Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 25 страница



All right, though--nothing's happened."

Да ладно уж, ничего не случилось.

"My! have I been asleep?"

- Ох!

Неужто я заснул?

"Oh, partly, partly.

- Да вроде того.

Nearly time for us to be moving, pard.

Пора двигаться, приятель.

What'll we

do with what little swag we've got left?"

А что нам делать с остальными деньгами?

"I don't know--leave it here as we've always done, I reckon.

- Не знаю, - оставить здесь, как всегда, я думаю.

No use to take it away till we start south.

Брать их с собой не стоит, пока мы не двинемся на юг.

Six hundred and fifty in silver's something to carry."

Шестьсот пятьдесят серебром, пожалуй, и руку оттянут.

"Well--all right--it won't matter to come here once more."

- Ну ладно, ничего нам не сделается, если еще раз сюда придем.

"No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better."

- Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет.

"Yes: but look here; it may be a good while before I get the right

chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good

place; we'll just regularly bury it--and bury it deep."

- Это верно, только вот что.

Может, мне еще не скоро удастся наладить то дельце.

Мало ли что может помешать.

Место не очень-то подходящее. Давай зароем как следует - и поглубже.

"Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down,

raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly.

- Правильно, - одобрил его спутник и, перейдя через всю комнату, поднял

одну из плит в глубине очага и вынул мешок, в котором что-то приятно зазвенело.

He subtracted from it twenty or thirty dollars for

himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter,

who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.

Он достал долларов двадцать - тридцать для себя и столько же

для индейца Джо, потом отдал ему мешок, а тот в это время стоял на коленях в углу и копал землю складным ножом.

The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant.

Мальчики в один миг забыли все свои страхи и все свои невзгоды.

With gloating eyes they watched every movement.

Горящими глазами они следили за каждым его движением.

Luck!--the splendor of it was beyond all imagination!

Вот повезло! Просто нельзя было себе представить такого счастья.

Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich!

Шестьсот долларов - это такая уйма

денег, что десятерым мальчикам разбогатеть можно.

Here was treasure-hunting under the

happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig.

Вот вам и клад, да еще

как все хорошо устраивается - нечего и голову ломать, в каком месте рыть яму.

They nudged each other every moment--eloquent nudges and

easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad NOW we're here!"

Они ежеминутно толкали друг друга локтем выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто:



 

Joe's knife struck upon something.

"Небось рад теперь, что мы с

тобой тут! "

Нож индейца Джо наткнулся на что-то.

"Hello!" said he.

- Ого! - сказал он.

"What is it?" said his comrade.

- Что там такое? - спросил его спутник.

"Half-rotten plank--no, it's a box, I believe.

- Гнилая доска... нет, ящик как будто.

Here--bear a hand and we'll see what it's here for.

Ну-ка помоги, сейчас узнаем, что здесь такое.

Never mind, I've broke a hole."

Нет, не надо, я пробил ножом дыру.

He reached his hand in and drew it out--

Он запустил в ящик руку и тут же вытащил ее:

"Man, it's money!"

- Гляди-ка, это деньги!

The two men examined the handful of coins.

Они вдвоем стали разглядывать горсть монет.

They were gold.

Это было золото.

The boys above were as excited as themselves, and as delighted.

Мальчики

наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги.

Joe's comrade said:

Спутник индейца Джо сказал:

"We'll make quick work of this.

- Сейчас мы с этим управимся.

There's an old rusty pick over amongst

the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago."

Тут где-то в углу, за очагом, валяется ржавая мотыга, я ее только что видел.

He ran and brought the boys' pick and shovel.

Он сбегал и принес лопату и мотыгу.

Injun Joe took the pick,

looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it.

Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой,

пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю.

The box was soon unearthed.

Скоро сундучок был вырыт.

It was

not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it.

Он был невелик, окован

железом и, наверно, был необыкновенно прочен, пока не истлел от времени.

The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.

Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании.

"Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe.

- Ну, приятель, да тут прямо тысячи долларов, сказал индеец Джо.

"'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed.

- Говорили же, что в этих местах одно лето

околачивалась шайка Мэррела, сказал другой.

"I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say."

- Это и я слышал, - сказал индеец Джо, - похоже, что это их работа.

"Now you won't need to do that job."

- Теперь тебе не стоит браться за то дело.

The half-breed frowned. Said he:

Индеец нахмурился и сказал:

"You don't know me.

- Не знаешь ты меня.

Least you don't know all about that thing.

То есть мало знаешь об этом деле.

'Tain't

robbery altogether--it's REVENGE!" and a wicked light flamed in his eyes.

Тут не один грабеж, тут еще и месть!

- И злобный огонь вспыхнул в его глазах.

"I'll need your help in it.

- Мне понадобится твоя помощь.

When it's finished--then Texas.

А как покончим с этим, тогда в Техас.

Go

home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me."

