Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предисловие переводчиков i 20 страница



Ветер, налетев незримо, чуть коснулся я струны,

Рокотал в древесных кронах; тростники шептались в лад Шелестящим отголоскам, привечающим закат, -

5 Лишь один тростник умеет отзвук чар вплетать в напев.

В Ивовом Краю сам Ильмир раз пришел под сень дерев.

Полой раковины звуки в полумраке над рекой Ткали древние напевы; сердце полнилось тоской,

Уступая вечным чарам; над лугами свет поблек

10 До оттенка волн, в которых плещут чайка и нырок.

Я внимал стенаньям скорбным - там, где риф во тьму одет,

Там, где в небе бледно блещет первозданный звездный свет.

Над бескрайними путями хмурой, сумрачной страны Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины

15 Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды,

Внемля громовым раскатам пенной музыки воды,

Там, где брег седым прибоем осаждаем испокон,

Там, где в камне проступает контур башен и колонн;

Своды сотрясались гулко, тени таяли у дюн -

20 Словно призраки одетых мглой утесов и лагун.

Ло! в неистовство стихии вплелся волн угрюмый рев,

Море пело и взывало, вторя рокоту ветров;

Всколыхнувшись в яром гневе, рати двинулись на бой:

К скальным стенам вал за валом гнал рокочущий прибой.

25 Цитадели побережья, взвихрив ураганный стяг,

Отразили первый натиск - пенных росчерков зигзаг,

Отразили - но, раскинув сотни щупалец, прилив Извивался, стлался, крался, неуемен и бурлив.

Авангард пришел в движенье - ропот долетел из мглы,

30 И набрали мощь потоки, и прихлынули валы.

Белогривым конным строем мчались за волной волна - Битвенная песнь гремела, громогласна и грозна;

Кони встряхивали гривой, гребни - пенные гряды;

Море пело песню гнева, ненависти и вражды:

35 Трубы Оссэ заглушали зычный шум: звенел металл,

Ветер креп и разъярялся, гул прибоя нарастал;

Смерчи ворвались под своды гулких гротов и пустот;

Шумно вспенивались струи, клокотал водоворот;

Шторм просоленные пряди волн швырял в лицо земли;

40 Вихрем брызги поднимая, ветер с ветром спор вели На пути от битвы к битве: мощь неодолимых вод

Gathered like one mountain about Osse's awful knees,

And a dome of shouting water smote those dripping black facades And its catastrophic fountains smashed in deafening cascades.

* * *

45 Then the immeasurable hymn of Ocean I heard as it rose and fell

To its organ whose stops were the piping of gulls and the thunderous swell; Heard the burden of the waters and the singing of the waves Whose voices came on for ever and went rolling to the caves,

Where an endless fugue of echoes splashed against wet stone 50 And arose and mingled in unison into a murmuring drone - 'Twas a music of uttermost deepness that stirred in the profound,

And all the voices of all oceans were gathered to that sound;



'Twas Ylmir, Lord of Waters, with all-stilling hand that made Unconquerable harmonies, that the roaring sea obeyed,

55 That its waters poured off and Earth heaved her glistening shoulders again Naked up into the airs and cloudrifts and sea-going rain,

Till the suck and suck of green eddies and the slap of ripples was all That reached to mine isled stone, save the old unearthly call Of sea-birds long-forgotten and the grating of ancient wings.

60 Thus murmurous slumber took me mid those far-off eldest things (In a lonely twilit region down whose old chaotic ways

I heard no sound of men's voices, in those eldest of the days When the world reeled in the tumult as the Great Gods tore the Earth In the darkness, in the tempest of the cycles ere our birth),

65 Till the tides went out, and the Wind died, and did all sea musics cease And I woke to silent caverns and empty sands and peace.

Then the magic drifted from me and that music loosed its bands - Far, far-off, conches calling - lo! I stood in the sweet lands,

And the meadows were about me where the weeping willows grew,

70 Where the long grass stirred beside me, and my feet were drenched with dew. Only the reeds were rustling, but a mist lay on the streams Like a sea-roke drawn far inland, like a shred of salt sea-dreams.

