. |
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. | Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник. |
Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. | От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад. |
No signal came that night. | Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было. |
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. | В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая, шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь. |
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. | В те времена было не принято, чтобы пожилые люди ездили на пикники и портили детям удовольствие. |
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. | Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше. |
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. | Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией. |
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. | Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним. |
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: | На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки: |
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child." | - Вы вернетесь, должно быть, очень поздно: Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани. |
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma." | - Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер? |
"Very well. | - Очень хорошо. |
And mind and behave yourself and don't be any trouble." | Смотри же, веди себя как следует, будь умницей. |
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: | Когда они шли по улице, Том сказал Бекки: |
"Say--I'll tell you what we'll do. | - Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем. |
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. | Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас. |
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it. | У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями! |
And she'll be awful glad to have us." | Она нам обрадуется, вот увидишь. |
"Oh, that will be fun!" | - Ой, вот будет весело! |
Then Becky reflected a moment and said: | Бекки задумалась на минутку и сказала: |
"But what will mamma say?" | - А как же мама? |
"How'll she ever know?" | - Откуда же она узнает? |
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: | Девочка опять подумала и нерешительно сказала: |
"I reckon it's wrong--but--" | - По-моему, это нехорошо все-таки... |
"But shucks! | - Ну, чего там "все-таки"! |
Your mother won't know, and so what's the harm? | Твоя мама не узнает, так что же тут плохого? |
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. | Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло. |
I know she would!" | Конечно, позволила бы! |
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day. | Щедрое гостеприимство вдовы Дуглас было соблазнительной приманкой, и уговоры Тома скоро оказали свое действие. |
So it was decided to say nothing anybody about the night's programme. | Было решено не говорить никому, какие у них планы на этот вечер. |
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. | Вдруг Тому пришло в голову, что Гек может явиться нынче ночью и подать сигнал. |
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. | Эта мысль чуть не испортила ему будущее удовольствие. |
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. | И все же он никак не мог пожертвовать весельем у вдовы Дуглас. |
And why should he give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night? | Да и для чего жертвовать, рассуждал он: если сигнала не было вчера ночью, то с какой стати его ждать непременно сегодня? |
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. | Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно. И, как всегда у мальчишек, перевесило то, к чему тянуло сильнее: в этот день он решил больше не думать о сундуке с деньгами. |
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. | Тремя милями ниже города пароходик замедлил ход у лесистой долины и причалил к берегу. |
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. | Толпа высыпала на берег, и скоро повсюду в лесу и на крутых склонах раздались крики и смех. |
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. | Перепробовав все игры, выбившиеся из сил и разгоряченные шалуны опять сошлись в лагерь, нагуляв завидный аппетит, и набросились на разные вкусные вещи. |
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. | После пира они уселись отдыхать и разговаривать в тени раскидистых дубов. |
By-and-by somebody shouted: | Скоро кто-то крикнул: |
"Who's ready for the cave?" | - Кто хочет в пещеру? |
Everybody was. | Оказалось, что хотят все. |
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. | Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору. |
The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A. | Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву "А". |
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |