Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 11 страница



"If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he

had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so

far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself --chicken-heart!"

- Если его так оглушило ударом, да если еще он так пьян, как кажется, то

он и не вспомнит про нож, а и вспомнит, так

побоится прийти за ним один на кладбище - сердце у него куриное.

Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the

lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу.

The stillness was complete again, too.

И снова наступила мертвая тишина.

CHAPTER X

ГЛАВА X

THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.

Оба мальчика со всех ног бежали к городку, задыхаясь от страха.

They glanced backward over their shoulders from time to time,

apprehensively, as if they feared they might be followed.

Время от

времени они боязливо оглядывались через плечо, точно опасаясь погони.

Every stump

that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them

catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay

near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.

Каждый пень, выраставший перед ними из мрака, они принимали за человека,

за врага и цепенели от ужаса; а когда они

пробегали мимо уединенно

стоявших домиков, уже совсем близко от городка, то от лая проснувшихся

сторожевых собак у них на ногах словно выросли крылья.

"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths.

- Только бы добежать до старого кожевенного завода! - прошептал Том, прерывисто дыша после каждого слова.

"I can't stand it much longer."

- Я больше не могу!

Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed

their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.

Вместо ответа Гекльберри только громко пыхтел, и оба мальчика, собравшись

с последними силами, пустились бежать к

желанной цели, не сводя с нее глаз.

They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst

through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.

Эта цель становилась все ближе и ближе, и, наконец, они влетели в

отворенную дверь плечо к плечу и упали на землю в спасительной тени, радостные и запыхавшиеся.

By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:

Мало-помалу они отдышались, сердце стало биться ровней, и Том прошептал:

"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?"

- Гекльберри, как по-твоему, чем это кончится?

"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it."

- Если доктор Робинсон умрет, то кончится виселицей.

"Do you though?"

- Ты так думаешь?

"Why, I KNOW it, Tom."

- И думать тут нечего, знаю.



Tom thought a while, then he said:

Том промолчал, потом опять спросил:

"Who'll tell?

- А кто же донесет?

We?"

Мы с тобой?

"What are you talking about?

- Что ты мелешь?

 

S'pose something happened and Injun Joe DIDN'T hang?

Мало ли что может случиться. А вдруг индейца Джо не повесят?

Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as

we're a laying here."

Он же нас убьет, не теперь, так после, это как пить дать.

"That's just what I was thinking to myself, Huck."

- Я и сам так думал, Гек.

"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's

generally drunk enough."

- Если доносить, пускай уж лучше Мэф Поттер

доносит, раз он такой дурак, да еще и пьяница; а пьяному море по колено.

Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered:

Том ничего не ответил - он думал, потом прошептал:

"Huck, Muff Potter don't know it.

- Гек, Мэф Поттер не знает ничего.

How can he tell?"

Как же он может донести?

"What's the reason he don't know it?"

- Почему же это он ничего не знает?

"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it.

- Потому что он свалился замертво, как раз когда индеец Джо замахнулся ножом.

D'you reckon he could see anything?

И ты думаешь, он что-нибудь видел?

D'you reckon he knowed anything?"

Ты думаешь, что он что-нибудь знает?

"By hokey, that's so, Tom!"

- А ведь, ей-богу, это верно, Том!

"And besides, look-a-here--maybe that whack done for HIM!"

- А еще знаешь что?

Может, от удара доской он тоже ноги протянет.

"No, 'taint likely, Tom.

- Нет, это вряд ли, Том.

He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has.

Он же был выпивши, сразу видно, да он и никогда трезвый не бывает.

Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him.

Взять хоть моего отца: когда налижется, лупи ты его хоть колокольней, ничего ему не сделается.

He says so, his own self.

Он и сам так говорит.

So it's the same with Muff Potter, of course.

То же самое и Мэф Поттер, ясное дело.

But if a

man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono."

Вот если б он был трезвый, тогда, пожалуй, мог бы окочуриться от такой затрещины, да и то еще неизвестно.

After another reflective silence, Tom said:

После нового раздумья Том сказал:

"Hucky, you sure you can keep mum?"

- Гекки, а ты не проговоришься?

"Tom, we GOT to keep mum.

- Том, проговариваться нам никак нельзя.

You know that.

That Injun devil wouldn't

make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him.

Сам знаешь: если этого индейского

дьявола не повесят, он не задумается нас утопить, как котят. Попробуй только, проговорись!

Now, look-a-here, Tom, less

take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum."

Вот что, Том, дадим друг другу клятву, что будем молчать, - без этого нельзя.

"I'm agreed.

- Что ж, я согласен.

It's the best thing.

Это лучше всего.

Would you just hold hands and swear that we--"

Просто давай возьмемся за руки и поклянемся, что...

"Oh no, that wouldn't do for this.

- Нет, так не годится.

 

That's good enough for little

rubbishy common things--specially with gals, cuz THEY go back on you

anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing

'bout a big thing like this.

Это хорошо для каких-нибудь пустяков, особенно с

девчонками: они вечно ябедничают и непременно все выболтают, если попадутся.

А тут дело важное, значит, надо писать.

And blood."

И обязательно кровью.

Tom's whole being applauded this idea.

Том от всей души приветствовал эту мысль.

It was deep, and dark, and

awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.

Выходило таинственно, непонятно

и страшно: ночная пора, этот случай, окружающая обстановка - все одно к одному.

He picked up a clean pine shingle that lay in the moonlight,

took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on

his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow

down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up

the pressure on the up-strokes. [See next page.]

Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из

кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом

нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие:

"Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever

Tell and Rot."

Гек Финн и Том Сойер клянутся, что будут держать язык за зубами насчет

этого дела, а если мы кому скажем или напишем

хоть одно слово, то помереть нам, на этом самом месте.

Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language.

Гекльберри искренне восхищался легкостью, с

какой Том все это написал, и его красноречием.

He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said:

Он немедленно вытащил булавку из отворота и собирался уже колоть себе палец, но Том сказал:

"Hold on! Don't do that.

- Постой, не надо.

A pin's brass.

Булавка-то медная.

It might have verdigrease on it."

Может, на ней ярьмедянка.

"What's verdigrease?"

- Какая такая ярь-медянка?

"It's p'ison.

That's what it is.

- Ядовитая, вот какая.

You just swaller some of it once

--you'll see."

Проглоти попробуй хоть капельку, тогда узнаешь.

So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy

pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood.

Тот размотал нитку с одной из своих иголок, и каждый из мальчиков, уколов большой палец, выжал по капле крови.

In

time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.

После долгих стараний, усиленно

выжимая кровь из пальца, Том ухитрился подписать первые буквы своего имени, действуя кончиком мизинца, как пером.

Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete.

Потом он показал Гекльберри, как пишут Г и Ф, и дело было кончено.

 

They buried the shingle

close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away.

Они зарыли сосновую щепку под самой стеной со всякими таинственными церемониями и заклинаниями, после чего

можно было считать, что их языки скованы, оковы заперты на замок и ключ от него далеко заброшен.

A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.

В эту минуту какая-то фигура проскользнула в пролом с другого конца

разрушенного здания, но мальчики этого не заметили.

"Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from EVER telling

--ALWAYS?"

- Том, - прошептал Гекльберри, - а это нам поможет держать язык за зубами?

"Of course it does.

- Само собой, поможет.

It don't make any difference WHAT happens, we got to keep mum.

Все равно, что бы ни случилось, надо молчать.

We'd drop down dead--don't YOU know that?"

А иначе тут же и помрем - не понимаешь, что ли?

"Yes, I reckon that's so."

- Да я тоже так думаю.

They continued to whisper for some little time.

Том довольно долго шептал ему что-то.

Presently a dog set up

a long, lugubrious howl just outside--within ten feet of them.

И вдруг протяжно и зловеще завыла собака - совсем рядом, шагах в десяти от них.

The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright.

Мальчики в страхе прижались друг к другу.

"Which of us does he mean?" gasped Huckleberry.

- На кого это она воет? - едва дыша, прошептал Гек.

"I dono--peep through the crack.

- Не знаю, погляди в щелку.

Quick!"

Скорей!

"No, YOU, Tom!"

- Нет, лучше ты погляди, Том!

"I can't--I can't DO it, Huck!"

- Не могу, ну никак не могу, Гек!

"Please, Tom.

- Да погляди же!

There 'tis again!"

Опять она воет.

"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom.

- Ну, слава богу, - прошептал Том.

"I know his voice.

- Я узнал ее по голосу.

