Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 7 страница



Huckleberry came and went, at his own free will.

Гекльберри делал, что хотел, никого не спрашиваясь.

He slept on doorsteps

in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to

school or to church, or call any being master or obey anybody; he could

go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it

suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he

pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring

and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.

В сухую погоду он

ночевал на чьем-нибудь крыльце, а если шел

дождик, то в пустой бочке; ему

не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, не надо было никого

слушаться: захочет - пойдет ловить рыбу или купаться когда вздумает и

просидит на реке сколько вздумает; никто не

запрещал ему драться; ему

можно было гулять до самой поздней ночи; весной он первый выходил на улицу

босиком и последний обувался осенью; ему не

надо было ни умываться, ни

одеваться во все чистое; и ругаться тоже он был мастер.

In a word, everything that goes to make life precious that boy had.

Словом, у этого оборванца было все, что придает жизни цену.

So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

Так думали все задерганные,

замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге.

Tom hailed the romantic outcast:

Том окликнул этого романтического бродягу:

"Hello, Huckleberry!"

- Здравствуй, Гекльберри!

"Hello yourself, and see how you like it."

- Здравствуй и ты, коли не шутишь.

"What's that you got?"

- Что это у тебя?

"Dead cat."

- Дохлая кошка.

"Lemme see him, Huck.

- Дай-ка поглядеть, Гек.

My, he's pretty stiff.

Вот здорово окоченела!

Where'd you get him?"

Где ты ее взял?

"Bought him off'n a boy."

- Купил у одного мальчишки.

"What did you give?"

- А что дал?

"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house."

- Синий билетик и бычий пузырь; а пузырь я достал на бойне.

"Where'd you get the blue ticket?"

- Откуда у тебя синий билетик?

"Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick."

- Купил у Бена Роджерса за палку для обруча.

"Say--what is dead cats good for, Huck?"

- Слушай, Гек, а на что годится дохлая кошка?

"Good for?

- На что годится?

Cure warts with."

Сводить бородавки.

"No!

Is that so?

- Ну вот еще!

I know something that's better."

Я знаю средство получше.

"I bet you don't.

- Знаешь ты, как же!

What is it?"

Говори, какое?

"Why, spunk-water."

- А гнилая вода.

"Spunk-water!

- Гнилая вода!

I wouldn't give a dern for spunk-water."

Ни черта не стоит твоя гнилая вода.

"You wouldn't, wouldn't you?

- Не стоит, по-твоему?

D'you ever try it?"

А ты пробовал?

"No, I hain't.

- Нет, я не пробовал.

But Bob Tanner did."

А вот Боб Таннер пробовал.

"Who told you so!"



- Кто это тебе сказал?

 

"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny

told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me.

- Как кто?

Он сказал Джефу Тэтчеру, а Джеф сказал Джонни Бэккеру, а Джонни

сказал Джиму Холлису, а Джим сказал Бену Роджерсу, а Бен сказал одному негру, а негр сказал мне.

There now!"

Вот как было дело!

"Well, what of it?

- Так что же из этого?

They'll all lie.

Все они врут.

Leastways all but the nigger.

То есть все, кроме негра.

I

don't know HIM.

But I never see a nigger that WOULDN'T lie.

Его я не

знаю, только я в жизни не видывал такого негра, чтобы не врал.

Shucks!

Чушь!

Now

you tell me how Bob Tanner done it, Huck."

Ты лучше расскажи, как Боб Таннер это делал.

"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was."

- Известно как: взял да и засунул руки в гнилой пень, где набралась дождевая вода.

"In the daytime?"

- Днем?

"Certainly."

- А то когда же еще.

"With his face to the stump?"

- И ЛИЦОМ К ПНЮ?

"Yes.

- Ну да.

Least I reckon so."

То есть я так думаю.

"Did he say anything?"

- Он говорил что-нибудь?

"I don't reckon he did.

- Нет, кажется, ничего не говорил.

I don't know."

Не знаю.

"Aha!

- Ага!

Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that!

Ну какой же дурак сводит так бородавки!

Why, that ain't a-going to do any good.

