Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 25 страница



 

“Goblins?” said the big man less gruffly (сказал большой человек менее грубо). “Oho (ого), so you’ve been having trouble with them, have you (значит, у вам были с ними неприятности, так)? What did you go near them for (зачем же вы близко к ним подошли)?”

 

“We did not mean to (и не собирались /этого делать/). They surprised us at night (они застали нас врасплох ночью) in a pass (в проходе) which we had to cross (который мы должны были пройти), we were coming out of the Lands over West (мы шли с Земель за Западом) into these countries (в эти страны) — it is a long tale (это долгая история). ”

 

“Then you had better come inside (тогда вам лучше зайти внутрь) and tell me some of it (и рассказать мне что-нибудь из нее), if it won’t take all day (если это не займет весь день), ” said the man leading the way (сказал человек, показывая им путь: «ведя путь») through a dark door (сквозь темную дверь) that opened out of the courtyard into the house (которая открывалась из внутреннего дворика в дом).

 

 

luggage [ˈlʌɡɪdʒ] surprise [sǝˈpraɪz] gruffly [ˈɡrʌflɪ]

 

 

“Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and again, ” said Beorn. “Well, now I know who you are, or who you say you are. What do you want?”

 

“To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains. ”

 

“Goblins?” said the big man less gruffly. “Oho, so you’ve been having trouble with them have you? What did you go near them for?”

 

“We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to cross, we were coming out of the Lands over West into these countries — it is a long tale. ”

 

“Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all day, ” said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.

 

 

Following him they found themselves in a wide hall (следуя за ним, они очутились в просторном зале) with a fire-place in the middle (с очагом посередине). Though it was summer (хотя было лето) there was a wood-fire burning (там горел костер) and the smoke was rising to the blackened rafters (и дымок поднимался к закопченным стропилам) in search of the way out (в поисках выхода) through an opening in the roof (сквозь отверстие в крыше). They passed through this dim hall (они прошли сквозь этот полутемный зал), lit only by the fire (освещенный только светом огня) and the hole above it (и отверстием над ним), and came through another smaller door (и вошли, через другую, меньшую дверь) into a sort of veranda (в что-то вроде веранды) propped on wooden posts (подпертой деревянными столбами) made of single tree-trunks (изготовленных из цельных стволов деревьев; single — единственный, отдельный). It faced south (она выходила на юг) and was still warm (и в ней было все еще тепло) and filled with the light of the westering sun (и она была заполнена светом идущего на запад солнца) which slanted into it (которое косыми лучами проходило ее насквозь; to slant — двигаться наклонно, под углом), and fell golden on the garden (и золотистым /светом/ падало в сад) full of flowers (полный цветов) that came right up to the steps (которые росли: «подходили» прямо у ступеней).



 

Here they sat on wooden benches (здесь они присели на деревянные лавки) while Gandalf began his tale (пока Гэндальф начал свой рассказ), and Bilbo swung his dangling legs (и Бильбо качал болтающимися ногами) and looked at the flowers in the garden (и смотрел на цветы в саду), wondering what their names could be (задаваясь вопросом, как они могут называться; name — имя, фамилия, название), as he had never seen half of them before (так как он не видел половину их раньше).

 

 

fireplace [ˈfaɪǝpleɪs] rafter [ˈrɑ: ftǝ] veranda [vǝˈrændǝ]

 

 

Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.

 

Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering what their names could be, as he had never seen half of them before.

 

 

“I was coming over the mountains (я шел через горы) with a friend or two (с одним или двумя друзьями) …” said the wizard (сказал волшебник).

 

“Or two (или двумя)? I can only see one (я вижу только одного), and a little one at that (да и маленького, к тому же), ” said Beorn.

 

“Well to tell you the truth (ну, сказать вам по правде), I did not like to bother you with a lot of us (я не хотел вам надоедать всей нашей оравой; lot — множество), until I found out (пока я не выяснил) if you were busy (заняты ли вы или нет). I will give a call, if I may (я подам сигнал, если позволите; call — крик, оклик). ”

 

“Go on, call away (давайте, подавайте; to call away — отзывать, вызвать)!” So Gandalf gave a long shrill whistle (тогда Гэндальф издал длинный резкий свист), and presently Thorin and Dori came round the house (и вскоре Торин и Дори появились из-за дома) by the garden path (по садовой дорожке) and stood bowing low before them (и встали, низко кланяясь, перед ними).