Ступай

домой к своей Нэнси и ребятам и дожидайся, пока я тебя извещу.

 

"Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?"

- Ладно, как хочешь.

"Yes. [Ravishing delight overhead.] NO! by the great Sachem, no!

[Profound distress overhead.] I'd nearly forgot.

А что нам с этим делать - опять зароем, что ли?

That pick had fresh

earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here?

- Да. (Полный восторг наверху.) Нет, клянусь великим Сахемом10! (Глубокое уныние наверху.) Я чуть было не забыл.

What business with fresh earth on them?

На мотыге была свежая земля!

(Мальчики чуть не умерли от страха.) Откуда взялись эта мотыга с лопатой?

Who brought them here--and where are they gone?

Откуда на них свежая земля?

Have you heard anybody?--seen anybody?

Кто их принес и куда делись эти люди? Слышал ты кого-нибудь?

Видел кого-нибудь?

What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed?

Это как же - зарыть деньги опять, чтоб они пришли и увидели вскопанную землю?

Not exactly--not exactly.

Ну уж нет - ни за что.

We'll take it to my den."

Отнесем-ка их в мою берлогу.

"Why, of course!

- Вот это верно!

Might have thought of that before.

Как это я раньше не подумал!

You mean Number

One?"

По-твоему, в номер первый?

"No--Number Two--under the cross.

- Нет.

В номер второй - под крестом.

The other place is bad--too common."

А первый не годится - слишком людно.

"All right.

- Ну, хорошо.

It's nearly dark enough to start."

Скоро стемнеет, пора и отправляться.

Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out.

Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу.

Presently he said:

Потом сказал:

"Who could have brought those tools here?

- Кто бы это мог принести сюда мотыгу с лопатой?

Do you reckon they can be up-stairs?"

Как по-твоему, может, они еще наверху?

The boys' breath forsook them.

Том и Гек чуть не умерли от страха.

Injun Joe put his hand on his knife,

halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway.

Индеец Джо схватился за нож, постоял минутку в нерешимости, потом двинулся к лестнице.

The boys thought of the closet, but their strength was gone.

Мальчики вспомнили про чулан, но не в силах были пошевельнуться.

The steps came

creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke

the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the

closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway.

Заскрипели ступеньки. Положение

было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только

хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз.

He gathered himself up cursing, and his comrade said:

Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил:

"Now what's the use of all that?

- Ну чего ты туда полез?

If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares?

Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что?

 

If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects?

Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело?

It will be dark in fifteen minutes

--and then let them follow us if they want to.

Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно.

I'm willing.

На здоровье!

In my

opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something.

По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков.

I'll bet they're running yet."

Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки.

Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight

was left ought to be economized in getting things ready for leaving.

Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо

пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь.

Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening

twilight, and moved toward the river with their precious box.

Довольно скоро они потихоньку выбрались из

дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук.

Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house.

Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и

стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах.

Follow?

Бежать за ними?

Not they.

Ну нет!

They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill.

Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи.

They did not talk much.

Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору.

They were too

much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there.

Разговаривали

они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя -

ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой.

But for that, Injun Joe never would have suspected.

He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing.

Если бы не это,

индеец Джо не почуял бы ничего неладного,

спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали.

Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!

Надо бы хуже, да некуда! И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты!

They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come

to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to

"Number Two," wherever that might be.

Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища

случая "отомстить", и проследить за ним до

"номера второго", где бы это ни было.

Then a ghastly thought occurred to Tom.

Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль:

"Revenge?

- Отомстить?

What if he means US, Huck!"

А что, если это он про нас, Гек?

"Oh, don't!" said Huck, nearly fainting.

- Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха.

 

They talked it all over, and as they entered town they agreed to

believe that he might possibly mean somebody else--at least that he

might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.

Они разговаривали об этом до самого города и

решили, что индеец, может

быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома,

потому что только он один давал показания на суде.

Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger!

Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному.

Company would be a palpable improvement, he thought.

"В компании все-таки было бы легче", - думал он.

CHAPTER XXVII

ГЛАВА XXVII

THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night.

События этого дня продолжали мучить Тома и во сне.

Four times he had his hands on that rich treasure and four times it

wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and

wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.

Четыре раза он

протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто,

уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды.

As he lay

in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he

noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if

they had happened in another world, or in a time long gone by.

Ранним утром, лежа в постели и

припоминая подробности вчерашнего

приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно.

Then it

occurred to him that the great adventure itself must be a dream!

Тогда ему пришло в голову, что,

может быть, и самое приключение только приснилось ему!

There

was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real.

В пользу этого был

один очень убедительный довод, а именно, что

такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло.

He had never seen

as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references

to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.

До сих пор он никогда не

видел даже пятидесяти долларов сразу и, так же как и другие мальчики его

лет и небольших достатков, полагал, что все

разговоры насчет "сотен" и

"тысяч" - это только так, для красного словца, а на самом деле таких денег не бывает.

He never had supposed

for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession.

Он никогда не думал, что у кого-нибудь в кармане может найтись такое богатство, как сотня долларов наличными.

If his notions of hidden

treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a

handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.

Если бы спросить его, как

он представляет себе клад, то оказалось бы, что для него это горсть

настоящих серебряных монеток и целая гора

волшебных, блестящих, не дающихся в руки долларов.

 

But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer

under the attrition of thinking them over, and so he presently found

himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.

Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к

мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.

This uncertainty must be swept away.

Надо было как-нибудь выйти из тупика.

He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.

Он наскоро позавтракал, а потом пошел разыскивать Гека.

Huck was sitting on the

gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.

Гек сидел на борту большой плоскодонки, равнодушно болтал ногами в воде, и вид у него был мрачный.

Tom concluded to let Huck lead up to the subject.

Том решил, что надо дать Геку первому заговорить насчет вчерашнего.

If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.

Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому.

"Hello, Huck!"

- Здравствуй, Гек!

"Hello, yourself."

- Здравствуй.

Silence, for a minute.

Минута молчания.

"Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money.

- Том, если бы мы оставили эту чертову лопату под сухим деревом, денежки были бы наши.

Oh, ain't it awful!"

Вот не повезло!

"'Tain't a dream, then, 'tain't a dream!

- Так это не во сне, значит.

Somehow I most wish it was.

А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон.

Dog'd if I don't, Huck."

Право, хотелось бы, Гек!

"What ain't a dream?"

- Какой еще сон?

"Oh, that thing yesterday.

- Да вот, все вчерашнее.

I been half thinking it was."

Я начал уж думать, что это был сон.

"Dream!

- Сон!

If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was!

Если бы лестница не подломилась, узнал бы ты, какой это сон.

I've had dreams enough all night--with that patch-eyed Spanish

devil going for me all through 'em--rot him!"

Я тоже

всю ночь видел сны - и все этот кривоглазый

испанский дьявол за мной гонялся, чтоб ему провалиться!

"No, not rot him. FIND him!

- Нет, зачем ему проваливаться! А вот найти бы его!

Track the money!"

Выследить, где деньги.

"Tom, we'll never find him.

- Том, никогда нам его не найти.

A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost.

Это только раз в жизни бывает, чтобы

человеку сами давались в руки такие деньги, и то мы их упустили.

I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway."

Я-то,

должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу.

"Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two."

- Ну, и я тоже, только мне все-таки хочется его увидеть и проследить за ним до номера второго.

"Number Two--yes, that's it.

- Номер второй - вот в том-то и загвоздка!

I been thinking 'bout that.

Я уж об этом думал.

 

But I can't make nothing out of it.

Да что-то ничего не разберу.

What do you reckon it is?"

Как по-твоему, что это такое?

"I dono.

- Не знаю.

It's too deep.

Дело темное.

Say, Huck--maybe it's the number of a house!"

Послушай, Гек, а может, это номер дома?

"Goody!...

- Еще чего!..

No, Tom, that ain't it.

Нет, Том, это вряд ли.

If it is, it ain't in this one-horse town.

Только не в нашем городишке.

They ain't no numbers here."

Какие тут номера!

"Well, that's so.

- Да, это верно.

Lemme think a minute.

Дай-ка подумать.

Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!"

Ну, а если это номер комнаты в каком-нибудь трактире?

"Oh, that's the trick!

- Вот, вот, оно самое!

They ain't only two taverns.

И трактиров у нас всего два.

We can find out quick."

Живо разыщем.

"You stay here, Huck, till I come."

- Ты посиди здесь, Гек, пока я не приду.

Tom was off at once.

Том мигом исчез.

He did not care to have Huck's company in public places.

Ему не хотелось, чтобы его видели вместе с Геком на улице.

He was gone half an hour.

Через полчаса он вернулся.

He found that in the best tavern, No.

2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.

Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас.

In the less ostentatious house, No.

2 was a mystery. The

tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he

never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did

not know any particular reason for this state of things; had had some

little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the

mystery by entertaining himself with the idea that that room was

"ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before.

В другом

трактире, похуже, номер второй был какой-то

таинственный; хозяйский сын

сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы

оттуда кто-нибудь выходил или входил туда,

кроме как ночью; он не знал,

почему это так, никаких особенных причин как

будто не было: ему это даже

показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто".

Накануне ночью он видел, что там горел свет.

"That's what I've found out, Huck.

- Вот что я узнал, Гек.

I reckon that's the very No.

we're after."

Думаю, это и есть тот самый номер второй, который нам нужен.

"I reckon it is, Tom.

- Я тоже так думаю, Том.

Now what you going to do?"

Что же мы теперь будем делать?

"Lemme think."

- Дай подумать.

Tom thought a long time.

Том думал довольно долго.

Then he said:

Потом заговорил:

"I'll tell you.

- Вот что я тебе скажу.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.083 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>