Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 29 страница



 

 

distribute [dɪsˈtrɪbju (:) t] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] trudge [trʌdʒ] shamble [ˈʃæmb (ǝ) l]

 

 

When tomorrow morning came he still said the same. So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.

 

“Don’t you worry!” said Thorin. “It will get lighter all too soon. Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short. ”

 

Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.

 

Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting feeling, ” he said to himself.

 

 

“Good-bye (прощайте)!” said Gandalf to Thorin (сказал Гэндальф Торину). “And good-bye to you all, good-bye (прощайте вы все, прощайте)! Straight through the forest is your way now (теперь ваш путь прямо через лес). Don’t stray off the track (не сходите с пути)! — if you do (если вы сойдете), it is a thousand to one (то тысяча к одному) you will never find it again (что вы никогда его /путь/ снова не найдете) and never get out of Mirkwood (и никогда не выберетесь из Мрачного Леса); and then I don’t suppose I (и тогда, я полагаю, ни я), or any one else (и никто другой), will ever see you again (больше вас не увидит; ever — когда-либо; всегда). ”

 

“Do we really have to go through (нам что, действительно необходимо идти через /лес/)?” groaned the hobbit (простонал хоббит).

 

“Yes, you do (да, необходимо)!” said the wizard (сказал волшебник), “if you want to get to the other side (если вы хотите добраться до другой стороны /леса/). You must either go through (вы должны либо пройти его насквозь) or give up your quest (или бросить свои поиски). And I am not going to allow you (и я не позволю вам) to back out now, Mr. Baggins (отступиться сейчас, мистер Бэггинс; to back out — уклоняться от чего-либо, отступать от чего-либо). I am ashamed of you (мне стыдно за вас; ashamed — пристыженный) for thinking of it (что вы подумываете об этом). You have got to look after all these dwarves for me (вы должны присматривать за всеми этими гномами для меня), ” he laughed (засмеялся он).

 

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that (я не это имел в виду). I meant (я имел в виду), is there no way round (нет ли пути в обход)?”

 

 

through [Ɵru: ] ashamed [ǝˈʃeɪmd] mean [mi: n] meant [ment]

 

 

“Good-bye!” said Gandalf to Thorin. “And good-bye to you all, good-bye! Straight through the forest is your way now. Don’t stray off the track! — if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood; and then I don’t suppose I, or any one else, will ever see you again. ”



 

“Do we really have to go through?” groaned the hobbit.

 

 

“Yes, you do!” said the wizard, “if you want to get to the other side. You must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me, ” he laughed.

 

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”

 

 

“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против: «хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг). But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world (нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff — жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the worst description (и всякими другими самого отвратительного описания). Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его /лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п. /)! Stick to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up (мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice — ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи, лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает вас). ”

 

 

hundred [ˈhʌndrǝd] sorcerer [ˈsɔ: s (ǝ) rǝ]

 

 

“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you. ”

 

 

“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно), ” growled Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us (если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”

 

“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно, всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; toresist — сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly — бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо), take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”

 

Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight (и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).

 

“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves (проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).

 

They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой) which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи) and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать, пускаться во что-либо).

 

 

resist [rɪˈzɪst] temptation [tempˈteɪʃ (ǝ) n] dismay [dɪsˈmeɪ]

 

 

“Very comforting you are to be sure, ” growled Thorin. “Good-bye! If you won’t come with us, you had better get off without any more talk!” “Good-bye then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good — bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”

 

Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.

 

They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.

Chapter 8. Flies and Spiders

(Глава 8. Мухи и пауки)

 

They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single — один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel (ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together (образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу; to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves (чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear (bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black — черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/). Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to thump — наносить тяжелый удар, ударять (ся), тяжело двигаться) while all the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way (они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).

 

 

ivy [ˈaɪvɪ] lichen [ˈlaɪkǝn, ˈlɪtʃ (ǝ) n] glimmer [ˈɡlɪmǝ]

 

 

They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.

 

 

Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; tohurry—спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).

 

 

inquisitive [ɪnˈkwɪzɪtɪv] scuffle [ˈskʌf (ǝ) l] extraordinarily [ɪkˈstrɔ: d (ǝ) n (ǝ) rɪlɪ]

 

 

Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.

 

 

It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow (grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он, казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд /на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for a sight of the sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel — осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting — вечный: «вечнодлящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света); but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки), felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate — душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола, деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно). Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно не мог ее разглядеть).

 

 

heartily [ˈhɑ: tɪlɪ] everlastingly [evǝˈlɑ: stɪŋlɪ] suffocate [ˈsʌfǝkeɪt]

 

 

It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.

 

 

Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together (они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него) from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; tofade — вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим). But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные, выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).

 

 

huddle [hʌdl] disappear [dɪsǝˈpɪǝ] terrify [ˈterɪfaɪ] bulbous [ˈbʌlbǝs]

 

 

Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see eyes. They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch; and when it was Bilbo’s turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place. And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying. But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes.

 

 

“Insect eyes (глаза насекомого) ” he thought (думал он; to think), “not animal eyes (/это/ не глаза животного), only they are much too big (только они очень уж большие). ” Although it was not yet very cold (хотя еще было не очень холодно), they tried lighting watch-fires at night (они пытались разводить: «разжигать» бивачные костры ночью), but they soon gave that up (но вскоре они бросили это/отказались от этого). It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes (это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз) all round them (со всех сторон вокруг них), though the creatures (хотя существа), whatever they were (кто бы они ни были), were careful never to let their bodies show (были осторожны и никогда не показывали свои туловища; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-то произошло) in the little flicker of the flames (в небольших вспышках пламени). Worse still (что еще хуже) it brought thousands of dark-grey and black moths (это привлекало тысячи темно-серых и черных мотыльков), some nearly as big as your hand (некоторые /были/ такие же большие, что твоя рука), flapping and whirring round their ears (хлопающих /крыльями/ и жужжащих вокруг их ушей). They could not stand that (они не могли этого выносить; to stand — стоять, находиться), nor the huge bats (ни огромных летучих мышей), black as a top-hat, either (черных, как цилиндры, тоже /не могли выносить/); so they gave up fires (так что они перестали разводить костры) and sat at night (и сидели ночами) and dozed in the enormous uncanny darkness (и дремали в огромнейшей жуткой темноте). All this went on (все это продолжалось) for what seemed to the hobbit ages upon ages (/столько/, что хоббиту показалось вечностью: «сроками /добавленными/ на сроки»; age — возраст, эра, долгий срок); and he was always hungry (и он всегда был голоден), for they were extremely careful with their provisions (так как они были чрезвычайно осторожны = экономны со своими запасами съестного). Even so (даже при этих условиях), as days followed days (когда дни следовали за днями), and still the forest seemed just the same (и все же лес казался все таким же), they began to get anxious (они начали проявлять тревогу: «становиться встревоженными»). The food would not last for ever (еда не будет длиться вечно): it was in fact already beginning to get low (ее уже, на самом деле, становилось меньше; low — низкий, ниже желаемого уровня).

 

 

insect [ˈɪnsekt] watch-fire [ˈwɔtʃfaɪǝ] whirr [wǝ:]

 

 

“Insect eyes” he thought, “not animal eyes, only they are much too big. ” Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness. All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.

 

 

They tried shooting at the squirrels (они пытались стрелять в белок), and they wasted many arrows (и они растратили /впустую/ много стрел) before they managed (до того, как им удалось) to bring one down on the path (подстрелить одну /белку/ на тропу; to bring down — свалить, сломать; подстрелить, сбить). But when they roasted it (но когда они поджарили ее), it proved horrible to taste (она оказалась ужасной на вкус; toprove—доказывать, подверждать; оказываться), and they shot no more squirrels (и больше белок они не стреляли). They were thirsty too (они также испытывали жажду), for they had none too much water (так как у них было не очень много воды с собой), and in all the time (и за все это время) they had seen neither spring nor stream (они не видели ни ручья, ни речки). This was their state (таковым было их состояние) when one day (когда однажды) they found their path blocked by a running water (когда они обнаружили, что их тропа перекрыта потоком воды: «проточной водой»). It flowed fast and strong (поток был быстрым и сильным; to flow — течь, литься) but not very wide (но не очень широким) right across the way (как раз через их путь), and it was black (и он был черным), or looked it in the gloom (или выглядел черным во мраке). It was well that Beorn had warned them against it (хорошо, что Беорн предупредил их о нем), or they would have drunk from it (а то они бы выпили из него), whatever its colour (несмотря на его цвет; whatever — какой бы ни, любой), and filled some of their emptied skins at its bank (и наполнили бы несколько из опустевших бурдюков у его берегов). As it was (теперь же: «как это было») they only thought of how to cross it (они думали только о том, как пересечь его) without wetting themselves in its water (не замочившись в его воде). There had been a bridge of wood across (был там /когда-то/ деревянный мост через /него/), but it had rotted (но он прогнил; to rot — гнить, портиться, погибать) and fallen (и упал) leaving only the broken posts near the bank (оставив только разломанные столбы у берега). Bilbo kneeling on the brink (Бильбо опустился на колени на отвесном берегу; to kneel — становиться на колени, стоять на коленях, a knee — колено) and peering forward cried (и, всматриваясь вперед, закричал): “There is a boat against the far bank (у дальнего берега есть лодка)! Now why couldn’t it have been this side (ну так почему же она не могла бы быть у этого берега)!”


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>