Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 22 страница



 

“What’s all this uproar in the forest tonight (что означает весь этот гвалт в лесу этой ночью)?” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). He was sitting, black in the moonlight (он сидел, черный в лунном свете), on the top of a lonely pinnacle of rock (на вершине одинокой остроконечной скалы) at the eastern edge of the mountains (на восточном краю гор). “I hear wolves’ voices (я слышу голоса волков)! Are the goblins at mischief in the woods (что, гоблины безобразничают в лесах)?”

 

 

cheer [tʃɪǝ] commotion [kǝˈmǝʋʃ (ǝ) n] yammer [ˈjæmǝ] mischief [ˈmɪstʃɪf]

 

 

The dwarves and Bilbo shouted and cheered. The rage of the wolves was terrible to see, and the commotion they made filled all the forest. Wolves are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire. If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled over quick they were soon all in flames. Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water.

 

“What’s all this uproar in the forest tonight?” said the Lord of the Eagles. He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock at the eastern edge of the mountains. “I hear wolves’ voices! Are the goblins at mischief in the woods?”

 

 

He swept up into the air (он устремился вверх, в небо: «воздух»), and immediately two of his guards (и немедленно же двое его стражников) from the rocks at either hand (со скал, с каждой стороны) leaped up to follow him (подпрыгнули вверх, чтобы последовать за ним). They circled up in the sky (они кружили в небе) and looked down upon the ring of the Wargs (и смотрели вниз, на кольцо Варгов), a tiny spot far far below (крошечную точку далеко, далеко внизу). But eagles have keen eyes (но у орлов очень острое зрение) and can see small things (и они могут видеть маленькие предметы) at a great distance (с большого расстояния). The lord of the eagles of the Misty Mountains (у Властелина Орлов Мглистых Гор) had eyes that could look at the sun unblinking (были такие глаза, что он мог смотреть на солнце, не моргая; to blink — моргать), and could see a rabbit moving on the ground (и мог увидеть зайца, двигающегося по земле) a mile below (с расстояния в милю /внизу/) even in the moonlight (даже при лунном свете). So though he could not see the people in the trees (поэтому, хотя он и не мог видеть людей на деревьях), he could make out the commotion among the wolves (он мог разобрать/разглядеть волнение среди волков) and see the tiny flashes of fire (и увидеть крошечные вспышки пламени), and hear the howling and yelping (и слышал вопли и завывания) come up faint from far beneath him (доносящиеся слабо откуда-то далеко под ним). Also he could see the glint of the moon (так же он мог видеть блеск луны) on goblin spears and helmets (на копьях и шлемах гоблинах), as long lines of the wicked folk crept down the hillsides (тогда как длинные цепочки злобных людишек ползли вниз по склонам холмов) from their gate (из своих ворот) and wound into the wood (и /извиваясь/ двигались в лес; to wind — наматывать (ся); обматывать (ся), обвивать (ся)).



 

 

distance [ˈdɪst (ǝ) ns] unblinking [ʌnˈblɪŋkɪŋ] spear [spɪǝ] helmet [ˈhelmɪt]

 

 

He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks at either hand leaped up to follow him. They circled up in the sky and looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below. But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance. The lord of the eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight. So though he could not see the people in the trees, he could make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him. Also he could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.

 

 

Eagles are not kindly birds (орлы не добренькие птицы). Some are cowardly and cruel (некоторые из них — трусливые и жестокие). But the ancient race (но древний род /орлов/) of the northern mountains (из северных гор) were the greatest of all birds (был величайшим из всех /родов/ птиц); they were proud (они были гордыми) and strong (и сильными) and noble-hearted (и благородными: «с благородным сердцем»). They did not love goblins (им не нравились гоблины), or fear them (и они не боялись их). When they took any notice of them at all (когда они вообще замечали их) (which was seldom (что случалось редко), for they did not eat such creatures (потому как они не едят таких существ)), they swooped on them (они внезапно налетали на них) and drove them shrieking back to their caves (и гнали их с криками назад, к их пещерам), and stopped whatever wickedness they were doing (и пресекали любые злодеяния, которые те делали; wicked — злой; wickedness — злая выходка, злой поступок). The goblins hated the eagles (гоблины ненавидели орлов) and feared them (и боялись их), but could not reach their lofty seats (но не могли добраться до их высоких гнезд; lofty — очень высокий /не о людях/: lofty mountains — высокие горы; seat — сиденье; место), or drive them from the mountains (или изгнать их из гор).

 

 

cowardly [ˈkaʋǝdlɪ] creature [ˈkri: tʃǝ] hate [heɪt] fear [fɪǝ]

 

 

Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them. When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.