It's Bull

Harbison." *

Это собака

Харбисона.

[* If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of

him as

"Harbison's Bull," but a son or a dog of that name was

"Bull

Harbison."]

- Вот хорошо, а то знаешь, Том, я прямо до смерти испугался, я думал, бродячая собака.

"Oh, that's good--I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a

bet anything it was a STRAY dog."

Собака завыла снова.

The dog howled again.

У мальчиков опять душа ушла в пятки.

The boys' hearts sank once more.

- Ой, это не она! - прошептал Гекльберри.

"Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered

Huckleberry. "DO, Tom!"

- Погляди, Том!

Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly audible when he said:

Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз, приложился глазом к щели и произнес едва слышным шепотом:

"Oh, Huck, IT S A STRAY DOG!"

- Ой, Гек, это бродячая собака!

"Quick, Tom, quick!

- Скорей, Том, скорей!

Who does he mean?"

На кого это она?

 

"Huck, he must mean us both--we're right together."

- Должно быть, на нас с тобой. Ведь мы совсем рядом.

"Oh, Tom, I reckon we're goners.

- Ну, Том, плохо наше дело.

I reckon there ain't no mistake 'bout where I'LL go to.

И гадать нечего, куда я попаду, это ясно.

I been so wicked."

Грехов у меня уж очень много.

"Dad fetch it!

- Пропади все пропадом!

This comes of playing hookey and doing everything a feller's told NOT to do.

Вот что значит отлынивать от школы и делать, что не велят.

I might a been good, like Sid, if I'd a tried --but no, I wouldn't, of course.

Я бы мог вести себя не хуже Сида, если б постарался, - так вот нет же, не хотел.

But if ever I get off this time, I lay

I'll just WALLER in Sunday-schools!"

Если только мне на этот раз удастся отвертеться, я выходить не буду из воскресной школы!

And Tom began to snuffle a little.

- И Том начал потихоньку всхлипывать.

"YOU bad!" and Huckleberry began to snuffle too.

- Ты плохо себя вел?

- И Гекльберри тоже засопел слегка.

"Consound it, Tom

Sawyer, you're just old pie, 'longside o' what I am.

- Да что ты, Том Сойер!

По сравнению со мной ты просто ангел.

Oh, LORDY, lordy,

lordy, I wisht I only had half your chance."

Боже ты мой, боже, хоть бы мне вполовину быть таким хорошим, как ты!

Tom choked off and whispered:

Том вдруг перестал сопеть и прошептал:

"Look, Hucky, look!

- Гляди, Гек!

He's got his BACK to us!"

Она сидит к нам задом!

Hucky looked, with joy in his heart.

Гек поглядел и обрадовался.

"Well, he has, by jingoes!

- Ну да, ей-богу, задом!

Did he before?"

А раньше как сидела?

"Yes, he did.

- И раньше тоже.

But I, like a fool, never thought.

А мне, дураку, и невдомек.

Oh, this is bully,

you know. NOW who can he mean?"

Ой, вот это здорово, понимаешь!

Только на кого же это она воет?

The howling stopped.

Собака перестала выть.

Tom pricked up his ears.

Том насторожил уши.

"Sh!

- Ш-ш!

What's that?" he whispered.

Это что такое? - шепнул он.

"Sounds like--like hogs grunting.

- Похоже... как будто свинья хрюкает.

No--it's somebody snoring, Tom."

Нет, это кто-то храпит, Том.

"That IS it!

- Ну да, храпит.

Where 'bouts is it, Huck?"

А где же это, Гек?

"I bleeve it's down at 'tother end.

- По-моему, вон там, на другом конце.

Sounds so, anyway.

Во всяком случае, похоже, что там.

Pap used to

sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when HE snores.

Отец там ночевал иногда вместе со свиньями;

только, бог с тобой, он храпит так, что, того гляди, крышу разнесет.

Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more."

Да я думаю, он к нам в город и не вернется больше.

The spirit of adventure rose in the boys' souls once more.

Дух приключений снова ожил в мальчиках.

"Hucky, do you das't to go if I lead?"

- Гек, пойдем поглядим, если не боишься.

"I don't like to, much.

- Что-то не хочется, Том.

Tom, s'pose it's Injun Joe!"

А вдруг это индеец Джо?

Tom quailed.

Том струсил.