 

“One or three you meant, I see (/с/ одним или тремя вы имели в виду, я вижу)!” said Beorn. “But these aren’t hobbits (но эти-то не хоббиты), they are dwarves (это гномы)!”

 

“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов, снова кланяясь).

 

 

truth [tru: Ɵ] busy [ˈbɪzɪ] whistle [ˈwɪs (ǝ) l]

 

 

“I was coming over the mountains with a friend or two…” said the wizard. “Or two? I can only see one, and a little one at that, ” said Beorn.

 

“Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may. ” “Go on, call away!”

 

So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.

 

“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”

 

“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.

 

 

“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах, благодарю), ” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe (сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что вы замышляете), by the way (между прочим)?”

 

“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”

 

“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).

 

“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”

 

“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”

 

“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”

 

“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”

 

“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать, думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся) that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать; принимать, угощать /гостей/). ”

 

 

service [ˈsǝ: vɪs] companion [kǝmˈpænɪǝn] mischief [ˈmɪstʃɪf] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]

 

 

“I don’t need your service, thank you, ” said Beorn, “but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands — what are you up to, by the way?”

 

“They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood, ” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins — as I was about to tell you. ”

 

“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions…”

 

“Do you call two several?”

 

“Well, no. As a matter of fact there were more than two. ” “Where are they? Killed, eaten, gone home?”

 

“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain. ”

 

 

“Go on, whistle again (продолжайте, свистните снова)! I am in for a party (я готов к приему гостей; party — группа; вечеринка), it seems (кажется), and one or two more (и еще один или двое) won’t make much difference (не сделают огромной разницы), ” growled Beorn (прорычал Беорн).

 

Gandalf whistled again (Гэндальф снова свистнул); but Nori and Ori were there almost before he had stopped (но Нори и Ори оказались на месте почти что до того, как он остановился), for, if you remember (так как, если вы помните), Gandalf had told them to come in pairs (Гэндальф сказал им приходить попарно) every five minutes (через каждые пять минут).

 

“Hullo (привет)!” said Beorn. “You came pretty quick (вы явились очень быстро) — where were you hiding (где вы прятались; to hide)? Come on my jack-in-the-boxes (фу-ты, прям как «Джек из коробочки»; jack-in-the-boxes — игрушка — коробочка с выскакивающей фигуркой)!”

 

“Nori at your service (Нори к вашим услугам), Ori at (Ори к…) …” they began (начали они); but Beorn interrupted them (но Беорн прервал их).

 

“Thank you (благодарю)! When I want your help (когда мне понадобится ваша помощь) I will ask for it (я попрошу ее). Sit down (присаживайтесь), and let’s get on with this tale (и давайте продолжим с этой историей), or it will be supper-time before it is ended (или уже время ужина наступит, прежде чем она закончится). ”

 

“As soon as we were asleep (как только мы заснули), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “a crack at the back of the cave opened (в задней стороне пещеры открылась трещина; back — спина, задняя, тыльная часть); goblins came out (вышли гоблины) and grabbed the hobbit and the dwarves (и схватили хоббита и гномов) and our troop of ponies (и наше стадо пони; troop — группа людей, отряд, стадо, стая, труппа актеров) —“

 

“Troop of ponies (стадо пони)? What were you — a travelling circus (да кто вы такие — бродячий цирк; to travel — путешествовать, ехать)? Or were you carrying lots of goods (или вы везли много вещей; goods — товары, имущество, багаж)? Or do you always call six a troop (или вы всегда называете шестерых стадом)?”

 

 

difference [ˈdɪf (ǝ) rǝns] pair [peǝ] hiding [ˈhaɪdɪŋ] jack-in-the-box [ˈdʒæk| ɪnðǝbɔks]

 

 

“Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more won’t make much difference, ” growled Beorn.