'Twas in the Land of Willows that I heard th'unfathomed breath Of the Horns of Ylmir calling - and shall hear them till my death.Собралась под дланью Оссэ, и воздвигся грозный свод,

И обрушился, ударив в черный каменный фасад,

И рассыпался каскадом громогласный водопад.

* * *

45 Гимн громовый Океана ширился и затихал

В лад органным отголоскам - стону чаек, эху скал;

Мерным аккомпанементом бились волны о барьер, Переборами аккордов растревожив мглу пещер: Неумолчный отзвук эха, умножая мерный гул,

50 Заплескал о влажный камень, выбоины захлестнул -

Музыка пучин бездонных из глубин взметнулась ввысь - Голоса всех океанов на нее отозвались;

Море под всевластной дланью Ильмира, Владыки Вод, Покорилось, подчиняясь магии созвучных нот,

55 Отступило, оголяя плечи влажные Земли,

Клочья туч и дождевая хмарь растаяли вдали.

Только всхлип водоворотов, да капели перезвон Долетал ко мне от моря, да еще нездешний стон Птиц морских, давно забытых, резкий шорох древних крыл.

60 Задремал я, убаюкан колыбельной вечных сил (Над пустынными путями сумеречной стороны Речь людская не звучала - в дни глубокой старины Боги сокрушали Землю и кипел великий бой В первозданной тьме, задолго до прихода нас с тобой).

65 Шторм унялся; замолкали звуки музыки морской.

Я очнулся: гроты немы, отмели объял покой.

Путы магии ослабли, раковин напевный зов Затихал в далекой дали... я стоял среди лугов,

Скорбно поникали ивы, угасали голоса,

70 Мерно колыхались травы, землю сбрызнула роса.

Тростники шептались глухо, марево одело плес - Точно прядь седого моря, клочья океанских грез.

В Ивовом Краю звучали, душу мне разбередив,

Ильмира Рога - и впредь мне слышать их, пока я жив.


ПРИМЕЧАНИЯ

Ниже приводятся поздние правки, которые были внесены в машинописный

текст, упомянутый на стр. 215.

1 и 6 [В оригинале:] ’Twas > It was

16 [В оригинале:] строка исправлена на: Whose endless roaring music crashed

in foaming harmony, и отмечена знаком X.

21 [В оригинале:] roaring > rolling

28 Строка отмечена знаком X, возможно, главным образом по причине

использования did (ср. III. 153).

65 [В оригинале:] строка изменена на: Till the tides went out, and the Wind

ceased, and all sea musics died (но при этом теряется рифма).

72 [В оригинале:] 'sea-roke': слово roke, употреблявшееся в средневековой

Англии и сохранившееся в диалектном английском до наших дней, означает «туман, морось, моросящий дождик».


Эта карта была начерчена на листе экзаменационной работы Лидского уни­верситета (как и большая часть А-текста «Лэ о детях Хурина», III. 4); предпо­ложительно, возникновение ее связано с «Лэ» или, скорее, с «Очерком мифо­логии», написанным как приложение к «Лэ» (стр. 11). С другой стороны, неко­торые названия, которые, по всей видимости, присутствовали на карте с само­го начала, в текстах, предшествующих «Квенте», не фигурируют. Судя по ис­ходному виду карты, сохранять ее отец отнюдь не собирался, однако на про­тяжении нескольких лет пользовался ею как рабочей: постоянно сверялся с ней и многое в ней менял. Названия исправлялись, географические объекты переносились с места на место; надписи, сделанные красными, черными и зе­леными чернилами, простым и синим карандашом, зачастую накладываются одна на другую. Контурные линии и линии, обозначающие русла рек, путают­ся с разметкой, указывающей на перемещение объектов, и с зачеркиваниями. Примечательно, что местоположение рек, обозначенное на этой первой кар­те изначально, впоследствии почти не менялось.

К карте прилагаются два дополнительных листа, восточная и западная над­ставки к главной (или центральной) части; они воспроизведены и откомменти­рованы ниже (стр. 227 и далее). Главная карта вычерчена на одном листе, одна­ко здесь разделена на две половины, северную и южную. Все надписи, сделан­ные красными чернилами, относятся, по всей видимости, к первоначальному «слою», так же как и некоторые внесенные черными (например, Хуан, Мавуин, Тургон); но написанные красным топонимы Тайглин и Гелейдиан в текстах, предшествующих «Квенте», не встречаются. Надписей зелеными чернилами немного: Броселианд; номы на северной половине карты возле Гондолина и на южной - возле Нарготронда; а также номы-скитальцы на юго-востоке.

Ниже я перечисляю в алфавитном порядке[66] имена и названия из каждой части* и комментирую практически каждый объект, особо оговаривая, в ка­ких художественных текстах впервые появляется данное название.

Северная половина карты

Аглон, теснина [Aglon, Gorge of]. Название ущелья вписано позднее и на скорую руку. Теснина Аглон впервые встречается в «Лэ о Лейтиан» (строки 2062, 2995, фрагменты, созданные в 1928 году). В «Лэ» и в Q (§§ 9, 10) теснина -

* Список, относящийся к северной половине, включает названия объектов, расположенных к югу вплоть до сгиба оригинала карты (этот сгиб можно раз­глядеть на репродукциях); таким образом, Гинглит, Эсгалдуин, Тысяча Пещер вошли в первый список, но Дориат за Сирионом и Арос - во второй.


место обитания Сыновей Феанора (надпись «Сыновья Феанора» помещена к северу от Аглона и обведена в кружок со стрелкой, указывающей на восток).

Ангбанд [Angband]. Расположение Ангбанда относительно Тангородрима по­казывает, как отец представлял их себе в процессе работы над длинными лэ и «Очерком». В «Лэ о детях Хурина» (строки 712-714) «безысходные черто­ги Ада» были

отстроены у подножия гулких утесов громовой горы Тангородрима.

В «Лэ о Лейтиан» (строка 3526 и далее) врата Ангбанда со всей очевиднос­тью расположены под Тангородримом; и в S (§ 8) Тангородрим - это «вы­сочайший из пиков Железных гор, окруживших крепость Моргота». См. далее комментарий к «Амбарканте», стр. 260.

Ангерюд [Angeryd]. Железные горы. Ср. Ангородин в «Сказании о Турамбаре» (II. 77).

Ангрин Айглир [Angrin Aiglir]. Название Айглир Ангрин дважды упоминается в «Лэ о детях Хурина» (строки 711, 1055); позже исправлено на Эйглир Энгрин (в «Сильмариллионе» - Эред Энгрин).

Арьядор [Aryador]. Этот топоним, заимствованный из «Утраченных сказа­ний», возникает - довольно-таки неожиданно - в качестве третьего назва­ния Хитлума. В сказании «Пришествие эльфов» (I. 119) говорится, что лю­ди именовали Хисиломэ Арьядором; см. также I. 249.

Битва Бессчетных Слез [Battle of Unnumbered Tears]. Курган Павших в «Лэ о детях Хурина» (строки 1439 и далее) помещен «в дальнем конце пыльных пространств Дор-на-Фауглита» (Турин и Флиндинг брели на запад, строка 1436); ср. также Q § 11 «А Финвег и Тургон, и люди Хитлума собрались на за­паде у края Жаждущей равнины».

Белег и Турин [Beleg and TUrin]. Эти имена вписаны вдоль северной границы Дориата, где Белег и Турин вместе сражались против орков; данная подроб­ность впервые возникла в «Лэ о детях Хурина» (см. III. 27).

Кристорн [Cristhorn]. Помещен в горах к северу (а не к югу, как вначале) от Гондолина, как и в уже существующем фрагменте аллитерационного «Лэ

об Эаренделе» (III. 143).

Смертной Ночной Мглы, чаща [Deadly Nightshade, Forest of]. См. Таур-ну-Фуин. [67]

Дорломин [Dorlomin]. См. Хитлум.

Дор-на-Фауглит [Dor-na-Fauglith]. Это название возникло в процессе работы над «Лэ о детях Хурина» (см. III. 55), где также встречается Жаждущая равни­на. На карте название Дор-на-Фауглит заменило вариант Черная равнина.

Гномий тракт к Белегосту и Ногроду на юге [Dwarf-road to Belegost and Nogrod in the South]. Любопытно, что Гномий тракт ведет от Ногрода и

Белегоста далеко на юге до самых врат Тысячи Пещер. Возможно, хотя и ма­ловероятно, что «Гномий тракт» на карте обозначает скорее тропу, по которой пришли приглашенные в Дориат гномы, нежели торную дорогу как таковую.

Эредветион [Eredwethion]. На более позднем этапе этот топоним заменил на­звание Эрюд Ломин; аналогично в Q II § 15 (прим. 1).

Эрюд Ломин [Eryd Lomin]. Это название фигурирует в сопроводительной под­писи к изображению Тол Сириона (июль 1928), где оно, как и на карте, и в Q

II § 15, относится к Тенистым горам; см. стр. 192-193.

Эсгалдуин [Esgalduin]. Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (III. 93). В Q (§ 9) сказано, что эта река «брала начало в потаенных родниках Таур-на- Фуин», см. Тенистый ключ. Впоследствии местоположение реки на карте не менялось.

Гинглит [Ginglith]. Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (III. 88). Мес­тоположение реки на карте не менялось.

Гондолин [Gondolin]. Местоположение города не менялось. Линии, ведущие в юго-западном направлении от Окружных гор, возможно, обозначают тайный «Путь Спасения».

Хитлум [Hithlum]. Со всей очевидностью, на область южнее Тенистых гор название Хитлум уже не распространяется, невзирая на месторасположе­ние хребта. Судя по линиям равных высот, гор Митрима еще не существо­вало. Название Дорломин приводится в качестве альтернативного, так же, как в S и Q (§ 8), где озеро Митрим помещено в области Хисиломэ/Хит- лум/Дорломин; на карте Митрим - только и исключительно название озе­ра (ср. III. 103).

Хуан [Huan]. Территория к юго-востоку от озера Иврин отведена Хуану, из че­го явствует, что на тот момент легенда о Берене и Лутиэн находилась на весьма ранней стадии развития, когда у Хуана еще не было никакого хозя­ина (см. III. 244).

Остров Волколаков [Isle ofthe Werewolves]. Остров впервые упоминается в «Лэ о Лейтиан», в эпизоде, написанном в марте 1928 года (см. III. 234). Первона­чально он был отмечен на карте к юго-западу от Гондолина: там Сирион, образуя два широких рукава, омывал с двух сторон большой остров; затем местоположение острова было изменено: отсюда стрелка указывает на се­вер, чуть к югу от поля Битвы Бессчетных Слез. На более поздней карте ос­тров опять перенесен южнее.

Иврин, озеро [Ivrin, Lake]. Топоним впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (строка 1526); на карте размещается именно в том месте, которое, как мне ка­жется, подразумевается в «Лэ» (см. III. 87); местоположение озера не менялось.

Земля Ужаса [Land of Dread]. Топоним дважды встречается в «Лэ о Лейтиан» (строки 49, 383) как название владений Моргота.

Мавуин [Mavwin]. Любопытно, что в легенде карты сохранено старое имя, вос­ходящее к «Сказанию о Турамбаре», при том, что имя Морвен появляется уже во втором варианте «Лэ о детях Хурина» (III. 94) и в S. В S (§ 9) Хурин и Морвен «жили в лесах на границах Хитлума».

Миндеб [Mindeb]. Топоним впервые упоминается в «Лэ о Лейтиан», строка 2924 (апрель 1928).

Митрим, озеро [Mithrim, Lake]. См. Хитлум.

Горы Железа [Mountains of Iron]. См. Ангерюд, Ангрин Айглир.

Нан Дун-Гортин [Nan Dun-Gorthin]. На карте в ее исходном виде долина на­ходилась к западу от Сириона, юго-западнее Гондолина и в непосредствен­ной близости от первоначального местонахождения Острова Волколаков. Однако в «Лэ о падении Гондолина» (III. 148) Нан Дун-Гортин находится явно в другом месте, так как потайной вход в Гондолин расположен факти­чески «в темном Дунгортине».

Затем название Нан-Дунгортин было вычеркнуто и заново вписано се­вернее, по-прежнему к западу от Сириона, но теперь уже у самого подножия Тенистых гор. Такое местоположение вполне согласуется с текстом «Лэ о де­тях Хурина»: Турин и Флиндинг миновали место Битвы Бессчетных Слез, переправились через Сирион недалеко от его истока, вышли к «подножию... Тенистых гор» и там вступили в долину Нан Дунгортин (см. III. 59, 87).

Впоследствии долина переместилась восточнее Сириона и севернее До­риата (как указывает стрелка), примерно туда, где Нан Дунгортин (Нан Дунгортеб) находилась и на карте более поздней.

Орочъя торная дорога [Ores’Road ofHaste]. Ср. S § 12: «по орочьей дороге, ор­ки пользуются ею, ежели есть нужда в спешке».

Тенистые горы [Shadowy Mountains]. Топоним впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (см. III. 29). См. Эрюд Ломин.

Тенистый ключ [Shadowy Spring]. Примечательно, что реки Арос и Эсгалдуин бе­рут начало в одном и том же месте, в Тенистом ключе (ранее в текстах не упо­минается; см. Эсгалдуин). Именно так обстоит дело на более поздней карте, ко­торая легла в основу моей карты в опубликованном «Сильмариллионе»; изоб­разив на своей карте два разных истока, я, к сожалению, допустил ошибку.

Серебряная Чаша [Silver Bowl]. Здесь водопад находится на самом Тайглине (а не на его притоке Келебросе, куда он переместился впоследствии), как в «Сказании о Турамбаре», и по-прежнему - в S и Q (§ 13).

Сирион [Sirion]. Местоположение русла реки не менялось; работая над более поздней картой, отец в точности следовал ранней.

Исток Сириона [Sirion’s Well]. Упоминается в «Лэ о детях Хурина» (строка 1460). Его местоположение не менялось.

Сыновъя Феанора [Sons of Feanor]. См. Аглон.

Тайглин [Taiglin]. Похоже на то, что река присутствовала на карте изначально, хотя, если не считать карты, само название впервые появляется только в «Квенте», § 13 (см. стр. 185).

Таур-на-Фуин [Taur-na-Fuin]. Это название (вместо Таур Фуин в «Утраченных сказаниях») и его перевод Смертная Ночная Мгла впервые появляются в «Лэ о детях Хурина» (III. 55).

Тангородрим [Thangorodrim]. См. Ангбанд.

Тимбалт [Thimbalt]. Это название нигде больше не встречается. Из карты не явствует, к чему именно оно относится, но, судя по тому, что окружающая Тимбалт область, равно как и пространство вокруг Ангбанда, обведены то­чечным пунктиром, вполне возможно, что это была еще одна крепость. Топоним Тимбалт был вычеркнут карандашом.

Жаждущая равнина [Thirsty Plain]. См. Дор-на-Фауглит. Слово Черная, написан­ное красными чернилами, черными чернилами переправлено на Жаждущая.

Тысяча Пещер [Thousand Caves]. Название впервые появляется в «Лэ о детях Хури­на». На карте Тысяча Пещер помещены там, где и оставались впоследствии, - в излучине Эсгалдуина, в месте, где река сворачивает на запад, к Сириону.

Лесные люди Турамбара [Woodmen of Turambar]. Второй и окончательный ва­риант местоположения Лесных людей на карте; см. комментарии к южной половине.

Южная половина карты

Арос, река [Aros, River]. Название Арос ранее встречалось только в «Сказании о Науглафринге», где после разграбления Артанора (Дориата) гномы, возв­ращаясь оттуда к своим жилищам на юге (II. 225), должны были перепра­виться через «бурную реку»[68] Арос по Сарнатроду, Каменистому броду (II. 236). Там же сказано, что Арос в верховьях протекает мимо врат Пещер ро- дотлим, хотя напротив этих слов отец позже отметил: «Нет [? то] Нарог» (II. 244, прим. 15); в то время как в «Сказании о Турамбаре» говорится (II. 81), что Пещеры располагались над потоком, который «впадал в реку Сирион, питая ее». Я не вполне понимаю, как такое возможно. Если допустить, что Каменистый брод в «Сказании о Науглафринге» был на (более позднем) Аросе, то Пещеры родотлим тоже находились на той же реке, что представ­ляется крайне маловероятным. С другой стороны, если Арос - просто-нап­росто более раннее название Нарога, возникает вопрос, почему бегущие из Артанора гномы должны были идти в этом направлении.

В целом я склонен думать, что фраза в «Сказании о Науглафринге», в ко­торой утверждается, будто Арос протекал мимо Пещер родотлим, возникла в записанном наспех тексте случайно, по ошибке (II. 221), и что Каменистый брод (но не Пещеры) всегда находился на Аросе, а река всегда носила это название. Если так, то эта деталь по-прежнему - часть топографической концепции карты (в ее первоначальном виде): Атрасарн (Каменистый брод) обозначен на Аросе на полпути между озерами Умбот-муилин и впадением Келона. В это время земля Куильвартин располагалась к северу от холмов Охотников; так что, судя по карте, Верен вместе с эльфами, покинув свои земли, переправился через Сирион и подстерег гномов в засаде на южной границе Дориата. Непонятно, почему гномы не шли от Тысячи Пещер по Гномьему тракту, который пересекал Арос намного выше; (об этом см. комментарий о Гномьем тракте на северной половине карты).

Еще до того, как отец перестал работать с первой картой, географичес­кая концепция поменялась, и когда земля Куильвартин переместилась к востоку (см. комментарий к Берен), Каменистый брод также был передви­нут на восток; последующие изменения описаны в разделе, посвященном восточной надставке.

Атрасарн (Каменистый брод) [Athrasarn (Stony Ford)]. См. Арос.

Берен [Beren]. Первоначальное местонахождение надписей Берен и Земля Куиль­вартин (Земля Воскресших из Мертвых) - в северной части холмов Охотни­ков и по соседству с Нарготрондом - согласуется с тем, что сказано в строках 1545-1546 «Лэ о детях Хурина» (см. III. 89); не меняется оно и в S (§ 10). В «Ут­раченных сказаниях» Воскресшие из Мертвых звались (и-)Гуильвартон, что в «Сказании о Тинувиэли» (II. 41) было исправлено на и-Куильвартон; в Q (§ 14) название этой местности, Куильвартиэн, исправлено на Гверт-и-Куина.

Впоследствии надписи Берен и Земля Куильвартин в этом месте были за­черкнуты, и отметка Земля Куильвартин вновь появилась значительно вос­точнее, в необитаемых землях между Сирионом и Гелионом. Там название было снова зачеркнуто карандашом и добавлена пометка: «Лежит на восток отсюда и за Великими землями Востока и владениями дикарей» (об этом см. Берен и Лутиэн и Великие земли в разделе, посвященном восточной надстав­ке к карте). В Q (§ 14) Земля Воскресших из Мертвых находится в Ассариаде (>Оссирианде), «между рекой [Гелион] и [Синими] горами».

Броселианд [Broseliand]. Это название изначально возникает в «Лэ о Лейтиан» (в написании Broceliand) (III. 158-159, 169); Белерианд впервые появляется (то есть сразу в таком написании, а не как исправление варианта Броселианд [Broseliand]) в Q § 13 и в «Лэ о Лейтиан» в строке 3957. Броселианд упомина­ется также в примечании, сделанном красными чернилами в юго-восточ­ном углу карты; это примечание, вместе с внесенными в него исправления­ми, приводится в конце комментариев к южной половине карты.

Келон, река [Celon, River]. До сих пор ни в одном тексте река не упоминалась. Русло Келона расположено так же, как и на более поздней карте; река берет начало в Химлинге (на восточной надставке данной карты).

Куильвартин, земля [Cuilwarthin, Land of the]. См. Берен.

Дориат [Doriath]. Как мне кажется, граница Дориата проходит по реке Мин- деб, далее она обозначена точечным пунктиром (над надписью «Белег и Ту­рин») между Миндебом и Аросом, затем идет по Аросу и Сириону до то­чечного пунктира, огибающего пометку «Дориат за Сирионом», а затем об­ратно к Миндебу.

Дориат за Сирионом [Doriath beyond Sirion]. В Q (§ 13) сказано, что Тайглин «протекает через земли Дориата, прежде чем влиться в полноводный Сирион». Как название «Дориат за Сирионом» появляется только в примечании, сделанном в ру­кописи «Сказания о Науглафринге» (II. 249).

Дуилъ Ревинион [Duil Rewinion]. Это название холмов Охотников (оно присут­ствует также на западной надставке к карте) больше нигде не встречается.

Гномий тракт [Dwarf-road]. См. Арос.

Гелейдиан [Geleidhian]. Упоминается в примечании в углу карты как название Броселианда на языке номов. Оно содержится в дополнениях к Q § 9 (прим. 2) и § 10 (прим. 15); см. стр. 174.

Хранимая равнина [Guarded Plain, The]. Топоним впервые появляется в «Лэ о детях Хурина» (III. 88). На более поздней карте название относится к значи­тельно большей области, расположенной северо-восточнее, за пределами обозначенных на той карте границ Нарготронда (см. Королевство Нарога за Нарогом).

Холм Соглядатаев [Hill of Spies]. Впервые упоминается в Q § 13 (см. стр. 185). Если, как естественно было бы предположить, холм Соглядатаев - это воз­вышенность, отмеченная расходящимися во все стороны линиями немно­го северо-восточнее Нарготронда, то само название помещено на удивле­ние далеко от нее и скорее относится к нагорью, расположенному на севе­ро-востоке от Нарготронда, между Нарогом и Тайглином.

Холмы Охотников [Hills of the Hunters, The]. Название впервые появляется в «Лэ о детях Хурина», хотя сама местность описана уже в «Сказании о Ту­рамбаре»; см. мои комментарии, III. 88. На карте холмы Охотников тянут­ся далеко на юг в направлении Моря, а Нарог огибает их с юго-востока; там же расположена отдельная возвышенность над безымянным мысом в юго­западном углу карты (позднее мыс Балар).

Ингвилъ [Ingwil]. Впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина» (III. 88-89).

Лутиэн схвачена Келегормом [LUthien eaught by Celegorm]. В «Лэ о Лейтиан» (строки 2342-2347) Келегорм и Куруфин, охотясь за пределами Нарготронда вместе с Хуаном в тот раз, когда они захватили Лутиэн, ехали «три дня»:

до тех пор, пока близ границ на западе

Дориата они ненадолго не расположились на отдых.

Болота Сириона [Marshes of Sirion]. На более поздней карте названы «Топями Сириона».

Нан Татрин (Край Ив) [Nan Tathrin (Land of Willows)]. О названии Нан Тат- рин см. III. 89. Область располагается примерно в этом месте уже согласно «Падению Гондолина» (см. II. 153, 217), а в Q § 16 Нан Татрин «орошаем На­рогом и Сирионом».

Нарготронд [Nargothrond]. Изначально Нарготронд находился южнее и ближе к слиянию Нарога с Сирионом, а затем был перенесен на свое нынешнее ме­сто. Примечательно, что в обоих случаях он изображен на восточном бере­гу реки: согласно «Лэ о детях Хурина», он был расположен на западном берегу (ср. строка 1762) и, как мне кажется, именно там всегда и находился. (На западной надставке к карте это исправлено).

