Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 13 страница



She

gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.

Она дала Тому

чайную ложку и следила за ним, в сильнейшем беспокойстве ожидая результатов.

Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up.

Наконец-то ее душа успокоилась и тревога улеглась:

"равнодушие" у Тома как рукой сняло.

The boy could not have shown a

wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.

Мальчик вряд ли мог бы вести себя

оживленней, даже если бы она развела под ним костер.

Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be

romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have

too little sentiment and too much distracting variety about it.

Том чувствовал, что пора ему проснуться от

спячки; такая жизнь, может, и

подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало

пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия.

So he

thought over various plans for relief, and finally hit pon that of professing to be fond of Pain-killer.

Он

придумал несколько планов избавления и наконец притворился, будто ему очень нравится болеутолитель.

He asked for it so often that he

became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.

Он просил лекарство так часто, что надоел тетке, и в конце концов она велела ему принимать лекарство самому и оставить ее в покое.

If it had been Sid, she would have had no

misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely.

Если бы это был Сид, ее радость не омрачилась бы ничем; но так как это был Том, то она потихоньку следила за бутылкой.

She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.

Оказалось, однако, что лекарство и в самом деле убавляется, но тетке не

приходило в голову, что Том поит болеутолителем щель в полу гостиной.

One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow

cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Однажды Том только что приготовился угостить

эту щель ложкой лекарства,

как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать.

Tom said:

Том сказал ему:

"Don't ask for it unless you want it, Peter."

- Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер.

But Peter signified that he did want it.

Питер дал понять, что ему хочется.

"You better make sure."

- Смотри не ошибись.

Peter was sure.

Питер был уверен, что не ошибается.

"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't

anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't

blame anybody but your own self."

- Ну, раз ты просишь, я тебе дам, я не жадный;

только смотри, если тебе не понравится, сам будешь виноват, я тут ни при чем.

Peter was agreeable.

Питер был согласен.



So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer.

Том открыл ему рот и влил туда ложку лекарства.

Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging

against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.

Питер

подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по

комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум.

 

Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of

enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness.

Потом он встал на задние лапы и заплясал вокруг комнаты

в бешеном веселье, склонив голову к плечу и воем выражая неукротимую радость.

Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.

Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение.

Aunt Polly entered in time

to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty

hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.

Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер

перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и

прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами.

The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

Тетя

Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха.

"Tom, what on earth ails that cat?"

- Том, что такое с Питером?

"I don't know, aunt," gasped the boy.

- Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик.

"Why, I never see anything like it.

- В жизни ничего подобного не видела.

What did make him act so?"

Отчего это с ним?

"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."

- Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело.

"They do, do they?"

- Вот как, неужели?

There was something in the tone that made Tom apprehensive.

- В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться.

"Yes'm. That is, I believe they do."

- Да, тетя.

То есть я так думаю.

"You DO?"

- Ты так думаешь?

"Yes'm."

- Да, тетя.

The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.

Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой.

Too late he divined her "drift."

Он угадал ее намерение слишком поздно.

The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance.

Ручка ложки предательски торчала из-под кровати.

Aunt Polly took it, held it up.

Тетя Полли подняла ее и показала ему.

Tom winced, and dropped his eyes.

Том моргнул и отвел глаза в сторону.

Aunt Polly raised him by the

usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble.

Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком.

"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"

- Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное?

"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt."

- Мне его жалко стало, ведь у него нет тети.

"Hadn't any aunt!--you numskull.

- Нет тети! Дуралей.

What has that got to do with it?"

При чем тут тетя?

"Heaps.

- При том.

Because if he'd had one she'd a burnt him out herself!

Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро.

 

She'd a

roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"

Она

бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик!

Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.

Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести.

This was putting the thing

in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too.

Все дело представилось

ей в новом свете: что было жестокостью по

отношению к кошке, могло

оказаться жестокостью и по отношению к мальчику.

She began to soften; she felt sorry.

Она смягчилась и начала жалеть Тома.

Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently:

Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала:

"I was meaning for the best, Tom.

- Я хотела тебе добра, Том.

And, Tom, it DID do you good."

И ведь это же было тебе полезно.

Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

Том поднял на нее глаза, в которых сквозь

серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха.

"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter.

- Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру.

It done HIM good, too.

И ему тоже это было полезно.

I never see him get around so since--"

Я никогда еще не видел, чтобы он так носился.

"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again.

- Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь.

And you

try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."

И постарайся хоть раз в

жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать.

Tom reached school ahead of time.

Том пришел в школу до звонка.

It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.

Заметили, что в последнее время это

необыкновенное явление повторяется каждый день.

And now, as usual of late,

he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.

И теперь, как обычно, он

слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами.

He was sick, he said, and he looked it.

Он

сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным.

He tried to seem to

be looking everywhere but whither he really was looking--down the road.

Он делал вид, что

смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу.

Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.

Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло.

С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся.

 

When Jeff arrived, Tom

accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about

Becky, but the giddy lad never could see the bait.

Когда Джеф

появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека

разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков.

Tom watched and

watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the

owner of it as soon as he saw she was not the right one.

Том все

смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали

появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его

владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки.

At last frocks

ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.

Под конец никого

больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча.

Then one more frock

passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound.

Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости.

The next

instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing,

chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing

handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could

conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if

Becky Thatcher was noticing.

В следующее мгновение он был уже во

дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх

ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а

сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет.

But she seemed to be unconscious of it all; she never looked.

Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону.

Could it be possible that she was not aware that he was there?

Неужели она не знала, что он здесь?

He carried his exploits to her immediate vicinity; came

war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the

schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every

direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost

upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say:

Он перенес свои подвиги поближе к ней:

носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее

на крышу, бросился в толпу школьников,

растолкал их в разные стороны и

растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а

она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала:

"Mf! some people think they're mighty smart--always showing

off!"

- Пф!

Некоторые только и делают, что ломаются;

думают, что это кому-нибудь интересно!

Tom's cheeks burned.

Щеки Тома вспыхнули.

He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом.

CHAPTER XIII

ГЛАВА XIII

TOM'S mind was made up now.

Том наконец решился.

He was gloomy and desperate.

Он был настроен мрачно и готов на все.

 

He was a

forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found

out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they?

Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо,

что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно!

What right had the friendless to complain?

Разве всеми брошенный мальчик имеет право жаловаться?

Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime.

Заставили-таки, в конце концов!

Ну что ж, придется вести преступный образ жизни.

There was no choice.

Другого выхода нет.

By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to

"take up" tinkled faintly upon his ear.

К этому времени он был уже на середине

Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле

слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены.

He sobbed, now, to think he

should never, never hear that old familiar sound any more--it was very

hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them.

Он

всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого

звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти.

Но он всем прощает.

Then the sobs came thick and fast.

И всхлипывания стали чаще и сильней.

Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper

--hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.

Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер - с

заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все.

Plainly here were "two souls with but a single thought."

Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью".

Tom, wiping

his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a

resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by

roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him.

Том, утирая рукавом глаза,

начал рассказывать, что собирается бежать из

дому, потому что все с ним

плохо обращаются и никто его не любит; так

лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет.

But it transpired that this was a request which Joe had just been

going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.

Оказалось, однако, что и Джо собирался просить

своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью.

 

His

mother had whipped him for drinking some cream which he had never

tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him

and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him

to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having

driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.

Мать отодрала его за то, что он будто

бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться:

ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше

и она никогда не пожалеет, что выгнала своего

несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер.

As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to

stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.

Оба мальчика пошли дальше, делясь своими

печалями, и по дороге заключили

новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой

смерти, которая положит конец всем их страданиям.

Then they began to lay their plans.

Потом они обсудили, как им быть дальше.

Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and

dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to

Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.

Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться

сухими корками и в конце концов умереть от

холода, горя и нужды; однако,

выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие

существенные преимущества, и решил сделаться пиратом.

Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi

River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded

island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.

Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том

месте, где река Миссисипи

немногим шире мили, лежит длинный, узкий,

поросший лесом остров с большой

песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться.

It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Остров

был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса.

So Jackson's

Island was chosen.

Потому-то они и выбрали остров Джексона.

Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.

Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали.

Then they hunted up Huckleberry

Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent.

После этого они разыскали

Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было

все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив.

They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight.

Скоро они

расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь.

 

There was a small log raft there which they meant to capture.

Each would bring hooks and lines, and such provision as he

could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws.

Каждый должен был принести

рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из

съестного, похитив все это самым

таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам.

And

before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet

glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something."

И еще до

наступления вечера они успели распустить по

всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное".

All who got this vague hint were cautioned to "be mum and

wait."

Все, кому они делали этот

туманный намек, получали также предупреждение

"держать язык за зубами и ждать".

About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles,

and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.

Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще коекакой провизией и

засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи.

It was starlight, and very still.

Ночь была звездная и очень тихая.

The mighty river lay like an ocean at rest.

Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля.

Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.

Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины.

Then he gave a low, distinct whistle.

Потом он свистнул негромко и протяжно.

It was answered from under the bluff.

Из-под горы ему ответили тем же.

Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.

Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили.

Then a guarded voice said:

Потом осторожный голос спросил:

"Who goes there?"

- Кто идет?

"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.

- Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей.

Name your names."

Назовите ваши имена.

"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the

Terror of the Seas."

- Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов.

Tom had furnished these titles, from his favorite literature.

- Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек.

"'Tis well.

- Хорошо.

Give the countersign."

Скажите пароль!

Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:

Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом

произнесли одно и то же страшное слово:

"BLOOD!"

- Кровь!

Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it,

tearing both skin and clothes to some extent in the effort.

После этого Том скатил с горы окорок и сам

съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа.

There was

an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it

lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.

Под горой вдоль берега шла

удобная, ровная тропинка, но ей недоставало

препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами.

 

The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.

Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места.

Finn the Red-Handed had stolen a

skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with.

Финн, Кровавая Рука, стянул

где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того,

захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки.

But none of the pirates smoked or "chewed" but himself.

Надо

сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак.

The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.

Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем.

That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.

Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали.

They saw a fire

smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.

В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню.

They made an

imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and

suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary

dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe"

stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales."

Из этого они устроили целое приключение: то

шикали друг на друга, то вдруг

останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на

воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали

глухим шепотом приказания

насчет того, что если "враг" зашевелится, то

"вонзить ему кинжал в грудь

по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны".

They knew well enough that the raftsmen were all down at the

village laying in stores or having a spree, but still that was no

excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.

Мальчикам было

как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам

или бражничают, и все-таки им не было бы

никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам.

They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.

Скоро они отчалили: Том

командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу.

Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:

Том стоял посредине

плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом:

"Luff, and bring her to the wind!"

- К ветру!

Держать по ветру!

"Aye-aye, sir!"

- Есть, есть, сэр!

"Steady, steady-y-y-y!"

- Так держать!

"Steady it is, sir!"

- Есть, сэр!

"Let her go off a point!"

- Поворот на полрумба!

"Point it is, sir!"

- Есть, сэр!

As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream

it was no doubt understood that these orders were given only for

"style," and were not intended to mean anything in particular.

Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину

реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так,

"для красоты слога", и ничего особенного не значили.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.087 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>