 

Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every five minutes.

 

“Hullo!” said Beorn. “You came pretty quick — where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!”

 

“Nori at your service, Ori at. ” they began; but Beorn interrupted them. “Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let’s get

 

on with this tale, or it will be supper-time before it is ended. ”

 

“As soon as we were asleep, ” went on Gandalf, “a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies —“

 

“Troop of ponies? What were you — a travelling circus? Or were you carrying lots of goods? Or do you always call six a troop?”

 

 

“O no! As a matter of fact there were more than six ponies (на самом-то деле, там было больше шести пони), for there were more than six of us (так как нас было больше шести) — and well, here are two more (и вот, здесь еще двое)!”

 

Just at that moment Balin and Dwalin appeared (как раз в этот момент появились Балин и Двалин) and bowed so low (и поклонились так низко) that their beards swept the stone floor (что их бороды подмели каменный пол). The big man was frowning at first (большой человек поначалу хмурился), but they did their very best (но они старались изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий) to be frightfully polite (быть чрезвычайно вежливыми), and kept on nodding (и продолжали кивать головами; to keep on doing smth. — продолжать делать что-либо) and bending (и наклоняться; to bend (bent) — гнуть (ся), сгибать (ся), наклонять (ся)) and bowing (и кланяться) and waving their hoods (и махать своими капюшонами; to wave — развевать (ся), размахивать) before their knees (перед их коленями) (in proper dwarf-fashion (в подобающей гномам манере)), till he stopped frowning (до тех пор, пока он не перестал хмурится) and burst into a chuckling laugh (и /не/ разразился фыркающим смехом; to chuckle — хихикать); they looked so comical (они выглядели так комично).

 

“Troop, was right (труппа, вот это точно), ” he said. “A fine comic one (прекрасная смешная труппа). Come in my merry men (заходите, мои забавные друзья; merry — веселый, радостный, потешный), and what are your names (и как вас зовут)? I don’t want your service just now (я не нуждаюсь в ваших услугах прямо сейчас), only your names (/мне нужны/ только ваши имена); and then sit down (а затем садитесь) and stop wagging (и перестаньте размахивать /колпаками/; to wag — махать; качать (ся), колебать (ся))!” “Balin and Dwalin, ” they said not daring to be offended (сказали они и не посмев обидеться: «быть обиженными»; to offend — оскорблять), and sat flop on the floor (плюхнулись на пол; flop — шлепанье, глухой удар при падении) looking rather surprised (и выглядели они довольно изумленными).

 

“Now go on again (давайте, продолжайте снова)!” said Beorn to the wizard (сказал Беорн волшебнику).

 

 

beard [bɪǝd] frightfully [ˈfraɪtf (ǝ) lɪ] troop [tru: p] offend [ǝˈfend]

 

 

“O no! As a matter of fact there were more than six ponies, for there were more than six of us — and well, here are two more!”

 

Just at that moment Balin and Dwalin appeared and bowed so low that their beards swept the stone floor. The big man was frowning at first, but they did their very best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh; they looked so comical.

 

“Troop, was right, ” he said. “A fine comic one. Come in my merry men, and what are your names? I don’t want your service just now, only your names; and then sit down and stop wagging!”

 

“Balin and Dwalin, ” they said not daring to be offended, and sat flop on the floor looking rather surprised.

 

“Now go on again!” said Beorn to the wizard.

 

 

“Where was I (на чем же я остановился)? O yes (ах да) — I was not grabbed (я не был схвачен). I killed a goblin or two with a flash (я убил одного или двух гоблинов вспышкой) —“

 

“Good (хорошо)!” growled Beorn (проворчал Беорн). “It is some good being a wizard, then (значит, есть какая-то польза от того, что ты волшебник). ”

 

“ — and slipped inside the crack (и проскользнул внутрь щели) before it closed (до того, как она захлопнулась). I followed down into the main hall (я последовал вниз в главный зал), which was crowded with goblins (который был переполнен гоблинами). The Great Goblin was there (там был Великий Гоблин) with thirty or forty armed guards (с тридцатью или сорока вооруженными стражниками). I thought to myself (я подумал про себя) ‘even if they were not all chained together (даже если бы они не были скованы цепью воедино), what can a dozen do against so many (что может сделать дюжина против такого большинства)?’ “

 

“A dozen (дюжина)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз, когда я слышу) eight called a dozen (чтобы восьмерых называли дюжиной). Or have you still got some more jacks (или у вас все еще есть несколько Джеков) that haven’t yet come out of their boxes (которые еще не выпрыгнули из своих коробочек)?”