Согласно Q § 9, после Битвы Внезапного Пламени Барахир и Фелагунд «бе­жали к топям Сириона на юг» и Фелагунд, дав клятву Барахиру, «отправился на юг» (исправлено на «отправился на юг и запад») и основал Нарготронд. По сути дела, это - указание на первоначальное местоположение Нарготронда на карте, поскольку впоследствии он располагался точно к западу от топей.

Нарог [Narog]. Название впервые упоминается в «Лэ о детях Хурина». Место­положение реки впоследствии практически не менялось.

Королевство Нарога за Нарогом [Realm of Narog beyond Narog]. Сама надпись, вместе с пунктиром, обозначающим границы владений, была нанесена на карту на скорую руку, синим карандашом. На поздней карте «Королевство Нарготронд за рекой» охватывает значительно большую территорию к се­веро-востоку (см. Хранимая равнина).

Сирион [Sirion]. См. комментарии к северной половине.

Подземное русло Сириона [Sirion flows underground]. См. Умбот-муилин. Водо­пад Сириона также упоминается в «Лэ о детях Хурина», строки 1467-1468.

Умбот-муилин [Umboth-muilin]. Название восходит к «Сказанию о Науглаф­ринге» (II. 225). Оно появляется в «Лэ о Лейтиан» (строка 1722 и далее), где Сумеречные озера находились севернее водопада Сириона и подземного русла, в то время как в сказании «Падение Гондолина» все наоборот (см. II. 217, III. 222-223).

Воды Сириона [Waters of Sirion]. Ср. S § 16: «Уцелевшие добираются до Сирио­на и отправляются к земле в устье реки - к Водам Сириона», и § 17: «Он воз­вратился домой и обнаружил, что Воды Сириона заброшены».

Лесные люди Турамбара [Woodmen of Turambar]. Первоначально название Лесные люди было вписано довольно далеко от последующего места обитания этих людей - к югу от того места, где Сирион уходит под землю, и к северу от об­ласти Нан Татрин; владения Лесных людей (обозначенные точечным пункти­ром) лежали по обоим берегам реки. Такое размещение радикально противо­речит тексту «Сказания о Турамбаре» (II. 91): «Жилища того народа находи­лись. в землях не столь далеко от Сириона и поросших травою холмов в среднем течении сей реки», что, как я уже отмечал (II. 141), «более или менее со­ответствует местоположению леса Бретиль». В той части карты, где название значилось изначально, оно вычеркнуто, а новое его местонахождение согласу­ется с Q (§ 13): «.Дома их стояли в зеленых лесах близ реки Тайглин, что про­текает через земли Дориата, прежде чем влиться в полноводный Сирион».

Пометка в юго-восточном углу карты красными чернилами с более поздними

карандашными дополнениями:

Все земли, орошаемые Сирионом южнее Гондолина [добавлено: или скорее р. Тайглин], по-английски называются «Броселианд», или Гелейдиан на языке номов. [Добавлено: - но сюда обычно не включается Дориат. Его восточная граница не показана. Это - Синие горы].

Любопытно, что о Броселианде говорится как об английском названии и что Дориат обычно не включается в Броселианд.

Наконец, стоит упомянуть, что от нагорья, возвышающегося к востоку от низовьев Сириона, на поздней карте не осталось никаких следов.

ЗАПАДНАЯ И ВОСТОЧНАЯ НАДСТАВКИ К КАРТЕ

Карты-приложения были начерчены в дополнение к главной, или цент­ральной, карте и в значительной мере ее перекрывают: на таких участках от­личий между ними практически нет. Эти листы были аккуратно размечены, но надписи и линии как таковые нанесены на скорую руку мягким каранда­шом и сейчас практически стерлись; бумага тонкая, поэтому карты сильно ис­трепались. Отдельные изменения и дополнения сделаны чернилами (так, на­звания одних рек Оссирианда вписаны чернилами, а других - карандашом).

Комментарии к этим дополнительным картам включают почти все назва­ния, отсутствующие на основной карте, а также несколько названий, которые встречаются и здесь, и там, но на надставках обладают какими-либо примеча­тельными особенностями.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>