Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 24 страница



 

The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept. They had begun to think Gandalf was going to come all the way and would always be there to help them out of difficulties.

 

“I am not going to disappear this very instant, ” said he. “I can give you a day or two more. Probably I can help you out of your present plight, and I need a little help myself. We have no food, and no baggage, and no ponies to ride; and you don’t know where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago. But there is somebody that I know of, who lives not far away.

 

 

That Somebody made the steps on the great rock (этот Кто-то сделал несколько ступенек в великой скале) — the Carrock (/скале/ Каррок) I believe he calls it (я думаю, он так ее называет). He does not come here often (он не часто сюда приходит), certainly not in the daytime (и, конечно же, не днем), and it is no good waiting for him (и бессмысленно ждать его). In fact it would be very dangerous (на самом деле, это будет очень опасно). We must go and find him (мы должны пойти и найти его); and if all goes well at our meeting (и если все пройдет хорошо при нашей встрече), I think I shall be off (я думаю, что я уйду) and wish you like the eagles (и пожелаю вам, как и орлы) ‘farewell wherever you fare (прощайте, куда бы вы ни путешествовали)!’ “ They begged him not to leave them (они упрашивали его не оставлять их). They offered him dragon-gold (они предлагали ем золото /которое стережет/ дракон) and silver and jewels (и серебро, и драгоценные камни), but he would not change his mind (но он не изменил своего решения).

 

“We shall see (посмотрим), we shall see!” he said, “and I think I have earned already (и я так думаю, что я уже заработал) some of your dragon-gold (немного вашего драконьего золота) — when you have got it (когда вы его добудете). ”

 

After that they stopped pleading (после этого они перестали умолять). Then they took off their clothes (затем они сняли свою одежду) and bathed in the river (и искупались в реке), which was shallow and clear (которая была мелководная и чистая) and stony at the ford (и каменистая у брода). When they had dried in the sun (когда они обсохли на солнце; to dry), which was now strong and warm (которое сейчас уже было сильным и теплым), they were refreshed (они отдохнули; to refresh — освежать, подкреплять), if still sore and a little hungry (хотя и все еще ныли /ушибы/ и они были слегка голодны; sore — болезненный, чувствительный). Soon they crossed the ford (вскоре они перешли через брод) (carrying the hobbit (неся хоббита на руках)), and then began to march through the long green grass (и затем они начали шагать сквозь высокую зеленую траву) and down the lines (вдоль рядов) of the wide-armed oaks (дубов с широко раскинутыми ветвями: «руками») and the tall elms (и высоких вязов).

 

 

somebody [ˈsʌmbǝdɪ] pleading [ˈpli: dɪŋ] sore [sɔ:]

 

 

That Somebody made the steps on the great rock — the Carrock I believe he calls it. He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him; and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the eagles ‘farewell wherever you fare!’



 

“They begged him not to leave them. They offered him dragon-gold and silver and jewels, but he would not change his mind.

 

“We shall see, we shall see!” he said, “and I think I have earned already some of your dragon-gold — when you have got it. ”

 

After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.

 

 

“And why is it called the Carrock (а почему ее называют /скалой/ Каррок)?” asked Bilbo as he went along (спросил Бильбо, пока он шел = идя) at the wizard’s side (рядом с волшебником; side — стена, сторона).

 

“He called it the Carrock (он назвал ее Каррок), because carrock is his word for it (потому что «каррок» — это слово, которое он выбрал: «это его слово для нее»). He calls things like that carrocks (он называет такие вещи карроками), and this one is the Carrock (а это — Каррок) because it is the only one near his home (потому, что это единственная скала рядом с его домом) and he knows it well (и он хорошо это знает). ”

 

“Who calls it (кто называет так)? Who knows it (кто это знает)?”

 

 

“The Somebody I spoke of (Кто-то, о котором я говорю) — a very great person (очень важная персона). You must all be very polite (вам всем надо быть очень вежливыми) when I introduce you (когда я буду представлять вас). I shall introduce you slowly (я буду представлять вас постепенно: «медленно»), two by two (по двое), I think (я так думаю); and you must be careful (но вам нужно быть осторожными) not to annoy him (что бы не раздражать его/не досаждать ему), or heaven knows what will happen (или Бог его знает, что случится). He can be appalling when he is angry (он может быть ужасным, когда он рассержен), though he is kind enough if humoured (хотя он достаточно добр, если его ублажить; humour — настроение, расположение духа; to humour — ублажать; баловать). Still I warn you he gets angry easily (все же я предупреждаю вас, что он очень легко сердится). ”

 

The dwarves all gathered round (гномы собрались все вокруг) when they heard the wizard talking like this to Bilbo (когда они услышали, как волшебник разговаривал таким образом с Бильбо).

 

“Is that the person (это тот самый человек) you are taking us to now (к которому вы нас сейчас ведете)?” they asked (спросили они). “Couldn’t you find someone more easy-tempered (не могли бы вы найти кого-то с более легким нравом)? Hadn’t you better explain it all (не лучше ли вам объяснить все это) a bit clearer (слегка более понятно; clear — ясный, чистый, внятный)?” — and so on (и все такое).

 

 

introduce [ɪntrǝˈdju: s] annoy [ǝˈnɔɪ] humour [ˈhju: mǝ]

 

 

“And why is it called the Carrock?” asked Bilbo as he went along at the wizard’s side.

 

“He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well. ”

 

“Who calls it? Who knows it?”

 

 

“The Somebody I spoke of — a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly, two by two, I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily. ”

 

The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo.

 

“Is that the person you are taking us to now?” they asked. “Couldn’t you find someone more easy-tempered? Hadn’t you better explain it all a bit clearer?” — and so on.

 

 

“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно), ” answered the wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong (он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур; to change — менять). ”

 

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех), a man that calls rabbits conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик; мясо кролика, крольчатина), when he doesn’t turn their skins into squirrels (когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

 

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend — спускаться; происходить, вести род) from the great and ancient bears of the mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug (которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая). He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором задают вопросы).

 

 

changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]

 

 

“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”

 

“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.

 

“Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

 

 

“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование, колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать). He lives in an oak — wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals (и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей; рой пчел) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал, как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор). ”

 

 

enchantment [ɪnˈtʃɑ: ntmǝnt] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs] hive [haɪv]

 

 

“At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak — wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the mountains himself. ”

 

 

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко). Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями), and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали появляться; to spring up — вырастать), all the same kinds growing together (все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/ участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover (и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch — вытягивание, напряжение) of short white sweet honey-smelling clover (коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing (раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть, жужжать; drone — трутень). Bees were busy everywhere (везде трудились пчелы; busy — занятой, трудолюбивый). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего подобного).

 

 

acorn [ˈeɪkɔ: n] planted [ˈplɑ: ntɪd] cockscomb [ˈkɔkskǝʋm] clover [ˈklǝʋvǝ]

 

 

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

 

 

“If one was to sting me (если бы одна из них укусила меня), ” he thought (думал он), “I should swell up (то я бы распух) as big again as I am (вдвое: «таким же большим снова, какой я сейчас»)!”

 

They were bigger than hornets (они были больше шершней). The drones were bigger than your thumb (трутни были больше, чем ваш большой палец), a good deal (гораздо больше), and the bands of yellow (и желтые полоски) on their deep black bodies (на их темно-черных телах) shone like fiery gold (сверкали, словно яркое золото; fiery — огненный, пламенный; горящий).

 

“We are getting near (мы приближаемся), ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee-pastures (мы как раз на краю его пасек: «пастбищ для пчел»). ”

 

After a while (через некоторое время) they came to a belt of tall and very ancient oaks (они подошли к полосе из высоких и очень древних дубов; belt — пояс, ремень), and beyond these to a high thorn-hedge (и за ней к высокой колючей изгороди) through which you could neither see nor scramble (сквозь которую нельзя было ничего увидеть или продраться/протиснуться).

 

“You had better wait here (вам лучше подождать здесь), ” said the wizard to the dwarves (сказал волшебник гномам); “and when I call or whistle (и когда я позову или свистну) begin to come after me (начинайте подходить за мной) — you will see the way I go (вы увидите путь, по которому пойду я) — but only in pairs (но только по парам), mind (помните), about five minutes between each pair of you (/интервал/ около пяти минут между каждой парой). Bombur is fattest and will do for two (Бомбур самый толстый и сойдет за двоих), he had better come alone and last (ему лучше прийти одному и последним). Come on Mr. Baggins (пойдемте, мистер Бэггинс)! There is a gate somewhere round this way (где-то здесь есть ворота). ” And with that (и с этими словами) he went off along the hedge (он пошел вдоль изгороди) taking the frightened hobbit with him (взяв с собой испуганного хоббита).

 

 

hornet [ˈhɔ: nɪt] drone [drǝʋn] fiery [ˈfaɪ (ǝ) rɪ] thorn-hedge [ˈƟɔ: nhedʒ]

 

 

“If one was to sting me, ” he thought, “I should swell up as big again as I am!”

 

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.

 

“We are getting near, ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee — pastures. ”

 

After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

 

“You had better wait here, ” said the wizard to the dwarves; “and when I call or whistle begin to come after me — you will see the way I go — but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins! There is a gate somewhere round this way. ” And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.

 

 

They soon came to a wooden gate (вскоре они пришли к деревянным воротам), high and broad (высоким и широким), beyond which they could see gardens (за которыми можно было увидеть сады) and a cluster of low wooden buildings (и группу низких деревянных домов), some thatched (некоторые были покрыты соломой; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/) and made of unshaped logs (и сделаны из неотесанных бревен; shape — форма; to shape — придавать форму); barns (амбары), stables (конюшни), sheds (сараи), and a long low wooden house (и длинный низкий деревянный дом). Inside on the southward side of the great hedge (внутри, с южной стороны высокой изгороди) were rows and rows of hives (располагались ряды и ряды ульев) with bell-shaped tops made of straw (с колоколообразными куполами, изготовленными из соломы). The noise of the giant bees (шум от гигантских пчел) flying to and fro (влетающих и вылетающих; to and fro — «к и от» = сюда и туда) and crawling in and out (вползающих и выползающих) filled all the air (наполнял воздух).

 

The wizard and the hobbit pushed open (волшебник и хоббит толкнули и открыли = отворили) the heavy creaking gate (тяжелые скрипучие ворота) and went down a wide track (и пошли по широкой дорожке) towards the house (/ведущей/ к дому). Some horses, very sleek and well-groomed (несколько лошадей, холеных и вычищенных; groom — конюх; грум; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь), trotted up across the grass (рысью подскакали по траве) and looked at them intently (и внимательно посмотрели на них) with very intelligent faces (очень разумными мордами); then off they galloped to the buildings (затем они галопом ускакали к строениям).

 

“They have gone to tell him (они ускакали, чтобы сообщить ему) of the arrival of strangers (о прибытии незнакомцев), ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard (вскоре они добрались до внутреннего двора), three walls of which (три стены которого) were formed by the wooden house (образовывались деревянным домом) and its two long wings (и двумя его деревянными крыльями). In the middle there was lying a great oak-trunk (в середине /двора/ лежал огромный ствол дуба) with many lopped branches beside it (со множеством срезанных ветвей рядом с ним). Standing near was a huge man (рядом стоял огромный человек) with a thick black beard and hair (с густой черной бородой и волосами), and great bare arms and legs (с огромными обнаженными руками и ногами) with knotted muscles (с выступающими мышцами; knotted — завязанный узлом, шишковатый; knot — узел). He was clothed in a tunic of wool (он был одет в шерстяную тунику) down to his knees (длиной до колен), and was leaning on a large axe (и опирался на огромный топор).

 

 

cluster [ˈklʌstǝ] thatch [Ɵætʃ] to and fro [tʋǝn (d) ˈfrǝʋ] courtyard [ˈkɔ: tjɑ: d] muscle [ˈmʌs (ǝ) l]

 

 

They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.

 

The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well — groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces; then off they galloped to the buildings.