 

“Well, yes, there seem to be a couple more here now (ну, да, а вот, кажется, еще парочка здесь) — Fili and Kili, I believe (Фили и Кили, я полагаю), ” said Gandalf, as these two now appeared (как эти двое теперь появились) and stood smiling and bowing (и стояли, улыбаясь и кланяясь).

 

“That’s enough (хватит)!” said Beorn. “Sit down and be quiet (присаживайтесь и замолчите)! Now go on, Gandalf (ну-ка, продолжайте, Гэндальф)!” So Gandalf went on with the tale (тогда Гэндальф продолжил рассказывать историю), until he came to the fight in the dark (пока он не дошел до битвы в темноте), the discovery of the lower gate (обнаружения нижних ворот), and their horror (и их ужасе) when they found that Mr. Baggins had been mislaid (когда они обнаружили, что мистер Бэггинс пропал; to mislay — положить не на место, заложить, затерять; to lay — положить).

 

“We counted ourselves (мы посчитались) and found that there was no hobbit (и обнаружили, что хоббита нет). There were only fourteen of us left (нас осталось только четырнадцать)!”

 

 

chain [tʃeɪn] dozen [ˈdʌz (ǝ) n] couple [ˈkʌp (ǝ) l] mislaid [mɪsˈleɪd]

 

 

“Where was I? O yes — I was not grabbed. I killed a goblin or two with a flash —“

 

“Good!” growled Beorn. “It is some good being a wizard, then. ”

 

“ — and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with thirty or forty armed guards. I thought to myself ‘even if they were not all chained together, what can a dozen do against so many?’ “

 

“A dozen! That’s the first time I’ve heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven’t yet come out of their boxes?”

 

“Well, yes, there seem to be a couple more here now — Fili and Kili, I believe, ” said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and bowing.

 

“That’s enough!” said Beorn. “Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf!” So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, the discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr.

 

Baggins had been mislaid.

 

“We counted ourselves and found that there was no hobbit. There were only fourteen of us left!”

 

 

“Fourteen (четырнадцать)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз, когда я слышу) one from ten leave fourteen (что десять минус один равняется четырнадцати: «что один из десяти оставляет четырнадцать»). You mean nine (вы имеете в виду девять), or else you haven’t told me yet (или, вы еще не рассказали мне) all the names of your party (все имена вашей компании). ”

 

“Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet (ну, конечно, вы еще не видели Ойна и Глойна). And, bless me (и, Боже мой: «благослови меня»)! here they are (вот они). I hope you will forgive them (я надеюсь, вы простите их) for bothering you (что беспокоят вас; to bother). ”

 

“O let ‘em all come (о, пусть все они заходят)! Hurry up (поторопитесь)! Come along, you two, and sit down (проходите, вы двое, и присаживайтесь)! But look here, Gandalf (но послушайте, Гэндальф), even now we have only got yourself (даже сейчас у нас есть вы) and ten dwarves (и десять гномов) and the hobbit that was lost (и хоббит, который был потерян). That only makes eleven (это получается одиннадцать) (plus one mislaid (плюс один затерявшийся)) and not fourteen (а не четырнадцать), unless wizards count differently to other people (если только волшебники не считают по другому, чем все люди). But now please get on with the tale (но сейчас, пожалуйста, продолжайте историю). ”

 

Beorn did not show it more than he could help (Беорн не показывал это, насколько мог; than one can help — не больше, чем требуется, to help — помогать, способствовать), but really he had begun to get very interested (но на самом деле он очень заинтересовался: «начал становиться очень заинтересованным»). You see (видите ли), in the old days (в былые времена) he had known the very part of the mountains (он знал эту самую часть гор) that Gandalf was describing (которую описывал Гэндальф). He nodded and he growled (он кивал и ворчал), when he heard of the hobbit’s reappearance (когда он услышал о возвращении хоббита; to appear — появляться; to reappear — появляться снова) and of their scramble down the stone-slide (и о том, как они катились вниз по оползню; to scramble — пробираться; stone — камень; slide — скольжение) and of the wolf-ring in the woods (и о кольце волков в лесу). When Gandalf came to their climbing into trees (когда Гэндальф дошел до того, как они вскарабкались на деревья) with the wolves all underneath (и все волки остались внизу), he got up (тот поднялся; to get up) and strode about (и прошелся большими шагами; to stride (strode; stridden) — шагать большими шагами) and muttered (и пробормотал):

 

 

bother [ˈbɔðǝ] interested [ˈɪntrɪstɪd] reappearance [ˌri: ǝˈpɪ (ǝ) rǝns]

 

 

“Fourteen! That’s the first time I’ve heard one from ten leave fourteen. You mean nine, or else you haven’t told me yet all the names of your party. ” “Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet. And, bless me! here they are. I hope you will forgive them for bothering you. ”

 

“O let ‘em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please get on with the tale. ” Beorn did not show it more than he could help, but really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he growled, when he heard of the hobbit’s reappearance and of their scramble down the stone-slide and of the wolf-ring in the woods. When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:

 

 

“I wish I had been there (желал бы я быть там)! I would have given them more than fireworks (я бы задал им нечто большее, чем фейерверки)!”

 

“Well (ну), ” said Gandalf very glad to see (сказал Гэндальф, очень довольный, увидев) that his tale was making a good impression (что его история производила хорошее впечатление), “I did the best I could (я старался изо всех сил: «сделал лучшее, что мог»). There we were (вот там мы и были) with the wolves going mad underneath us (/при том что/ все эти волки сходили с ума внизу под нами) and the forest beginning to blaze in places (и лес уже начинал пылать в некоторых местах), when the goblins came down from the hills (когда гоблины спустились с холмов) and discovered us (и обнаружили нас). They yelled with delight (они завопили от восторга) and sang songs making fun of us (и запели песни, высмеивая нас; to make fun of smb — дразнить кого-либо, шутить над кем-либо, fun — веселье, забава). Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать пташек на пяти соснах) …”

 

“Good heavens (Боже мой)!” growled Beorn (прорычал Беорн). “Don’t pretend that goblins can’t count (не делайте вид, что гоблины не умеют считать). They can (они умеют). Twelve isn’t fifteen (двенадцать — это не пятнадцать) and they know it (и они знают это). ”

 

“And so do I (и я тоже). There were Bifur and Bofur as well (там еще так же были Бифур и Бофур). I haven’t ventured to introduce them before (я не рискнул представить их раньше), but here they are (но вот они). ”

 

 

firework [ˈfaɪǝwǝ: k] impression [ɪmˈpreʃ (ǝ) n] underneath [ʌndǝˈni: Ɵ]

 

 

“I wish I had been there! I would have given them more than fireworks!” “Well, ” said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and sang songs making fun of us. Fifteen birds in five firtrees …”

 

“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count. They can. Twelve isn’t fifteen and they know it. ”

 

“And so do I. There were Bifur and Bofur as well. I haven’t ventured to introduce them before, but here they are. ”

 

 

In came Bifur and Bofur (вошли Бифур и Бофур). “And me (и я)!” gasped Bombur pulling up behind (выдавил из себя Бомбур, догоняя /их — Бифура и Бофура/, появляясь следом; topullup — останавливать (ся), сдерживать (ся), настигать, догонять, behind — сзади, позади). He was fat (он был толстым), and also angry at being left till last (и также рассерженным, что его оставили до самого конца; last — после всех, на последнем месте). He refused to wait five minutes (он отказался ждать пять минут), and followed immediately after the other two (и последовал немедленно за другими двумя).


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>