 

But presently the temptation rose up strong again and the

boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.

Однако очень скоро любопытство взяло свое, к мальчики решили

все-таки поглядеть, сговорившись, что зададут стрекача, как только храп прекратится.

So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.

И они стали подкрадываться к спящему на цыпочках. Том впереди, а Гек сзади.

When they had got to within five steps

of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap.

Им оставалось шагов пять, как вдруг Том наступил на палку, в она с треском сломалась.

The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight.

Человек застонал, заворочался, и лунный свет упал на его лицо.

It was Muff Potter.

Это был Мэф Поттер.

The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now.

Когда он зашевелился, сердце у

мальчиков упало и всякая надежда оставила их, но тут все их страхи мигом исчезли.

They tiptoed

out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.

Они на цыпочках выбрались за полуразрушенную ограду и

остановились невдалеке, чтобы обменяться на прощание несколькими словами.

That long, lugubrious howl rose on the night air again!

И тут снова раздался протяжный, заунывный вой.

They turned and saw the strange dog standing

within a few feet of where Potter was lying, and FACING Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели,

что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф

Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху.

"Oh, geeminy, it's HIM!" exclaimed both boys, in a breath.

- Ой, господи!

Это она на него! - в одно слово сказали мальчики.

"Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's

house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill

come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and

there ain't anybody dead there yet."

- Слушай, Том, говорят, будто бродячая собака выла в полночь около дома

Джонни Миллера, недели две назад, и в тот же

вечер козодой сел на перила и запел, а ведь у них до сих пор никто не помер.

"Well, I know that.

- Да, я знаю.

And suppose there ain't.

Ну так что ж, что не помер.

Didn't Gracie Miller fall

in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?"

А помнишь, Грэси Миллер в ту же

субботу упала в очаг на кухне и страшно обожглась.

"Yes, but she ain't DEAD.

- А все-таки не померла.

And what's more, she's getting better, too."

И даже поправляется.

"All right, you wait and see.

- Ладно, вот увидишь.

She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner.

Ее дело пропащее, все равно помрет, и Мэф Поттер тоже помрет.

That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck."

Негры так говорят, а уж онито в этих делах разбираются, Гек.

Then they separated, cogitating.

После этого они разошлись, сильно призадумавшись.

When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.

Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе.

 

He undressed with excessive caution,

and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.

Он разделся как можно осторожнее и

уснул, поздравляя себя с тем, что никто не знает о его вылазке.

He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.

Он и не

подозревал, что мирно храпящий Сид не спит уже около часа.

When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти.

There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere.

По тому, как солнце

освещало комнату, было заметно, что уже не рано, это чувствовалось и в воздухе.

He was startled.

Том удивился.

Why had he not been called--persecuted till he was up, as usual?

Почему его не будили, не приставали к нему, как всегда?

The thought filled him with bodings.

Эта мысль вызвала у него самые мрачные подозрения.

Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.

Через пять

минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся.

The family were still at table, but they had finished breakfast.

Вся

семья еще сидела за столом, но завтракать уже кончили.

There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart.

Никто не стал его

попрекать, но все избегали смотреть на него; за столом царило молчание и какая-то натянутость, от которой у преступника побежали по спине мурашки.

He sat down and tried to seem gay, but it

was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.

Он сел на свое место, притворяясь веселым;

однако это было все равно что

везти воз в гору, никто не откликнулся, не

улыбнулся, и у него тоже язык прилип к гортани и душа ушла в пятки.

After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in

the hope that he was going to be flogged; but it was not so.

После завтрака тетка подозвала его к себе, и Том обрадовался, надеясь, что его только выпорют, но вышло хуже.

His aunt

wept over him and asked him how he could go and break her old heart so;

and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray

hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.

Тетка плакала над ним и спрашивала, как это он может так сокрушать ее старое сердце, а в конце концов сказала,

чтобы он и дальше продолжал в том же духе, пускай погубит себя, а

старуху тетку сведет в могилу: ей уже не исправить его, нечего больше и стараться.

This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body.

Это было хуже всякой порки, и душа Тома ныла больше, чем тело.

He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling

that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.

Он плакал, просил прощения, сто раз обещал

исправиться и наконец был

отпущен на волю, сознавая, что простили его не совсем и верят ему плохо.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.08 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>