Ничего не выйдет.

You got to go

all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a

spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:

Надо

пойти совсем одному в самую чащу леса, где есть гнилой пень, и ровно в

полночь стать к нему спиной, засунуть руку в воду и сказать:

'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts,

Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,'

and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then

turn around three times and walk home without speaking to anybody.

Because if you speak the charm's busted."

Ячмень, ячмень, рассыпься, индейская еда, Сведи мне бородавки, гнилая вода... - йотом

быстро отойти на одиннадцать

шагов с закрытыми глазами, повернуться три раза на месте, а после того

идти домой и ни с кем не разговаривать: если с кем-нибудь заговоришь, то ничего не подействует.

"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done."

- Да, вот это похоже на дело.

Только Боб Таннер сводил не так.

"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this

town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water.

- Ну еще бы, конечно, не так: то-то у него и

бородавок уйма, как ни у кого

другого во всем городе; а если б он знал, как

обращаться с гнилой водой, то ни одной не было бы.

 

I've took off thousands of warts off of my hands that way,

Huck.

Я и сам свел, пропасть бородавок таким способом, Гек.

I play with frogs so much that I've always got considerable many warts.

Я ведь много вожусь с лягушками, оттого у меня всегда бородавки.

Sometimes I take 'em off with a bean."

А то еще я свожу их гороховым стручком.

"Yes, bean's good.

- Верно, стручком тоже хорошо.

I've done that."

Я тоже так делал.

"Have you?

- Да ну?

What's your way?"

А как же ты сводил стручком?

"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some

blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and

dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.

- Берешь стручок, лущишь зерна, потом режешь

бородавку, чтоб показалась

кровь, капаешь кровью на половину стручка,

роешь ямку и зарываешь стручок

на перекрестке в новолуние, ровно в полночь, а другую половинку надо сжечь.

You see that piece

that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to

fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the

wart, and pretty soon off she comes."

Понимаешь, та половинка, на которой кровь, будет все время

притягивать другую, а кровь тянет к себе бородавку, оттого она исходит очень скоро.

"Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say

- Да, Гек, что верно, то верно; только когда зарываешь, надо еще говорить:

'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better.

"Стручок в яму, бородавка прочь с руки,

возвращаться не моги!" - так будет крепче.

That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres.

Джо Гарпер тоже так делает, а он, знаешь, где только не был!

But say--how do you cure 'em with dead cats?"

Даже до самого Кунвилля доезжал.

"Why, you take your cat and go and get in the graveyard 'long about

midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's

midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see

'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk;

and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say,

Ну, а как же это их сводят дохлой кошкой?

- Как?

Очень просто: берешь кошку и идешь на кладбище в полночь, после

того как там похоронили какого-нибудь большого грешника; ровно в полночь

явится черт, а может, два или три; ты их, конечно,

не увидишь, услышишь

только, - будто ветер шумит, а может, услышишь, как они разговаривают; вот

когда они потащат грешника, тогда и надо бросить кошку им вслед и сказать:

'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!'

"Черт за мертвецом, кошка за чертом, бородавка за кошкой, я не я, и бородавка не моя!"

That'll fetch ANY wart."

Ни одной бородавки не останется!

"Sounds right.

- Похоже на дело.

D'you ever try it, Huck?"

Ты сам когда-нибудь пробовал, Гек?

"No, but old Mother Hopkins told me."

- Нет, а слыхал от старухи Гопкинс.

"Well, I reckon it's so, then.

- Ну, тогда это так и есть.

Becuz they say she's a witch."

Все говорят, что она ведьма.

 

"Say!

- Говорят!

Why, Tom, I KNOW she is.

Я наверно знаю, что она ведьма.

She witched pap.

Она околдовала отца.

Pap says so his own self.

Он мне сам сказал.

He come along one day, and he see she was a-witching him, so he

took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her.

Идет он как-то и видит, что она на него напускает порчу, тогда он схватил камень, да как пустит в нее, - и попал бы, если б она не увернулась.

Well, that

very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm."

И что же ты думаешь, в ту же ночь он забрался пьяный на крышу сарая, и свалился оттуда, и сломал себе руку.

"Why, that's awful.

- Страсть какая!

How did he know she was a-witching him?"

А почем же он узнал, что она на него порчу напускает?

"Lord, pap can tell, easy.

- Господи, отец это мигом узнает.

Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you.

Он говорит: когда ведьма глядит на тебя в упор - значит, околдовывает.

Specially if they mumble.

Особенно если что-нибудь бормочет.

Becuz

when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards."

Потому

что если ведьмы бормочут, так это они читают "Отче наш" задом наперед.

"Say, Hucky, when you going to try the cat?"

- Слушай, Гек, ты когда думаешь пробовать кошку?

"To-night.

- Нынче ночью.

I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night."

По-моему, черти должны нынче прийти за старым хрычом

Вильямсом.

"But they buried him Saturday.

- А ведь его похоронили в субботу.

Didn't they get him Saturday night?"

Разве они не забрали его в субботу ночью?

"Why, how you talk!

- Чепуху ты говоришь!

How could their charms work till midnight?--and THEN it's Sunday.

Да разве колдовство может подействовать до полуночи?

А там уж и воскресенье.

Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon."

Не думаю, чтобы чертям можно было везде шляться по воскресеньям.

"I never thought of that.

- Я как-то не подумал.

That's so.

Это верно.

Lemme go with you?"

А меня возьмешь?

"Of course--if you ain't afeard."

- Возьму, если не боишься.

"Afeard!

- Боюсь!

'Tain't likely.

Еще чего!

Will you meow?"

Ты мне мяукнешь?

"Yes--and you meow back, if you get a chance.

- Да, и ты мне тоже мяукни, если можно будет.

Last time, you kep' me

a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says

А то прошлый раз я тебе

мяукал-мяукал, пока старик Гэйс не начал

швырять в меня камнями, да еще говорит:

'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't

you tell."

"Черт бы драл эту кошку!"

А я ему запустил кирпичом в окно, только ты не говори никому.

"I won't.

- Ладно, не скажу.

 

I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time.

Тогда мне нельзя было мяукать, за мной тетя следила, а сегодня я мяукну.

Say--what's that?"

Послушай, а это что у тебя?

"Nothing but a tick."

- Ничего особенного, клещ.

"Where'd you get him?"

- Где ты его взял?

"Out in the woods."

- Там, в лесу.

"What'll you take for him?"

- Что ты за него просишь?

"I don't know.

- Не знаю.

I don't want to sell him."

Не хочется продавать.

"All right.

- Не хочешь - не надо.

It's a mighty small tick, anyway."

Да и клещ какой-то уже очень маленький.

"Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them.

- Конечно, чужого клеща охаять ничего не стоит.

I'm satisfied with it.

А я своим клещом доволен.

It's a good enough tick for me."

По мне, и этот хорош.

"Sho, there's ticks a plenty.

- Клещей везде сколько хочешь.

I could have a thousand of 'em if I wanted to."

Я сам хоть тысячу наберу, если вздумаю.

"Well, why don't you?

- Так чего же не наберешь?

Becuz you know mighty well you can't.

Отлично знаешь, что не найдешь ни одного.

This is a pretty early tick, I reckon.

Это самый ранний клещ.

It's the first one I've seen this year."

Первого в этом году вижу.

"Say, Huck--I'll give you my tooth for him."

- Слушай, Гек, я тебе отдам за него свой зуб.

"Less see it."

- Ну-ка, покажи.

Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it.

Том вытащил и осторожно развернул бумажку с зубом.

Huckleberry viewed it wistfully.

Гекльберри с завистью стал его разглядывать.

The temptation was very strong.

Искушение было слишком велико.

At last he said:

Наконец он сказал:

"Is it genuwyne?"

- А он настоящий?

Tom lifted his lip and showed the vacancy.

Том приподнял губу и показал пустое место.

"Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade."

- Ну ладно, - сказал Гекльберри, - по рукам!

Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been

the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.

Том посадил клеща в коробочку из-под пистонов, где сидел раньше жук, и

мальчики расстались, причем каждый из них чувствовал, что разбогател.

When Tom reached the little isolated frame schoolhouse, he strode in

briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.

Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том

вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил.

He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity.

Он повесил

шляпу на гвоздь и с деловитым видом бойко прошмыгнул на свое место.

The master, throned on high in his great

splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.

Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса.

The interruption roused him.

Появление Тома разбудило его.

"Thomas Sawyer!"

- Томас Сойер!

Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.

Том знал, что когда его имя произносят полностью, это предвещает какую-нибудь неприятность.

"Sir!"

- Я здесь, сэр.

 

"Come up here.

- Подойдите ближе.

Now, sir, why are you late again, as usual?"

По обыкновению, вы опять опоздали? Почему?

Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of

yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric

sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the

girls' side of the schoolhouse.

Том хотел было соврать, чтобы избавиться от

наказания, но тут увидел две

длинные золотистые косы и спину, которую он

узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви.

Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой.

He instantly said:

Не задумываясь ни на миг, он сказал:

"I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY

FINN!"

- Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном!

The master's pulse stood still, and he stared helplessly.

Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома.

The buzz of study ceased.

Гудение в классе прекратилось.

The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind.

Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый.

The master said:

Учитель переспросил:

"You--you did what?"

- Вы...

Что вы сделали?

"Stopped to talk with Huckleberry Finn."

- Остановился поговорить с Гекльберри Финном.

There was no mistaking the words.

Никакой ошибки быть не могло.

"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to.

- Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал.

No mere ferule will answer for this offence.

Одной линейки мало за такой проступок.

Take off your jacket."

Снимите вашу куртку.

The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья.

Then the order followed:

После чего был отдан приказ:

"Now, sir, go and sit with the girls!

- А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками!

And let this be a warning to you."

Пусть это будет для вас уроком.

The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but

in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of

his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune.

Смешок, волной промчавшийся по классу,

казалось, смутил Тома; на самом же

деле это было не смущение, а почтительная

робость перед новым божеством и

страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача.

He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head.

Он

сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздернув носик, отодвинулась от него подальше.

Nudges and winks

and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon

the long, low desk before him, and seemed to study his book.

Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел

смирно, положив руки перед собой

на длинную низкую парту и, повидимому, с головой уйдя в книгу.

By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more.

Мало-помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе.

 

Presently the boy began to steal furtive glances at the girl.

Том начал украдкой поглядывать на девочку.

She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute.

Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной.

When she cautiously faced around again, a peach lay before her.

Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик.

She thrust it away.

Она его отодвинула.

Tom gently put it back.

Том тихонько подвинул персик обратно.

She thrust it away again, but with less animosity.

Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно.

Tom patiently returned it to its place.

Том, не теряя терпения, положил персик на старое место.

Then she let it remain.

Она его не тронула.

Tom scrawled on his slate,

Том нацарапал на грифельной доске:

"Please take it--I got more."

"Пожалуйста, возьмите - у меня есть еще".

The girl glanced at the words, but made no sign.

Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила.

Now the boy began to draw

something on the slate, hiding his work with his left hand.

Тогда Том принялся

рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой.

For a time

the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.

Сначала

девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх,

что можно было заметить по некоторым признакам.

The boy worked on, apparently unconscious.

Том по-прежнему рисовал, как будто ничего не видя.

The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it.

Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это.

At last she gave in and hesitatingly whispered:

Наконец она сдалась и нерешительно шепнула:

"Let me see it."

- Можно мне посмотреть?

Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.

Том приоткрыл карикатурный домик с двумя

коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором.

Then the

girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else.

Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всем на свете.

When it was finished, she gazed a moment, then whispered:

После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала:

"It's nice--make a man."

- Как хорошо!

А теперь нарисуйте человечка.

The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick.

Художник изобразил перед домом человечка, похожего на подъемный кран.

He could have stepped over the house; but the girl was not

hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:

Он

мог бы перешагнуть через дом, но девочка судила не слишком строго - она

осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала:

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.094 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>