|
Песня из оперы Россини “Золушка”. (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, прим. перев.)
— это и ревень, используемый в качестве слабительного, и “чепуха, ерунда”, и неразборчивое “бла-бла-бла”; a Pill— “пилюля, таблетка” и “неприятный, нудный человек”.
Здесь и далее “Этюд в багровых тонах” цитируется в переводе Н. Треневой.
Вторая афганская война началась в ноябре. (Прим. автора.)
На то, что Артур станет дипломированным врачом. (Прим. автора.)
Шетландские острова— архипелаг на северо-востоке Шотландии. (Прим. ред.)
по-шотландски — “красивый, здоровый, цветущий”.
“Лакомые кусочки” или “Пикантные подробности”.
Габорио Эмиль(1832–1873) — один из зачинателей жанра детектива.
Перевод М. Беккер.
МонмутДжеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)
Перевод Н. Облеухова.
Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)
Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.
Перевод Ю. Левченко.
Приквел(англ.prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.
Перевод Н. Войтинской.
УэллсДжордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.
Лентяй, бездельник (англ.).
Перевод Ю. Жуковой.
Перевод Д. Лившиц.
По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).
Вельд(veldt) — южноафриканская степь.
Наталь— государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.
Гладстон Уильям(29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
Билль о гомруле— билль о предоставлении Ирландии собственного парламента и органов исполнительной власти. (Прим. ред.)
“Собака Баскервилей” здесь и далее цитируется в переводе Н. Волжиной.
Рассказ “Пустой дом” здесь и далее цитируется в переводе Д. Лившиц.
Перевод Н. Волжиной.
Перевод Н. Дехтеревой.
Нью-Форест— район на юго-востоке Англии.
Перевод М. Кан.
“Популярная радиотехника” (Popular Wireless Weekly).
Родс СесильДжон — английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, скончавшийся в 1902 г.
Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |