|
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. | Она дала Тому чайную ложку и следила за ним, в сильнейшем беспокойстве ожидая результатов. |
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up. | Наконец-то ее душа успокоилась и тревога улеглась: "равнодушие" у Тома как рукой сняло. |
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him. | Мальчик вряд ли мог бы вести себя оживленней, даже если бы она развела под ним костер. |
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. | Том чувствовал, что пора ему проснуться от спячки; такая жизнь, может, и подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия. |
So he thought over various plans for relief, and finally hit pon that of professing to be fond of Pain-killer. | Он придумал несколько планов избавления и наконец притворился, будто ему очень нравится болеутолитель. |
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. | Он просил лекарство так часто, что надоел тетке, и в конце концов она велела ему принимать лекарство самому и оставить ее в покое. |
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. | Если бы это был Сид, ее радость не омрачилась бы ничем; но так как это был Том, то она потихоньку следила за бутылкой. |
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it. | Оказалось, однако, что лекарство и в самом деле убавляется, но тетке не приходило в голову, что Том поит болеутолителем щель в полу гостиной. |
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste. | Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. |
Tom said: | Том сказал ему: |
"Don't ask for it unless you want it, Peter." | - Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер. |
But Peter signified that he did want it. | Питер дал понять, что ему хочется. |
"You better make sure." | - Смотри не ошибись. |
Peter was sure. | Питер был уверен, что не ошибается. |
"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self." | - Ну, раз ты просишь, я тебе дам, я не жадный; только смотри, если тебе не понравится, сам будешь виноват, я тут ни при чем. |
Peter was agreeable. | Питер был согласен. |
So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. | Том открыл ему рот и влил туда ложку лекарства. |
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. | Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. |
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. | Потом он встал на задние лапы и заплясал вокруг комнаты в бешеном веселье, склонив голову к плечу и воем выражая неукротимую радость. |
Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. | Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение. |
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. | Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами. |
The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter. | Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. |
"Tom, what on earth ails that cat?" | - Том, что такое с Питером? |
"I don't know, aunt," gasped the boy. | - Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик. |
"Why, I never see anything like it. | - В жизни ничего подобного не видела. |
What did make him act so?" | Отчего это с ним? |
"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time." | - Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело. |
"They do, do they?" | - Вот как, неужели? |
There was something in the tone that made Tom apprehensive. | - В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться. |
"Yes'm. That is, I believe they do." | - Да, тетя. То есть я так думаю. |
"You DO?" | - Ты так думаешь? |
"Yes'm." | - Да, тетя. |
The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. | Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. |
Too late he divined her "drift." | Он угадал ее намерение слишком поздно. |
The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. | Ручка ложки предательски торчала из-под кровати. |
Aunt Polly took it, held it up. | Тетя Полли подняла ее и показала ему. |
Tom winced, and dropped his eyes. | Том моргнул и отвел глаза в сторону. |
Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble. | Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком. |
"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?" | - Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное? |
"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt." | - Мне его жалко стало, ведь у него нет тети. |
"Hadn't any aunt!--you numskull. | - Нет тети! Дуралей. |
What has that got to do with it?" | При чем тут тетя? |
"Heaps. | - При том. |
Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! | Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро. |
She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" | Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик! |
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. | Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести. |
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too. | Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику. |
She began to soften; she felt sorry. | Она смягчилась и начала жалеть Тома. |
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: | Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала: |
"I was meaning for the best, Tom. | - Я хотела тебе добра, Том. |
And, Tom, it DID do you good." | И ведь это же было тебе полезно. |
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. | Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха. |
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. | - Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру. |
It done HIM good, too. | И ему тоже это было полезно. |
I never see him get around so since--" | Я никогда еще не видел, чтобы он так носился. |
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. | - Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь. |
And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." | И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать. |
Tom reached school ahead of time. | Том пришел в школу до звонка. |
It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. | Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день. |
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. | И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами. |
He was sick, he said, and he looked it. | Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным. |
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. | Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу. |
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. | Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся. |
When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. | Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков. |
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. | Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки. |
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. | Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча. |
Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. | Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости. |
The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. | В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет. |
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. | Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону. |
Could it be possible that she was not aware that he was there? | Неужели она не знала, что он здесь? |
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: | Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала: |
"Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!" | - Пф! Некоторые только и делают, что ломаются; думают, что это кому-нибудь интересно! |