 

 

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity (сегодня ночью Повелитель Орлов был переполнен любопытством) to know what was afoot (и хотел знать, что же затевалось; afoot — в движении, в действии); so he summoned many other eagles to him (и тогда он призвал много других орлов к себе), and they flew away from the mountains (и они слетели с гор; to fly (flew, flown) — летать), and slowly circling ever round and round (и медленно кружась) they came down, down, down (они опускались вниз, вниз, вниз) towards the ring of the wolves (по направлению к кольцу волков) and the meeting-place of the goblins (и месту встречи с гоблинами).

 

A very good thing too (это тоже было очень хорошим делом)! Dreadful things had been going on down there (ужасные вещи свершались там внизу). The wolves that had caught fire (те волки, что загорелись) and fled into the forest (и убежали в лес) had set it alight in several places (подожгли его в нескольких местах). It was high summer (стояла середина лета; high summer — разгар лета: «высокое лето»), and on this eastern side of the mountains (и на восточной стороне гор) there had been little rain for some time (некоторое время было мало дождей). Yellowing bracken (желтеющие папоротники), fallen branches (опавшие ветви), deep-piled pine-needles (высокие кучи сосновых иголок; deep — глубокий, широкий), and here and there dead trees (здесь и там сухие деревья; dead — мертвый), were soon in flames (вскоре были /объяты/ пламенем). All round the clearing of the Wargs (везде вокруг прогалины Варгов) fire was leaping (прыгал огонь).

 

 

curiosity [kjʋ (ǝ) rɪˈɔsɪtɪ] alight [ǝˈlaɪt] caught [kɔ: t]

 

 

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping.

 

 

But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling (затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали, что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened (но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать, учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing (который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees (который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были гномы).

 

 

fierce [fɪǝs] yell [jel] brushwood [ˈbrʌʃwʋd]

 

 

But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as red and fierce as the flames. Then suddenly goblins came running up yelling. They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned what had really happened. Some of them actually sat down and laughed. Others waved their spears and clashed the shafts against their shields. Goblins are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most amusing. Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out — but they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.

 

 

That fire they fed with leaves (этот огонь они поддерживали листьями; to feed (fed) — кормить, давать пищу) and dead branches and bracken (и сухими ветвями и папоротником). Soon they had a ring of smoke and flame (вскоре они создали кольцо из дыма и огня) all round the dwarves (вокруг гномов), a ring which they kept from spreading outwards (кольцо, которому они не позволяли распространяться дальше наружу; to keep (kept) — держать, хранить, беречь); but it closed slowly in (но оно медленно обступало /деревья/), till the running fire was licking the fuel (до тех пор, пока беглый огонь начал лизать топливо) piled under the trees (сваленное в кучи под деревьями). Smoke was in Bilbo’s eyes (дым стоял в глазах Бильбо), he could feel the heat of the flames (он мог чувствовать жар пламени); and through the reek he could see the goblins (и сквозь дым и копоть он мог видеть гоблинов) dancing round and round in a circle (танцующих в кругу) like people round a midsummer bonfire (подобно людям, /танцующим/ вокруг костра /в честь/ летнего солнцестояния). Outside the ring of dancing warriors (за пределами кольца танцующих воинов) with spears and axes (с копьями и секирами) stood the wolves at a respectful distance (стояли волки на почтительном расстоянии), watching and waiting (наблюдая и выжидая).

 

 

branch [brɑ: ntʃ] outwards [ˈaʋtwǝdz] warrior [ˈwɔrɪǝ]

 

 

That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.

 

 

He could hear the goblins beginning a horrible song (он мог слышать, как гоблины затянули: «начали» ужасную песню):

 

Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать птичек на пяти елях /сидели/),

 

their feathers were fanned in a fiery breeze (их перья развивались на огненном ветерке)!

 

But, funny little birds (но, забавные мелкие пташки), they had no wings (нет у них крыльев)!

 

O what shall we do (о, что же нам сделать) with the funny little things (с забавными малютками)?

 

Roast ‘em alive (зажарить /на гриле/ их живьем; ‘em = them), or stew them in a pot (или потушим их в кастрюле), fry them (зажарим их), boil them (сварим их) and eat them hot (и съедим их горячими)?

 

Then they stopped (затем они остановились) and shouted out (и закричали): “Fly away little birds (улетайте, маленькие пташки)! Fly away if you can (улетайте, если сможете)! Come down little birds (спускайтесь, маленькие птички), or you will get roasted in your nests (или вы зажаритесь в своих гнездышках)! Sing, sing little birds (пойте, пойте, маленькие птички)! Why don’t you sing (почему же вы не поете)?”

 

 

breeze [bri: z] roast [rǝʋst] stew [stju: ] bird [bǝ: d] fir-tree [ˈfǝ: tri:]

 

 

He could hear the goblins beginning a horrible song:

Fifteen birds in five firtrees,

their feathers were fanned in a fiery breeze!

But, funny little birds, they had no wings!

O what shall we do with the funny little things?

Roast ‘em alive, or stew them in a pot,

fry them, boil them and eat them hot?”

 

Then they stopped and shouted out: “Fly away little birds! Fly away if you can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, sing little birds! Why don’t you sing?”

 

 

“Go away (убирайтесь)! little boys (мальчишки)!” shouted Gandalf in answer (закричал Гэндальф в ответ). “It isn’t bird-nesting time (сейчас не время охотиться за птичьими гнездами; nest — гнездо). Also naughty little boys (а также, непослушные мальчишки) that play with fire (которые играют с огнем) get punished (всегда наказываются). ” He said it to make them angry (он сказал это, чтобы разозлить их), and to show them (и чтобы показать им) he was not frightened of them (что он не боялся их) — though of course he was (хотя, конечно же, он был испуган), wizard though he was (хотя он и был волшебником). But they took no notice (но они не обратили внимания), and they went on singing (и они продолжали петь).

 

Burn, burn tree and fern (горите, горите деревья и папоротник)!

 

Shrivel and scorch (иссушивайтесь и опаляйтесь)!

 

A fizzling torch (шипящий факел)

 

To light the night (который осветит ночь) for our delight (к нашему восторгу),

 

Ya hey (эй, эй)!

 

Bake and toast ‘em (запечем и подрумяним их), fry and roast ‘em (поджарим и зажарим их) till beards blaze (пока бороды не загорятся), and eyes glaze (и глаза не потускнеют; glaze — глазурь; to glaze — тускнеть, стекленеть /о глазах/); till hair smells (пока волосы не запахнут) and skins crack (и кожа не лопнет), fat melts (жир плавится), and bones black (и кости почернели) in cinders lie (в золе лежат) beneath the sky (под небесами)!

 

So dwarves shall die (так умрут гномы), and light the night for our delight (и зажгут ночь, к нашему восторгу), Ya hey (эй-эй)!

 

Ya-harri-hey!

 

Ya hoy (я-хой)!

 

 

naughty [ˈnɔ: tɪ] punish [ˈpʌnɪʃ] cinder [ˈsɪndǝ]

 

 

“Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting

 

time. Also naughty little boys that play with fire get punished. ” He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them — though of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they went on singing.

Burn, burn tree and fern!

Shrivel and scorch!

A fizzling torch

To light the night for our delight, Ya hey!

Bake and toast ‘em,

fry and roast ‘em

till beards blaze,

and eyes glaze;

till hair smells and skins crack,

fat melts, and bones black

in cinders lie beneath the sky!

So dwarves shall die,

and light the night for our delight, Ya hey!

Ya-harri-hey! Ya hoy!

 

And with that Ya hoy! (и с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree (пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others (в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз, с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That would have been the end of him (это было бы его концом), though he would probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).

 

Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был ушедшим»).

 

 

splendour [ˈsplendǝ] among [ǝˈmʌŋ] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt]

 

 

And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt. But he never leaped.

 

Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.

 

 

There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался) from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him (устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести; нестись, мчаться, проноситься), and down they came (и вниз) like huge black shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).

 

 

gnash [næʃ] swoop [swu: p] eagle [ˈi: ɡ (ǝ) l] seize [si: z]

 

 

There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever they dared to go.

 

 

Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear (bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

 

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle — кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы). The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke (внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time (Бильбо спасся как раз во время)!

 

 

behind [bɪˈhaɪnd] tumult [ˈtju: mʌlt] flurry [ˈflʌrɪ]

 

 

Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.

 

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time!

 

 

Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда он вцепился в лодыжки Дори).

 

He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”

 

At the best of times (в лучшие времена) heights made Bilbo giddy (от высоты у Бильбо кружилась голова). He used to turn queer (ему обычно становилось дурно; to turn + прилагательное = становиться, делаться) if he looked over the edge of quite a little cliff (если он смотрел через край совершенно маленького утеса); and he had never liked ladders (и ему никогда не нравились лестницы), let alone trees (не говоря уже о деревьях) (never having had to escape from wolves before (/ведь/ ему никогда раньше не приходилось убегать от волков)). So you can imagine (и так вы можете себе представить) how his head swam now (как его голова шла кругом: «плыла» сейчас; to swim), when he looked down between his dangling toes (когда он смотрел вниз, между своих болтающихся носков; to dangle) and saw the dark lands (и видел темные земли) opening wide underneath him (широко открывавшиеся под ним), touched here and there with the light of the moon (тронутые здесь и там светом луны) on a hill-side rock (на горной породе на холме) or a stream in the plains (или в потоке на равнинах).

 

 

twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l] ankle [ˈæŋk (ǝ) l] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

 

 

Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.

 

He moaned “my arms, my arms!”; but Dori groaned “my poor legs, my poor legs!” At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if he looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before). So you can imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.

 

 

The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to stick — втыкать; to stick out — высовывать (ся); торчать). Summer or not (хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался) if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько — нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen (что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать, сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание; удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы; особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось: «он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like (теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке) and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>