Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 11 страница



- Ну, тогда почему бы тебе не сказать мне, кого ты ищешь, и я посмотрю, что можно сделать.

- Я ищу мужчину, которого зовут… – мальчик помедлил и прежде чем продолжить, заглянул в свой блокнот, сверившись с записью на изрядно помятой странице. – Его зовут Рик Уайлдер. Он здесь?

Карен удивленно вскинула голову, меньше всего ожидая вновь услышать имя этого человека.

- Был, - ответила она, - но уже ушел. Он твой папа?

- Нет, - сказал мальчик, по-прежнему не сводя с нее больших и серьезных глаз. – Но мне нужно найти его. Я должен. Вы не знаете, куда он отправился?

Карен заколебалась, не зная, стоит ли говорить ему правду, но что-то в его умоляющем взгляде помогло ей одолеть сомнения, и она поведала мальчику то немногое, что ей было известно.

- Он поехал в баптистскую больницу имени святого Джона. С его женой произошел несчастный случай.

Малыш недоуменно нахмурился.

- Кто вам это сказал?

- А что? – не в силах сдержать одолевавшее ее любопытство, переспросила Карен.

- Это ложь, вот что, - назидательным тоном, явно показывающим, что он не одобряет ее легковерие, заявил мальчик. Затем он развернулся, собираясь уходить, но внезапно, видимо, вспомнил о хороших манерах и, сказав напоследок: «Спасибо», стремглав бросился к выходу, несказанно удивив Карен своей поспешностью.

«Дело принимает все более странный оборот», размышляла девушка, думая о том, что, кажется, она уже засиделась на этой работе. Снова взяв в руку маркер, Карен в очередной раз попробовала погрузиться в бездну когнитивного диссонанса, однако вскоре поняла, что не может сосредоточиться – несмотря на все предпринятые ею усилия, ей никак не удавалось выкинуть из головы ни мальчика, ни того мужчину, которого он разыскивал.

***************
Успев сделать всего несколько маленьких шажков по комнате, Скалли почувствовала, как рука незнакомца схватила и крепко сжала ее предплечье. Невольно поморщившись от боли, Дана услышала какой-то странный скрежет по полу, и в следующее мгновение мужчина с силой толкнул ее назад, отчего она потеряла равновесие и неуклюже упала на внезапно возникший подле нее стул.

- Присядьте, агент Скалли, и давайте познакомимся поближе, - издевательски рассмеявшись, произнес незваный гость, и от этого звука волосы у нее на затылке встали дыбом. – Или, может быть, мне стоит называть вас Даной, ведь вы больше не агент, верно?

Скалли продолжала хранить упорное молчание, решив не обращать внимания на насмешки и не поддаваться на провокации, не желая становиться пешкой в его игре. Она прислушивалась к шагам незнакомца, отдававшимся гулким эхом в абсолютной тишине квартиры, когда он медленно обходил вокруг ее стула. Мужчина больше ничего не добавил, и какое-то время никто из них не проронил ни слова.



- Вы что, язык проглотили? Вы ведь слепая, а не глухая, так что не притворяйтесь – я знаю, что вы меня отлично слышите.

Однако Скалли по-прежнему отказывалась говорить и, заставив себя сконцентрироваться на дыхании, стала делать глубокие размеренные вдохи и выдохи. Она сосредоточила все свое внимание на незнакомце, мысленно пытаясь представить, как он выглядит. Мужчина явно был высоким, возможно, даже выше Малдера – об этом Дана судила по тому, откуда раздавался его голос – и говорил с легким акцентом, однако не южным; скорее, похожим на говор жителей восточного побережья: Нью-Йорка или Нью-Джерси.

Скалли наконец решила нарушить молчание, опасаясь, что ее дальнейшее нежелание сотрудничать обозлит его и приведет к тому, что он перейдет от слов к делу.

- Кто вы? – спросила она, с облегчением осознав, что у нее получилось произнести эти два слова относительно спокойно и не выдать незнакомцу своего страха перед ним.

- Ну, - протянул он, - это как раз-таки неважно. Скажем так, что у нас с вами есть общие знакомые.

- Вы не коп. – Это прозвучало скорее как утверждение, чем как вопрос - Дана уже знала ответ, однако все равно спросила, надеясь таким образом разговорить мужчину, и, если повезет, получить какие-нибудь сведения, которые ей удастся использовать против него в дальнейшем.

- Нет, - вновь рассмеявшись, ответил он, и снова резкий звук его смеха показался Скалли просто оглушительным в тишине комнаты. – Определенно, нет. Моя работа заключается в том, чтобы возвращать людям потерянные ими вещи. А вот тут-то мне и потребуется ваша помощь. Вы ведь поможете мне, не так ли, Дана?

Она не ответила, быстро прикидывая в уме, сколько еще ей нужно продержаться: по крайней мере, пятнадцать минут прошло с тех пор, как она послала Чарли на поиски Малдера, а это значит, что всего каких-то четверть часа отделяют ее от возвращения напарника домой.

Казалось, мужчина каким-то сверхъестественным образом прочел ее мысли.

- Если вы молчите, надеясь на помощь своего напарника, то уверяю вас, что напрасно – боюсь, вашим ожиданиям не суждено сбыться.

Услышав эту завуалированную угрозу, Скалли почувствовала себя так, словно ее ударили в грудь, отчего весь воздух покинул ее легкие. Тем не менее, она поспешила взять себя в руки и постаралась ничем не выдать своей реакции на это заявление.

- Я хотел подольше побыть с вами наедине, поэтому послал мистера Малдера в небольшое путешествие.

Дану вновь окатила очередная ледяная волна страха, и на этот раз она не смогла сдержаться.

- Что вы имеете в виду? Что вы с ним сделали? – Голос сорвался, выдав терзавшее ее беспокойство за напарника, и Скалли мысленно обругала себя за это проявление слабости.

- Я ничего ему не сделал… пока. – Мужчина разразился издевательским смехом, заставив Дану вспыхнуть от гнева. Она даже немного обрадовалась этой внезапно возникшей эмоции, которая помогла ей хотя бы частично побороть страх, поэтому Скалли изо всех сил старалась ее в себе поддерживать и всячески распалять. – Просто организовал ему небольшую задержку на пути домой. Если хотите знать, то я отправил вашего напарника в больницу, заставив его поверить в то, что с вами произошел несчастный случай, и вы серьезно пострадали.

На мгновение ее мысли обратились к Малдеру, и, думая о его тревоге за нее, о панике, которую он наверняка сейчас чувствовал, Скалли жаждала утешить и успокоить напарника, уверив его в том, что с ней все в порядке. Очередная вспышка гнева по отношению к неизвестному злоумышленнику заставила ее загнать эти мысли в дальний уголок сознания, и Скалли велела себе сосредоточиться на непосредственной угрозе.

- Чего вы хотите?

- О, Дана, полагаю, вам это отлично известно. – Мужчина присел на пол рядом со стулом, и в следующий момент Скалли ощутила, как он медленно провел пальцами вдоль ее щеки. Она резко дернулась в сторону, уворачиваясь от его прикосновения, чем вызвала у мужчины очередной приступ веселья. – Диск, Дана. Вот зачем я здесь.

Собрав волю в кулак, Скалли вознесла молитву о том, чтобы голос не подвел ее.

- Не понимаю, о чем вы.

Она услышала удар еще до того, как физически ощутила его – резкий свистящий порыв воздуха предшествовал оглушительной пощечине. Боль оказалась сильнее, чем Дана могла себе представить - ощущая привкус крови во рту, она не сумела сдержать едва слышный стон.

- Неправильный ответ, - все таким же спокойным и ровным голосом ответил мужчина. – Давайте попробуем снова. Я ищу диск, который вы украли из лаборатории. Мне известно, что он находится у вас, и я хочу его получить.

Судорожно вцепившись в края стула, Скалли сидела, не шевелясь. Ее молчание привело к очередному удару, на этот раз пришедшемуся на другую щеку.

- Не нужно усложнять свое положение, Дана, - снова попробовал убедить ее мужчина. - Вы отдадите мне то, за чем я пришел, и я оставлю вас в покое.

«Профессионал», подумала Скалли, стараясь не обращать внимания на жалящую боль от пощечины. Мужчина был настоящим мастером своего дела, а не одним из тех ни на что не годных офисных работников, с которыми им с Малдером доводилось сталкиваться за годы службы в Бюро. В тоне его голоса отчетливо слышалось удовольствие; он явно наслаждался своей работой. Понимание этого заставило Скалли еще больше похолодеть от страха, ведь это означало, что подобного противника ей, весьма вероятно, не удастся перехитрить.

Зная, что он ожидает от нее ответа, Дана предложила ему лучший из всех, что она смогла придумать в данной ситуации.

- Его здесь нет.

- Вот как? – Казалось, эти слова позабавили незнакомца, и он снова провел ладонью по ее щеке. Его пальцы на мгновение замерли под ее подбородком, а затем он резким движением приподнял Скалли голову, чтобы заглянуть ей в лицо. Левая рука, левая рука, отчаянно кричал ей разум, на основании чего Дана сделала вывод, что пистолет незнакомец, должно быть, держит в правой – полезная информация, которая, возможно, пригодится ей в будущем. – И где же он?

- Малдер забрал его, - едва слышно ответила она. – Он взял его с собой.

- В самом деле? – Мужчина больше ничего не добавил, словно задумавшись над ее словами, и Дана медленно кивнула, позволив себе немного расслабиться, когда он отпустил ее подбородок.

И тут, без всякого предупреждения, она ощутила очередной стремительный поток воздуха, за которым последовал сильный удар по голове, отозвавшийся острой болью во всем ее теле. Потеряв равновесие, Скалли успела лишь осознать, что падает, прежде чем ее накрыла головокружительная волна, на какое-то время поглотившая ее сознание.

 

***************
В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 9/12

Малдер сломя голову вбежал в отделение скорой помощи и чуть замедлил шаг, пытаясь справиться со сбившимся дыханием. Не тратя времени, зря он сразу же направился к посту дежурной, который занимала пожилая седоволосая медсестра, как раз заканчивавшая разговор по телефону.

- Я бы хотел увидеть одного вашего пациента, - обращаясь к ней, выпалил Фокс, как только женщина повесила трубку.

- Имя? – невозмутимо спросила она, словно не замечая, что он практически на грани паники. Судя по виду дежурной, ей так часто приходилось задавать этот вопрос в течение тридцати лет, что более чем очевидное волнение посетителя не произвело на нее ни малейшего впечатления.

- Уайлдер, - ответил Малдер. – Лиза Уайлдер.

Медсестра принялась сверяться с картами приема больных, переворачивая страницы с агонизирующей медлительностью, надрывавшей Фоксу сердце. Наконец она закончила поиски и подняла на него ничего не выражающий безучастный взгляд.

- Сегодня под таким именем никто не поступал, сэр.

Малдер помедлил. На миг ему пришло на ум, что, возможно, Скалли доставили сюда под ее настоящим именем, но он тут же отбросил эту мысль. Если Дана проявила достаточно рассудительности, попросив управляющего домом позвонить ему в библиотеку, то она никогда не пошла бы на такой риск.

- Вы уверены? – настаивал он, не сомневаясь, что медсестра ошиблась. – Мне позвонили и сказали, что она здесь.

- Звонок поступил из больницы? – спросила женщина со скучающим выражением лица, словно этот рутинный разговор с очередным родственником больного уже до смерти ей надоел.

- Нет, - признал Фокс, - от… о, неважно. Не могли бы вы перепроверить?

И снова она нехотя выполнила его просьбу, копошась с бумагами еще дольше, чем в первый раз.

- Нет, я не нахожу никого, зарегистрированного под этим именем.

Малдер раздраженно выдохнул.

- Ладно… может, кто-нибудь поступил без документов? Есть ли в вашем списке какие-нибудь Джейн Доу?

Отчаянно надеясь, что ответ на его вопрос будет отрицательным, а значит, Скалли не доставили в больницу в тяжелом состоянии, не позволившем ей идентифицировать себя, Малдер нетерпеливо ожидал окончания повторной проверки.

- Нет, сэр, мне жаль. Вы уверены, что ее привезли сегодня днем?

- Да! – Малдер внезапно осознал, что почти выкрикнул это слово, а потому усилием воли заставил себя успокоиться и понизить голос. – Да, мне сообщили об этом совсем недавно.

На этот раз медсестра наградила своего собеседника сочувственным взглядом, в котором, однако, сквозила некоторая покровительственность, словно она сомневалась в его умственных способностях.

- А вы уверены, что не ошиблись с названием больницы?

- Да, уверен! – Все попытки удержать себя в руках и не сорваться оказались напрасными, и Малдер, наконец, дал волю панике. – Мне нужно поговорить с вашим руководством. Немедленно!

Медсестра внимательно посмотрела на него и, видимо, поняв, что отделаться от этого настойчивого посетителя не удастся, обратилась к своей молодой помощнице, сидящей за соседним столом.

- Приведи, пожалуйста, сестру Бишоп и поскорее.

Спеша выполнить строгий наказ своей начальницы, девушка скрылась в задней комнате.

- Минутку, сэр, - вновь переводя внимание на Малдера, сказала пожилая медсестра. Он кивнул в ответ.

- Спасибо, – отрывисто поблагодарил Фокс и, отойдя от стола, принялся выписывать круги по коридору, давая таким образом выход бурлящей в нем энергии, чтобы хоть немного совладать с сумятицей в мыслях.

****************
Винсент разглядывал женщину, лежавшую без сознания рядом со стулом. Она была миниатюрной - намного ниже, чем он себе представлял, - и киллер невольно задумался о том, есть ли в Бюро какие-то определенные критерии отбора агентов по росту. Даже если представить, что со зрением у нее все в порядке, ему было весьма непросто поверить в то, что она когда-то являлась сотрудником федерального правительства. Но, строго говоря, Винсент вообще не считал женщин способными справляться с подобной работой и потому скептически относился к любой организации, наделявшей слабый пол такой властью.

Он смотрел на ее распростертое на полу тело с довольной улыбкой. Ему было приятно ударить ее рукояткой пистолета, – насилие возбуждало Винсента и делало его работу особенно интересной. Он вспомнил инструкцию, полученную от Кристофа: ‘причастие’ или ‘конфирмация’, на его усмотрение. Оба этих термина применительно к его профессии являлись для Винсента поистине волшебными. Конфирмация означала, что тело подлежит обнаружению, а следовательно, после смерти его необходимо оставить в определенном состоянии. Причастие же, напротив, подразумевало, что тело никогда не должны найти, и в таком случае Винсент был волен поступить с ним, как ему заблагорассудится.

Он опустился на колени рядом со своей жертвой и принялся ждать, когда она придет в себя, при этом внимательно разглядывая ее хрупкую фигурку. Женщина носила серый кардиган поверх белой футболки и джинсы; подобная одежда в сочетании с теннисными туфлями делала ее похожей на студентку колледжа, а никак не на федерального агента. Она, безусловно, была привлекательна – гораздо симпатичнее, чем он ожидал. Винсент обычно сталкивался с иными представительницами слабого пола, работавшими в правоохранительных органах: чопорными, сухими и мужеподобными. Хрупкая же красота этой женщины взволновала его, вызвав прилив крови к паху, и Винсент в очередной раз порадовался тому, что это задание досталось именно ему.

Впрочем, он почти всегда получал удовольствие от своей работы. Кристоф оказал ему высокую честь, назначив его и тем самым выделив среди коллег. Шеф всегда отбирал только лучших – тех, кто относился к своему делу скорее как к искусству, нежели профессии. Винсенту часто выговаривали за то, что он заходит слишком далеко, действуя не столько в интересах организации, сколько преследуя свои личные цели, однако умение не перегибать палку помогало ему избегать серьезного недовольства босса и оставаться одним из самых ценных сотрудников. Винсент никогда не возвращался с пустыми руками и всегда доводил порученное ему задание до конца. И этот раз тоже не станет исключением.

Спустя некоторое время, которое показалось Винсенту целой вечностью, женщина зашевелилась, ощупывая пол вокруг себя в попытке понять, что ее окружает. Затем она попробовала сесть, опираясь на ладони, и, наблюдая за ней, Винсент ждал наиболее подходящего момента для своей следующей атаки.

Улучив его, он протянул руку и схватил женщину за рассыпавшиеся по плечам волосы, наслаждаясь ее невольным вскриком. Винсент заметил, что нанесенный им удар оставил огромный синяк вдоль на ее скуле, который уже начал темнеть и распухать, и что-то в этой отметине на ее светлой коже заставило его сердце забиться чаще.

- Добро пожаловать назад, - издевательским тоном обратился к женщине Винсент, еще сильнее сжав в кулаке темные пряди. Она ничего не ответила и вообще никак не отреагировала - только учащенное дыхание выдавало ее волнение, и Винсент невольно восхитился проявленным ею самоконтролем. Он по-прежнему держал пистолет в правой руке, щелкая предохранителем – ему нравилось слышать этот звук, усиливающийся за счет царящей в комнате тишины. – Хотите попробовать снова и на этот раз сказать что-нибудь более правдоподобное? Возможно, в таком случае мы с вами даже сумеем поддержать что-то вроде цивилизованной беседы. Мы оба отлично знаем, что Малдер не стал бы брать диск с собой – ни его, ни пистолет он просто не смог бы пронести через металлодетектор в библиотеке.

Женщина опять не издала ни звука, и ее упорное раздражающее молчание показалось Винсенту странно эротичным. Ее глаза сосредоточились на одной точке где-то позади него, а их выражение оставалось неизменно пустым и невыразительным - из-за невозможности разглядеть в них страх, который обычно так забавлял его, Винсент начал понемногу злиться.

- Дана? Позвольте вам сообщить, что я не собираюсь продолжать эту игру в молчанку. – Свои слова он для наглядности сопроводил рывком, отчего ее голова дернулась в сторону. Его действия произвели желаемый эффект – с губ женщины сорвался тихий беспомощный всхлип боли, и Винсент наконец-то смог насладиться так хорошо знакомым ему ощущением власти над жертвой. Ее рука взметнулась вверх в тщетной попытке освободиться от его захвата, однако он легко оттолкнул ее ладонь свободной рукой. – Покончим с предисловиями – теперь я буду говорить, а вы – слушать.

Если бы его спросили, то в данный момент Винсент вряд ли смог бы вспомнить, когда задание казалось ему столь же интересным. Он редко получал заказы, в которых требовалось разобраться с женщинами – большинство имен, фигурировавших в списке Кристофа, принадлежали мужчинам, в 'работе' с которыми были свои сложности. Те немногие женщины, с которыми ему доводилось иметь дело, вели себе совершенно иначе – они обычно заливались слезами, впадая в истерику при малейшем намеке на насилие, тогда как эта… ее храброе упрямство веселило его, и Винсент с нетерпением ожидал момента, когда он, наконец, сумеет сломить ее дух.

- У нас с вами не так много времени, так что давайте проведем его продуктивно. – Кардиган на женщине расстегнулся, и под ее белой футболкой Винсент заметил слабые очертания ее нижнего белья. Это зрелище заставило его слегка улыбнуться, и он ткнул пистолетом ей в ключицу. – Выбор за вами: вы можете или усложнить свое положение или же, наоборот, облегчить. – Говоря это, Винсент медленно перемещал оружие вдоль ее тела, дулом прослеживая контуры бюстгальтера. Женщина по-прежнему не издала ни звука, и Винсент готов был поклясться, что она перестала дышать, если бы не ритмичное движение ее грудной клетки. Его пульс мгновенно ускорился, и Винсенту пришлось заставить себя отвлечься от наблюдения за ней и сосредоточиться на задании.

Понизив голос до угрожающего шепота, он продолжил свои увещевания:

- Вы ведь врач, а значит, прекрасно осведомлены о том, что огнестрельные ранения брюшной полости наиболее болезненные из всех. – И словно в подтверждение своих слов он немного переместил дуло пистолета и уткнул его ей в живот. – В среднем, человек истекает кровью до смерти в течение сорока пяти-шестидесяти минут. В некоторых случаях люди протягивают три часа, но такое случается крайне редко. Я прав, Дана? Прав? – Винсент снова дернул ее за волосы, тем самым добившись от женщины чуть слышного бормотания:

- Да…

- Я мог бы просто выстрелить вам в живот, после чего мы бы преспокойно стали дожидаться возвращения мистера Малдера. Уверен, что обнаружив вас в таком состоянии, он с готовностью отдаст мне все, о чем я попрошу, лишь бы поскорее доставить вас в больницу. Впрочем, и, думаю, вы со мной согласитесь, это не самая лучшая идея – в отличие от того, что вы, возможно, обо мне думаете, я не люблю устраивать подобный беспорядок. – Подкрепляя свои слова делом, Винсент убрал пистолет от живота своей жертвы, хотя и по-прежнему продолжал крепко держать ее за волосы.

Женщина зажмурилась и замерла, из чего Винсент сделал вывод, что она задумалась над его словами. Он не стал ей мешать, ожидая ее решения и внимательно следя за ней. В конце концов она открыла глаза, однако ничего не сказала, и Винсент вновь почувствовал вызванное ее упрямством раздражение.

- Время игр закончилось, Дана. Мне надоело заниматься ерундой и упрашивать вас я больше тоже не собираюсь. Так что если вы намерены отдать мне диск, то скажите об этом вслух, иначе я вынужден буду стрелять.

Последовала очередная долгая пауза. Винсент смаковал этот напряженный момент, с нетерпением ожидая развязки их молчаливой дуэли, какой бы она ни была.

- Хорошо, - в конечно итоге сдалась женщина, произнеся это единственное слово едва слышным шепотом.

- Что вы сказали? – переспросил Винсент, наклоняясь ближе к ее уху. – Я не вполне вас расслышал.

Она заерзала, пытаясь отодвинуться от него, но безуспешно.

- Я отдам вам диск.

- О, - протянул Винсент, сполна наслаждаясь своей победой. – Отлично. Но вы должны сказать ‘пожалуйста’. – И словно морального издевательства ему показалось мало, он вновь угрожающе прижал дуло пистолета к животу жертвы, ожидая реакции на свои действия. Она не замедлила последовать – женщина умоляюще произнесла:

- … пожалуйста…

Винсент понял, что, наконец, достиг своей цели, но так как он принадлежал к породе охотников, которые никогда не устают от преследования выбранной добычи, то не успокоился на достигнутом.

- Нет, - продолжил издеваться он, - этого недостаточно. Скажите 'пожалуйста, позвольте мне отдать вам диск'. – Несмотря на все усилия женщины удержать свои эмоции под контролем, Винсент без труда разглядел на ее лице ненависть, страх, а также что-то, по его мнению, напоминавшее отвращение к самой себе, и широко улыбнулся, получая поистине извращенное удовольствие от ее унижения.
Когда ему в очередной раз надоело ждать ответа, Винсент снова дернул женщину за волосы, запрокинув ее голову назад и обнажая шею. Проведя стволом пистолета по нежной коже, он услышал, как она резко втянула воздух, и этот звук наполнил его садистским предвкушением – Винсенту показалось, что ему все-таки удалось довести ее до слез.

Однако его надеждам не суждено было сбыться – женщина так и не заплакала, хотя он отчетливо слышал, что следующие ее слова, произнесенные сквозь плотно сжатые зубы, дались ей с большим трудом.

- Пожалуйста… позвольте мне… отдать вам… диск.

- Что ж, Дана, - рассмеявшись, ответил Винсент, - разве я могу отказаться от столь заманчивого предложения. – С этими словами он отпустил ее волосы, но только для того, чтобы схватить за руку. Проворно поднявшись на ноги, Винсент притянул женщину к себе и скомандовал: – Идемте.

***************
Чарли с опаской вошел в холл больницы и замер на пороге, будучи несколько ошеломленным творившимися вокруг шумом и суетой. Последний раз он приходил сюда навестить бабушку, и вот теперь ее тогдашний образ – маленькой и хрупкой под тонкими больничными покрывалами – возник перед его мысленным взором. Неприятное видение испугало мальчика, и он постарался прогнать его, заменив на более счастливые моменты из детства. Воспоминание о том, что она, как никто другой, обнимала, любила и поощряла его, придало Чарли храбрости, и он уверенно двинулся по коридору, высматривая того, кого ему было поручено отыскать.

Мальчик услышал его еще до того, как увидел – громкий голос мужчины звенел от гнева, и Чарли последовал на этот звук. Мужчина стоял у поста дежурной, о чем-то яростно споря с темноволосой медсестрой, немного напомнившей Чарли его мать – не внешностью, а тем, что она явно умела постоять за себя. Несмотря на более чем очевидное волнение своего собеседника, отчаянно жестикулирующего прямо у нее перед носом, женщина оставалась совершенно невозмутимой и отвечала ему тихим успокаивающим голосом, которой, однако, явно не возымел никакого эффекта. Мальчик остановился на некотором расстоянии от взрослых и молча наблюдал за ними, опасаясь прерывать их спор.

В конце концов медсестра подошла к своей пожилой коллеге, сидевшей за столом, и сказала ей что-то, чего Чарли не смог четко расслышать. Посовещавшись вполголоса и, видимо, придя к какому-то решению, они обе покинули пост, оставив вместо себя молоденькую девушку, которая смотрела на разбушевавшегося посетителя с беспомощным выражением на лице. Мужчина проводил ушедших медсестер взглядом и, мельком посмотрев на наручные часы, со всей силы ударил кулаком по столу. Выразив таким образом переполнявшие его эмоции, он отошел в сторону и, прислонившись к стене, сделал глубокий успокаивающий вдох.

Чарли и сам набрал побольше воздуха в грудь, хотя и по совершенно другим причинам, и быстро преодолел расстояние, отделявшее его от поста дежурной. Он подошел уже достаточно близко, когда мужчина поднял глаза и уставился прямо на него.
Какое-то время он молча сверлил Чарли сверкающим от гнева взглядом, отчего мальчик заметно растерялся, не зная, с чего начать. Он несколько раз открывал рот и только с третьей попытки попробовал, наконец, заговорить:

- Простите, сэр, - робко обратился к разъяренному мужчине Чарли.

- Что? – рявкнул тот. Что-то в его поведении напомнило мальчику об отце, когда тот пребывал в дурном расположении духа, но Чарли подбодрил себя мыслью об обещании, данном женщине с крыши, и заставил себя продолжить.

- Я… я вас искал. – Мальчик не спускал с собеседника глаз, боясь еще больше разозлить его, однако мужчина никак не отреагировал, даже не пошевелился, что вновь придало Чарли храбрости. – У меня для вас сообщение.

- Что за сообщение? От кого? – На этот раз на лице мужчины появилось выражение, которое Чарли мог бы назвать скептичным, если бы только знал, что данное слово означает.

- От Лизы, - ответил он. – Леди… с крыши.

Мужчина стремительно ринулся вперед, и мальчик испуганно отпрянул, однако его собеседник всего лишь встал на колени, чтобы таким образом оказаться с ним лицом к лицу.

- С крыши… - недоуменно пробормотал он. – Кто ты такой? Откуда ты знаешь Лизу?

- Меня зовут Чарли, - представился мальчик, вздохнув с облегчением от того, что мужчина, казалось, готов был выслушать его. – Я живу по соседству. Лиза… она послала меня найти вас. Она сказала, что вы должны как можно скорее вернуться домой.