Tom's cheeks burned. | Щеки Тома вспыхнули. |
He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. | Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
TOM'S mind was made up now. | Том наконец решился. |
He was gloomy and desperate. | Он был настроен мрачно и готов на все. |
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they? | Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо, что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно! |
What right had the friendless to complain? | Разве всеми брошенный мальчик имеет право жаловаться? |
Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. | Заставили-таки, в конце концов! Ну что ж, придется вести преступный образ жизни. |
There was no choice. | Другого выхода нет. |
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear. | К этому времени он был уже на середине Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены. |
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them. | Он всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти. Но он всем прощает. |
Then the sobs came thick and fast. | И всхлипывания стали чаще и сильней. |
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper --hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. | Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер - с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все. |
Plainly here were "two souls with but a single thought." | Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью". |
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. | Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет. |
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. | Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью. |
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. | Мать отодрала его за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться: ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер. |
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. | Оба мальчика пошли дальше, делясь своими печалями, и по дороге заключили новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой смерти, которая положит конец всем их страданиям. |
Then they began to lay their plans. | Потом они обсудили, как им быть дальше. |
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. | Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться сухими корками и в конце концов умереть от холода, горя и нужды; однако, выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие существенные преимущества, и решил сделаться пиратом. |
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. | Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться. |
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. | Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. |
So Jackson's Island was chosen. | Потому-то они и выбрали остров Джексона. |
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. | Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали. |
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. | После этого они разыскали Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив. |
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight. | Скоро они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь. |
There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. | Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного, похитив все это самым таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам. |
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something." | И еще до наступления вечера они успели распустить по всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное". |
All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait." | Все, кому они делали этот туманный намек, получали также предупреждение "держать язык за зубами и ждать". |
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. | Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще коекакой провизией и засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи. |
It was starlight, and very still. | Ночь была звездная и очень тихая. |
The mighty river lay like an ocean at rest. | Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля. |
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. | Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины. |
Then he gave a low, distinct whistle. | Потом он свистнул негромко и протяжно. |
It was answered from under the bluff. | Из-под горы ему ответили тем же. |
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. | Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили. |
Then a guarded voice said: | Потом осторожный голос спросил: |
"Who goes there?" | - Кто идет? |
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. | - Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей. |
Name your names." | Назовите ваши имена. |
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." | - Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов. |
Tom had furnished these titles, from his favorite literature. | - Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек. |
"'Tis well. | - Хорошо. |
Give the countersign." | Скажите пароль! |
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: | Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово: |
"BLOOD!" | - Кровь! |
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. | После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. |
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. | Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами. |
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. | Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места. |
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. | Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки. |
But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. | Надо сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак. |
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. | Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем. |
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. | Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали. |
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. | В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. |
They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." | Из этого они устроили целое приключение: то шикали друг на друга, то вдруг останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали глухим шепотом приказания насчет того, что если "враг" зашевелится, то "вонзить ему кинжал в грудь по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны". |
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. | Мальчикам было как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам или бражничают, и все-таки им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам. |
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. | Скоро они отчалили: Том командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу. |
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: | Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом: |
"Luff, and bring her to the wind!" | - К ветру! Держать по ветру! |
"Aye-aye, sir!" | - Есть, есть, сэр! |
"Steady, steady-y-y-y!" | - Так держать! |
"Steady it is, sir!" | - Есть, сэр! |
"Let her go off a point!" | - Поворот на полрумба! |
"Point it is, sir!" | - Есть, сэр! |
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular. | Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так, "для красоты слога", и ничего особенного не значили. |
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |