Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 9 страница



 

620] Так що й тепер там повсюди кишить небезпечне гадюччя.

 

621] Далі, мов хмарка, багата дощем, по безкрайому небу

 

622] Він то сюди, то туди завертає, на непримиренні

 

623] Здавшись вітри,- і, з ефірних висот окидаючи зором

 

624] Обриси млистих земель, увесь світ обгинає по колу.

 

625] Тричі він Аркти холодні та Ракові клешні побачив.

 

626] То поривав його вітер на Схід, то на Захід відносив.

 

627] День до завершення йшов. Боячися довіритись ночі,

 

628] Він у Гесперії, де владарює Атлант, опустився,

 

629] Щоб на хвилинку спочить, поки Люціфер, вісник світанку,

 

630] Знов не покличе Зорі, а Зоря - колісниці для Сонця.

 

631] Син Іапета, Атлант, який правив там, ростом незмірним

 

632] Поміж людей виділявся. Землі щонайдальші простори

 

633] Він посідав, як і море, що сонячним коням під вечір

 

634] Хвилею слалось до ніг і розжарену вісь холодило.

 

635] Безліч отар і черід, сновигаючи там по роздоллі,

 

636] Паслися вільно - межі не було, яка б їх зупиняла.

 

637] Листя лискуче дерев, зеленавим ясніючи злотом,

 

638] Там і гілки золоті, й плоди злотосяйні вкривало.

 

639] «Друже,- звернувся до нього Персей,- може, знатності роду

 

640] Ти довіряєш, то знай: від Юпітера я народився;

 

641] Може, цінуєш діла,- то й мої поцінуєш, напевно.

 

642] В тебе притулку й спочинку прошу». Па м я тав той, одначе,

 

643] Що йому в давні часи віщувала Феміда парнаська:

 

644] «Прийде, Атланте, пора - й з твого дерева вкрадено буде [80]

 

645] Золото, й подвигом тим Юпітера син себе вславить».

 

646] Муром високим тоді, налякавшись, Атлант золотий свій

 

647] Сад оточив і велів берегти його дужому змію;

 

648] Не підпускав до своїх володінь із чужинців нікого.

 

649] Тож і Персея жене: «Забирайся, а то не поможуть

 

650] Ті побрехеньки тобі - про подвиги й рід божественний!»

 

651] Далі вже й руки пускає у хід, наступає на нього.

 

652] Той, зволікаючи, слово ласкаве з суворим чергує.

 

653] Силою слабший - та хто взагалі б міг з Атлантом рівнятись

 

654] Силою? «Ну, коли так уже мало для тебе я важу,

 

655] Дар мій,- каже,- прийми!» І криваве обличчя Медузи

 

656] Зліва до нього простяг несподівано, сам відвернувшись.

 

657] Був, мов гора, й став горою Атлант: борода і волосся

 

658] В темні ліси перейшли, а в хребти - його плечі та руки.

 

659] Що головою було,- закруглилось верхом над хребтами;



 

660] В камінь кістяк обернувсь і, розрісшись ще більше, в безмежжя

 

661] Велет піднявсь кам'яний - так хотіли боги - і на ньому

 

662] Всіяне густо роями зірок, обіперлося небо.

 

663] Врешті, вітри позганяв Гіппотад у відвічну в'язницю.

 

664] Високо в небі, скликаючи всіх до щоденної праці,

 

665] Люціфер чистий зайнявсь. Одпочивши, Персей собі знову

 

666] Крила до ніг прив'язав і, закривлений меч підіп'явши,

 

667] Жваво сандалями став розсікати прозоре повітря.

 

668] Над багатьма, які слались довкіл, промайнувши краями,

 

669] Він ефіопів народ і Кефеєві ниви побачив.

 

670] Саме тоді в тім далекім краю Аммон безсердечний

 

671] За материнську вину безневинну скарав Андромеду.

 

672] Тільки-но вздрів її Абантіад - до суворої скелі

 

673] Міцно за руки прикуту,- й коли б вітерець їй волосся

 

674] Не розвівав і з очей не спливали б їй сльози гарячі,

 

675] Певний би був, що це статуя з мармуру,- задивувавшись,

 

676] Весь обімлів і, з тієї краси не спускаючи ока,

 

677] Мало на скелі не впав, бо й забувся, що в нього є крила.

 

678] От, опустившись, він їй: «Не таких, не залізних, о діво,

 

679] Гідна ти пут, а таких, що закоханих пару єднають!

 

680] Як називаєшся ти і твій край, і за що тебе в путах

 

681] Тут залишили, скажи!» Якийсь час помовчала, не сміла

 

682] Дівчина - з хлопцем розмову вести, й соромливо руками

 

683] Лиця прикрила б свої, але в путах були тії руки.

 

684] Лиш на одне спромогтися могла - залилася сльозами.

 

685] Він таки далі розпитує, й от, щоб не мав підозріння,

 

686] Ніби приховує гріх, і себе вона, й край свій назвала.

 

687] Розповіла йому й те, як пишалась красою своєю

 

688] Мати, та, поки те все вона згадує, раптом об скелю

 

689] Гримнула хвиля туга, і, з безмежного зринувши моря,

 

690] Суне потвора, й киплять під грудьми її води широкі.

 

691] Зойкнула діва. Стривожені з'явою батько і мати [81]

 

692] Стали при ній; побивається він, а вже мати - тим паче.

 

693] Тільки не поміч, а смуток і плач, як до того схиляв їх

 

694] Час той скрутний, принесли й до закутого тіла припали.

 

695] Тут чужоземець озвавсь: «Голосити могли 6 ви за нею

 

696] Цілий свій вік, а от для рятунку - хвилина дається.

 

697] Тож, коли діву цю я попрошу в вас,- Персей, Громовержця

 

698] Син і тієї, що плід понесла від дощу золотого,

 

699] Я, той Персей, що, змієволосу Медузу зітнувши,

 

700] Зваживсь, махнувши крильми, у прозоре злетіти повітря,-

 

701] Виберіть серед зятів лиш мене; до усіх тих достоїнств,

 

702] Хай лиш поможуть боги, добре діло ще хочу додати.

 

703] Ваша дочка, як життя їй врятую,- моєю хай буде!»

 

704] Радо погодились (хто б тут вагавсь?), ще й своє володіння

 

705] Дать обіцяють як посаг дочки й умовляють сміливця.

 

706] Ось, наче бистре судно, веслярами спітнілими гнане,

 

707] Носом окованим води морські розтинає з розгону,

 

708] Так, розсуваючи хвилю грудьми, й та потвора до скелі

 

709] Мчала, й не далі була, ніж на віддаль, яку пролітає

 

710] Дзиґою в небі свинець, з балеарської пущений пращі.

 

711] Тут одчайдушний юнак, від землі відштовхнувшись ногами,

 

712] Стрімко під хмари злетів. І, як тільки поверхнею моря

 

713] Тінь перебігла хистка,- вже на тінь нападає потвора.

 

714] Як от Юпітера птах, підстерігши на дикому полі

 

715] Змія, що спину свою синювату до сонця наставив,

 

716] Ззаду на нього, щоб пащі не встиг повернуть, нападає

 

717] Й пазури хижі свої в лускувату заглиблює шию,

 

718] Так Інахід, описавши дугу в порожнечі безкраїй,

 

719] Ззаду на звіра напав, устромивши ревучій потворі

 

720] З розмаху меч по загнуте руків'я під праву лопатку.

 

721] Рану відчувши важку, то з води виринає в повітря,

 

722] То під водою ховається звір, то метається люто,

 

723] Наче кабан, коли пси звідусіль його тиснуть газкучі.

 

724] Хижих зубів завдяки своїм крилам Персей уникає.

 

725] Рани тим часом наносить - то в спину, що мушлями вкрита,

 

726] То поміж ребра, під бік, то туди, де хвіст, наче в риби,

 

727] Робиться тоншим,- усюди вганяє свій меч серповидний.

 

728] Ось уже з пащі страховища б'є водограєм багряно

 

729] Змішана з кров'ю вода. Вже Персеєві крила намокли,

 

730] Вже він сандалям своїм обважнілим не важиться більше

 

731] Вірити. Втім, помічає стрімчак, що при тихій погоді

 

732] Шпилем з води виступав, і зникав, коли вищала хвиля.

 

733] Там він опору знайшов і, за верх ухопившись рукою,

 

734] Декілька раз проникає мечем аж у нутрощі змія.

 

735] Оплески й радісний крик залунали на березі моря

 

736] Та між небесних осель".. Ніяк не натішаться зятем,

 

737] Доньки рятівником і захисником їхнього дому,

 

738] Кассіопея й Кефей. Покидаючи скелю похмуру, [82]

 

739] Діва розкована йде - тих трудів нагорода й причина.

 

740] Сам він, черпнувши води, переможні омив собі руки,

 

741] Й, щоб шорсткуватий пісок голові змієносній не шкодив,

 

742] Листя м'яке по землі й під водою вирослі трави

 

743] Стелить і голову зверху кладе Форкініди Медузи.

 

744] Ще не зів'яле стебло своїм осередком дірчастим

 

745] Силу Горгони ввібрало й затвердло, торкнувшись до неї,

 

746] І небувало міцним розрослося гіллям воно й листям.

 

747] Чудо те німфи морські вже й на інших спішать повторити

 

748] Стеблах - і кожне чудовим стає, от і множать насіння,

 

749] Сіють його по воді, забавляючись, жительки моря.

 

750] Тож і донині в коралах живе дивовижна властивість:

 

751] Хай лиш повітря торкнуться вони - кам'яніють відразу;

 

752] Те, що травою зростало в воді, над водою - вже камінь.

 

753] Кожному з трьох богів три вівтарі дерном він виклав:

 

754] Лівий - Меркурію, правий тобі, зброєвладная Діво,

 

755] Третій, між ними,- Юпітеру. Вбито Мінерві теличку,

 

756] Віснику неба - бичка, бика ж - тобі, Всемогутній.

 

757] Тут же Персей в нагороду за подвиг бере Андромеду,

 

758] Тільки без посагу. Вже й смолоскипами там потрясають

 

759] І Гіменей, і Амур. Всюди палиться ладан пахучий.

 

760] З крівель звисають вінки, звідусіль озиваються ліри,

 

761] Флейти, лунають пісні - променистої радості й щастя

 

762] Доказ гучний. Ось і двері відчинено - й злотом сяйнули

 

763] Пишні покої: туди, у багатих уборах, рядами,

 

764] На величаву гостину прямують кефенські вельможі.

 

765] Вже до кінця йшов обід, уже й дар благородного Вакха

 

766] Кожному в серце проник, і тут про людей того краю

 

767] Хоче дізнатись Лінкід, про їх звичаї, побут, про мужність.

 

768] Хто розповів йому те, в свою чергу звернувсь до Персея:

 

769] «Ти нам тепер поясни, яким чудом цю змієволосу

 

770] Голову зрізать тобі, найхоробріший муже, вдалося!»

 

771] Оповідає герой, що в краю під холодним Атлантом

 

772] Місце захищене є посеред кам'яного громаддя.

 

773] Доньки Форкіда там, дві сестри, поселились при вході,

 

774] Й оком одним на двох їм судилось дивитись по черзі.

 

775] Поки те око вони одна одній передавали,

 

776] Він якось перехопив його, руку підклавши, й потому

 

777] Дебрі глухі перейшов, обривисті скелі й нарешті

 

778] Став перед домом Горгон. І стрічались йому по дорозі

 

779] Звірів подоби й людей, тих самих, котрі вже назавжди

 

780] В камінь безмовний, Медузу побачивши, перемінились.

 

781] Далі й про те оповів, як тієї Медузи жахливе

 

782] Сам відображення вздрій на щиті, що носив його зліва,

 

783] Як обезглавив її, коли змії й вона в непробудний

 

784] Канули сон, і про те, як тоді з материнської крові

 

785] Разом із братом своїм бистрокрилий Пегас народився. [83]

 

786] Про небезпеки згадав, а було їх чимало в тривалім

 

787] Леті,- про те, які землі, моря споглядав під собою,

 

788] Як і про те, яких крилами в небі сузір'їв торкнувся.

 

789] Потім неждано замовк. Але в цю ж таки мить його знову

 

790] Хтось із вельмож запитав, чому ті трійливі гадюки

 

791] Тільки Медузі одній з-поміж сестер у коси вплелися.

 

792] Гість же на те: «На питання твоє, признаюсь, таки варто

 

793] Відповідь дати. Так ось. Незрівнянною вродою славна,

 

794] Для багатьох вона заздрості гідним була пожаданням.

 

795] Надто ж волоссям своїм, хоч усе було в неї чудовим,

 

796] Сяяла. Знав я таких, що самі пересвідчились в цьому.

 

797] Кажуть, морів повелитель у храмі святому Мінерви

 

798] Нею оволодів. Громовержця дочка, відвернувшись,

 

799] Вкрила егідою чисте лице, а щоб гріх покарати

 

800] В чорних, огидливих змій замінила волосся Горгони.

 

801] Й нині ще, вводячи в жах ворогів обімлілих, богиня

 

802] Носить, могутня, на грудях тих змій, що сама їх створила».

 

 

КНИГА ПЯТА

 

1] Поки про всі тії подвиги в колі кефенів Данаїн

 

2] Розповідає герой, залунав по владичих палатах

 

3] Гомін юрби, але не по-весільному там гомоніли,

 

4] Спів не звучав, тільки крик, озвірілої сутички вісник.

 

5] Мить - і вже не бенкет, а бійка довкіл вирувала.

 

6] Так над усміхненим морем, бува, в божевільному гніві

 

7] Зчепляться буйні вітри - й за хвилину воно спохмурніє.

 

8] Першим зухвалець Фіней, зачинатель того бойовища,

 

9] З ясена списом своїм потрясаючи, міддю окутим,-

 

10] «Ось,-- каже,- ось я за кражу дружини прибув сюди, месник!

 

11] Ні твої крила, ні бог твій, що в золото перемінився,

 

12] Не допоможуть тобі!» Вже й списа підняв. «Зупинися! -

 

13] Тут йому крикнув Кефей,- що за думка тебе підбиває,

 

14] Брате, на злочин такий? Чи за всі добродійства Персею

 

15] Дякуєш так? Може, це за врятовану дар твій весільний?

 

16] Бо ж не Персей, коли вникнеш у правду, відняв її в тебе,-

 

17] Лиш володар нереїд, лиш Аммон, божество рогоносне,

 

18] Як і те чудо морське, що пливло, насититись готове

 

19] Донею, серцем моїм. У цю мить, коли смерть їй грозила,-

 

20] Забрано в тебе її. Чи бажаєш таки, щоб зазнала

 

21] Смерті вона, щоб моїм упиватися, нелюде, смутком?

 

22] Мало тобі ще того, що її при тобі ж закували,

 

23] Й ти їй нічим не поміг - її дядько, її наречений?

 

24] Жаль тобі, видно; що інший її врятував, тому в нього

 

25] Вирвати з рук нагороду завзявсь. Якщо так її ціниш,

 

26] Чом, як до скелі прикута була, ти не рвався до неї?

 

27] Ну так погодься, щоб мав її той, хто за неї боровся,

 

28] Хто мою старість од сліз уберіг, перед ким у боргу я.

 

29] Втім, не між вами двома, а між ним вибирав я і смертю».

 

30] Мовчки зиркає той то на нього, то на Персея,

 

31] Годі рішитись йому, кого б то поцілити першим.

 

32] Далі з усіх своїх сил, помножених лютістю й гнівом,

 

33] Ратище він, розмахнувшись, пустив - та намарно - в Персея. [85]

 

34] В ложе вбилася мідь - і зіскочив Персей з покривала,

 

35] Й кинув, розгніваний, списом тим самим у ворога, й був би

 

36] Груди йому розпоров, якби той у ту мить за жертовник

 

37] Не заховавсь: нечестивцю святе прислужилося місце!

 

38] Рет зате постраждав: у чоло йому вбилося вістря.

 

39] От він упав, і з кістки йому наконечник добуто;

 

40] Б ється вже він на землі і столи заплямовує кров ю.

 

41] Вмить роз ярилася збройна юрба; звідусіль полетіли

 

42] Кинуті в гніві списи. Вже почав домагатися дехто

 

43] Смерті Кефея і зятя його. Та якраз тоді з дому

 

44] Вийшов Кефей. Присягається вірністю, правом, узявши

 

45] В свідки гостинних богів, що він проти такого шаленства.

 

46] Збройна Паллада - вже тут. Егідою брата прикривши,

 

47] Зваги йому додала. Був там Атіс, індієць, якого

 

48] Кажуть, на світ привела у воді блискотливій Лімнея,

 

49] Гангом народжена. Красенем, надто в ясних своїх шатах,

 

50] Був цей юнак, що й шістнадцяти років од роду не мав ще.

 

51] З тірського шовку хламиду носив, облямовану знизу

 

52] Золотом щирим. Намисто рясне золотилось на шиї,

 

53] А діадема- на вогкім од пахощів цінних волоссі.

 

54] Списом легеньким на будь-якій віддалі він непохибно

 

55] Ціль пробивав, та влучніше стрілу міг із лука пускати.

 

56] Поки він лук, що є сил, напинає, Персей в цю хвилину

 

57] Спритно вхопив з вівтаря головешку розжарену й кинув

 

58] Прямо в обличчя йому - й воно місивом стало кривавим.

 

59] Тільки-но глянув на те, як лицем, ще недавно прекрасним,

 

60] Б'ється полеглий в крові, ассірієць Лікаб, щонайближчий

 

61] Друг і супутник його, що з любов ю до нього не крився,

 

62] Сльози над тим, хто конав од жорстокої рани, проливши,

 

63] Над дорогим йому Атісом, лук, що з руки йому випав,

 

64] Перехопив із словами: «Зі мною тепер позмагайся!

 

65] Кров'ю того юнака не натішишся, більше зневаги

 

66] Гідний ти, ніж похвали!» Ще й не змовкнув, а вже на Персея,

 

67] Зблиснувши вістрям, помчала стріла, тятивою підбита.

 

68] Той відхиливсь, і застрягла вона в його вільній одежі.

 

69] Тут і звернув проти нього, прославлений вбивством Медузи,

 

70] Меч свій Акрісія внук і встромив йому в груди; Лікаб же,

 

71] Смертну стрічаючи мить, уже в ніч западаючі темну

 

72] Очі на милого Атіса звів, прихилився до нього,

 

73] Радий, що з другом своїм він ітиме й у світ попідземний.

 

74] Раптом сієнець Форбант, Метіона син, і лівієць

 

75] Амфімедонт, пориваючись в бій, послизнулись в калюжі

 

76] Теплої крові, що так і лилась по долівці, і впали

 

77] Навзнак обоє. Хотіли піднятись, та меч не дозволив:

 

78] Амфімедонтові - в бік, Форбантові - в горло встромився.

 

79] На Акторіда ж, Еріта, що саме в ту мить за двосічний

 

80] Довгий вхопився топір, Персей не з мечем своїм вийшов: [86]

 

81] Миттю обіруч піднявши кратер, що на ньому висока

 

82] Скрізь виступала різьба, велетенську посудину мідну,

 

83] Й кинув у мужа того. Він же, кров пурпурову зригнувши,

 

84] Падає й б'ється, спускаючи дух, головою об землю.

 

85] Вже й Полідаймон поліг, що походив од Семіраміди,

 

86] Житель Сперхея Лікет; Абарід, що родивсь на Кавказі,

 

87] Кліт, Флегіат, а за ними - й Гелік буйноволосий,-

 

88] Знищує всіх, ще й тіла накопичені топче ногою.

 

89] Так і не зваживсь Фіней проти ворога вийти віч-на-віч:

 

90] Кинув списом здаля, але схибив, потрапивши в їда,

 

91] Хоч безоружним той був, уникаючи битви намарно.

 

92] Грізним поглядом Ід безсердечного зміряв Фінея.

 

93] «Раз ти втягнув мене в бій, так поглянь, кого проти себе

 

94] Ти повернув, і за рану нанесену раною сплачуй!»

 

95] Списом, що вихопив з тіла свого, мав метнути в Фінея,

 

96] Й раптом ослабнув, поник, пролившися рештками крові.

 

97] Далі й Одіт, що в краю тому був після владаря першим,

 

98] Впав під Клімена мечем. Гіпсей порішив Протенора,

 

99] Ну а Гіпсея - Аінкід. Серед них був похилий вже віком

 

100] Ематіон, шанувальник богів, чоловік правдолюбний.

 

101] Через літа вже не міг воювать, тож юрмі роз'ярілій

 

102] Кидає гнівні слова, проклинаючи зброю злочинну.

 

103] Поки вівтар обнімає руками тремтливими старець,

 

104] Хромід мечем йому голову зрізав, і та покотилась

 

105] По вівтареві; півмертвий язик невиразні прокляття

 

106] Пролепетав ще, й життя закінчив між вогнями той старець.

 

107] Два близнюки, Бротеад і Аммон, що в змаганні кулачнім

 

108] Непереможні - коли б то кулак міг мечам дорівняти! -

 

109] Смерть од Фінея руки прийняли; з ними й Ампік, Церери

 

110] Жрець, що довкіл голови білосніжну пов'язує стьожку.

 

111] Й ти, Лампетіде, замовк, не в такому, а мирному ділі

 

112] Мав прислужитись: єднаючи голос із гомоном ліри,

 

113] Піснею свято й гостину покликаний був прославляти.

 

114] Поки він мирно стояв оддалік із дзвінким своїм плектром,

 

115] Петтал глумливо: «Стігійським богам доспівай свою пісню!» -

 

116] Мовив і скроню пробив йому ратищем гостроконечним.

 

117] Пальцями той, коли падав, конаючи, струн ще торкнувся,

 

118] І випадково співзвуччям сумним одізвалася ліра.

 

119] Грізний Лікорм того вбивства, однак, не лишив без покари:

 

120] Вирвавши засув із правих дверей, наче довбнею, махом

 

121] Череп йому розтрощив, а той, заливаючись кров'ю,

 

122] Мертвий на землю упав, як жертовний бичок під обухом.

 

123] Далі кініфський Пелат намагався й собі відірвати

 

124] Засув од лівих дверей, та пробив йому вістрям правицю

 

125] Мармарідянин Коріт, пришпиливши її до одвірка.

 

126] Абат ще спис йому в бік устромив, але той не.звалився,

 

127] Тільки повис на руці, до дверей прицвяхований міцно. [87]

 

128] Вже ось поляг Меланей, що вступивсь за Персея, а далі -

 

129] Впав і Доріл, що поля під собою мав насамонійські,

 

130] Славний землею Доріл, ніхто ж бо не міг з ним рівнятись

 

131] Обширом нив, ніхто не збирав стільки пахощів цінних.

 

132] Навскіс кинутий спис наніс йому рану смертельну:

 

133] Вістрям заглибивсь у пах. А той, хто метнув ним, бактрієць

 

134] Галкіоней, лиш побачив, як ранений дух випускає,

 

135] Й водить очима, повітря хапаючи,- «Ось під тобою,-

 

136] Каже,- й земля твоя вся!» - і знекровлене тіло покинув.

 

137] Тут його месник, Абанта нащадок, зустрів ще гарячим

 

138] Вістрям, добутим із рани; крізь ніздрі пробившись, залізо

 

139] Шиєю вийшло, й так і поліг він, просилений списом.

 

140] Поки Персеєві Доля сприяє, сини однієї

 

141] Матері - Клітій і Кланій - од ран неоднакових гинуть:

 

142] Клітію ясен важкий, що з могутньої вирвавсь долоні,

 

143] Стегна розсік, а Кланію вістрям між зуби ввігнався.

 

144] Впав Келадо'н, що із Мендеса, впав палестинської неньки

 

145] Син яснозорий Астрей, в кого батько був невідомий.

 

146] І Етіон, який знавсь на майбутнім, та, видно, тим разом

 

147] Птах віщуна підманув. І Тоакт, владаря зброєносець,

 

148] Гепнувсь об землю, й Агірт, осоромлений батька убивством.

 

149] Юрмами все ж на ослаблого тиснуть, усі - одного лиш

 

150] Хочуть зі світу звести, звідусіль піднялись одностайно,

 

151] Змовившись проти добра, проти честі й заслуги пришельця.

 

152] Тесть, шанувальник богів, і Персеєва юна дружина,

 

153] Й мати тривожаться ним, наповнюють криком покої,

 

154] Та заглушили їх брязкіт заліза й поранених зойки.

 

155] Ось і пенатів, убивством осквернених, дика Беллона

 

156] Кров'ю захлюпує й знов ошалілу зав'язує бійку.

 

157] Тільки його одного оточили - Фіней і не менше

 

158] Тисячі тих, що з Фінеєм; з обох боків ненастанно

 

159] Градом повз нього списи - біля вух та очей - пролітають.

 

160] До кам'яного стовпа він тоді прихилився плечима,-

 

161] Ззаду щоб хто не напав,- до напасників ставши обличчям,

 

162] Стримує їхній напір. Хаонієць Молпей вів до бою

 

163] Зліва загін; Ехемон-набатієць-правий очолив.

 

164] Так от тигриця, бува, роздратована голодом, чує

 

165] Мукання стад на одній водночас і на другій долині,

 

166] Й подумки в цей бік і в той поривається, спрагнена крові;

 

167] Так завагався Персей - чи праворуч метнутись, чи вліво.

 

168] Врешті, Молпея вразив, проколовши стегно, й відступити

 

169] Дав йому змогу, бо вже й Ехемон, у бою роз'ярілий,

 

170] Мітив у нього мечем, намагався поцілити в шию,

 

171] Та промахнувся - такої був сили удар, що н* кусні

 

172] Меч розлетівся, по грані стовпа кам'яного креснувши.

 

173] Бризнув уламок дзвінкий, і в горло нападника впився.

 

174] Та не такою була його рана, щоб тут же від неї [88]

 

175] Згинути,- весь він тремтів, простягаючи руки безсило,

 

176] Та надаремно: Персей покінчив з ним мечем Кілленіда.

 

177] Бачачи те, що не стримає й мужність тієї навали,-

 

178] «Що ж,- завагався Персей,- через вас буду змушений, видно,

 

179] Ворога взяти в підмогу собі. Відверніть же обличчя,

 

180] Хто серед вас мені друг!» І Горгони главу показав їм.

 

181] «Інших тим чудом лякай!» - Персеєві мовив глузливо

 

182] Тескел, і тут, розмахнувшись, мав ратище згубне в героя

 

183] Кинуть, але в тому русі застиг, наче з мармуру постать.

 

184] Ампікс, що поруч стояв, на сповнені духом великим

 

185] Груди Лінкідові меч підіймав, але, закам'янівши,

 

186] Права рука не могла ні туди, ні сюди ворухнутись.

 

187] Далі й Нілей, що нібито був семигирловим Нілом

 

188] Зроджений,- в доказ того й на своєму щиті позначив він

 

189] Сім його витоків, сріблом частково, частково ж і злотом,-

 

190] «Глянь-но,- щитом він потряс,- од якого я батька, Персею!

 

191] Радість, проте, немалу понесеш ти до тіней безмовних,

 

192] Що ось такий тебе муж подолав!» Та кінець того слова

 

193] Мов обірвавсь, і, здавалось, уста говорити ще хочуть,

 

194] Бо ж і розкриті були, та для слів не було вже дороги.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.109 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>