Мужчина ничего на это не ответил, оценивающе смотря на Чарли и словно пытаясь понять, говорит ли он правду. Внезапно вспомнив, что у него есть необходимое доказательство, мальчик засунул руку в карман джинсов и достал цепочку Лизы.

- Я не вру, - со всей честностью уверил он мужчину. – Она дала мне это и сказала, что мне необходимо убедить вас вернуться домой.

Чарли протянул цепочку мужчине, который взял маленький крестик в свою широкую ладонь и долго вглядывался в этот предмет. Внезапно он крепко сжал его и поднял наполненные слезами благодарности глаза на мальчика.

- Спасибо, - прошептал мужчина, и едва Чарли успел кивнуть в ответ, как он уже вскочил на ноги и, мгновенно преодолев расстояние, отделявшее пост дежурной от входной двери, выбежал на улицу.

 

***************
В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 10/12

- Где он?

- В ванной, - ответила Скалли, с трудом выговаривая слова из-за переполнявших ее гнева и страха. Незнакомец тащил ее за собой, сжимая ее руку, словно в тисках, и заставляя Дану невольно вздрагивать от вызванной этим безжалостным захватом боли.

Ее разум отчаянно метался, поддавшись панике, но она всеми силами пыталась взять себя в руки и выработать хотя бы подобие плана. Скалли нисколько не сомневалась, что этот мужчина намерен убить ее, а заодно и Малдера, как только завладеет искомым диском, и с обреченной уверенностью понимала, что ей вряд ли удастся помешать ему осуществить задуманное. «Только не Малдер, только не Малдер», твердила про себя Дана. Все происходящее является результатом ее необдуманных действий – она создала эту ситуацию, а не Малдер. Скалли мысленно поклялась, что не позволит напарнику расплачиваться за ее грехи, и если ей придется пожертвовать собой, чтобы спасти его, то так тому и быть, но она ни в коем случае не позволит ему погибнуть из-за сделанного ею выбора.

Немного подбодрив себя подобным образом, Дана не сопротивлялась, покорно позволив киллеру затащить себя в ванную. Внезапно он отпустил ее руку, и, споткнувшись, Скалли ухватилась за край раковины, чтобы не упасть.

- Ладно, Дана, мы на месте. Где он?

За резко брошенными словами она уловила едва сдерживаемую ярость и поспешила ответить, опасаясь разозлить его еще сильнее.

- В аптечке, - сказала Скалли. – Между зеркалом и задней стенкой.

Она склонилась над раковиной, вслушиваясь в знакомый скрип открываемой дверцы ящичка. Пытаясь вынуть стекло, мужчина слегка задел ее, и Скалли отодвинулась, чтобы избежать дальнейшего контакта с ним. Внезапно ее правая рука легла на какой-то прохладный гладкий предмет, и, дважды проведя пальцами по его контурам, она поняла, что случайно наткнулась на бритву Малдера. «Бритва…» мысленно повторила Скалли, постепенно осознавая значимость сделанного ею открытия. Возможно, у нее есть шанс…

Не зная наверняка, наблюдает ли киллер за ней, она сосредоточилась на производимых им звуках, явно свидетельствующих о том, что он возится с дверцей ящичка. Скалли замерла, не двигая ни единым мускулом, чтобы ненароком не привлечь к себе внимание, в то время как ее рука начала медленно перемещаться по краю раковины, обнаруживая и отодвигая одну бесполезную вещь за другой: зубная щетка, паста, расческа оказались забракованными, прежде чем она, наконец, нашла то, что искала. Коснувшись твердой картонной поверхности, Дана осторожно ощупала коробку для бритвенных принадлежностей, отчаянно надеясь, что мужчина не заметит ее действий. Отыскав в итоге крышку и приподняв ее, Скалли просунула внутрь пальцы и сразу же ощутила прохладную поверхность острых металлических лезвий – по меньшей мере трех или четырех.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>