 

“They have gone to tell him of the arrival of strangers, ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings. In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man with a thick black beard and’ hair, and great bare arms and legs with knotted muscles. He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.

 

 

The horses were standing by him (лошади стояли рядом с ним) with their noses at his shoulder (их морды у его плеча; nose — нос; рыло).

 

“Ugh (уф)! here they are (вот и они)!” he said to the horses (сказал он лошадям). “They don’t look dangerous (они не выглядят опасными). You can be off (вы можете идти)!” He laughed a great rolling laugh (он рассмеялся громким раскатистым смехом; to roll — катиться), put down his axe (опустил свой топор) and came forward (и двинулся вперед).

 

“Who are you and what do you want (кто вы такие и чего вы хотите)?” he asked gruffly (сказал он угрюмо/неприветливо), standing in front of them (вставая перед ними) and towering tall above Gandalf (высоко возвышаясь над Гэндальфом; tower — башня).

 

As for Bilbo (что до Бильбо) he could easily have trotted through his legs (то он мог бы легко пробежать между его ног) without ducking his head (и ему не пришлось бы наклонять голову; to duck — нырять, уклоняться от удара) to miss the fringe of the man’s brown tunic (чтобы избежать столкновения с бахромой на коричневой тунике этого человека).

 

“I am Gandalf (я Гэндальф), ” said the wizard (сказал волшебник).

 

“Never heard of him (никогда о нем не слышал), ” growled the man (проворчал человек), “And what’s this little fellow (и кто этот малыш)?” he said (сказал он), stooping down to frown at the hobbit (наклоняясь, чтобы хмуро взглянуть на хоббита; to stoop — сутулиться, нагибаться) with his bushy eyebrows (из-под своих кустистых бровей).

 

“That is Mr. Baggins (это мистер Бэггинс), a hobbit of good family (хоббит из хорошей семьи) and unimpeachable reputation (и с безупречной репутацией; to impeach — выдвигать обвинения; обвинять, осуждать), ” said Gandalf. Bilbo bowed (Бильбо поклонился). He had no hat to take off (у него не было шляпы, которую надо было бы снять), and was painfully conscious of his many missing buttons (и он с болью/болезненно осознавал нехватку многого числа пуговиц).

 

“I am a wizard (я волшебник), ” continued Gandalf (продолжил Гэндальф). “I have heard of you (я слышал о вас), if you have not heard of me (если = пусть даже вы не слышали обо мне); but perhaps you have heard of my good cousin Radagast (но, возможно, вы слышали о моем добром кузене Радагасте) who lives near the Southern borders of Mirkwood (который живет рядом с южной границей Мрачного Леса)?”

 

 

towering [ˈtaʋ (ǝ) rɪŋ] fringe [frɪndʒ] tunic [ˈtju: nɪk]

 

 

The horses were standing by him with their noses at his shoulder.

 

“Ugh! here they are!” he said to the horses. “They don’t look dangerous. You can be off!” He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came forward.

 

“Who are you and what do you want?” he asked gruffly, standing in front of them and towering tall above Gandalf.

 

As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man’s brown tunic.

 

“I am Gandalf, ” said the wizard.

 

“Never heard of him, ” growled the man, “And what’s this little fellow?” he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows. “That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation, ” said Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons. “I am a wizard, ” continued Gandalf. “I have heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?”

 

 

“Yes; not a bad fellow as wizards go (не плохой для волшебника человек), I believe (я полагаю). I used to see him now and again (я бывало виделся с ним время от времени), ” said Beorn. “Well, now I know who you are (ну, теперь я знаю, кто вы), or who you say you are (или за кого вы себя выдаете: «или тот, кто вы говорите, что вы есть»). What do you want (что вы хотите)?”

 

“To tell you the truth (сказать вам по правде), we have lost our luggage (мы потеряли свой багаж) and nearly lost our way (и чуть не заблудились: «и почти потеряли свой путь»), and are rather in need of help (и довольно-таки нуждаемся в помощи), or at least advice (или, по меньшей мере, в совете). I may say (могу сказать) we have had rather a bad time (мы пережили довольно трудное время) with goblins in the mountains (с гоблинами в горах). ”


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>