Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Конан Дойла 29 страница



 

Песня из оперы Россини “Золушка”. (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, прим. перев.)

— это и ревень, используемый в качестве слабительного, и “чепуха, ерунда”, и неразборчивое “бла-бла-бла”; a Pill— “пилюля, таблетка” и “неприятный, нудный человек”.

 

Здесь и далее “Этюд в багровых тонах” цитируется в переводе Н. Треневой.

 

Вторая афганская война началась в ноябре. (Прим. автора.)

 

На то, что Артур станет дипломированным врачом. (Прим. автора.)

 

Шетландские острова— архипелаг на северо-востоке Шотландии. (Прим. ред.)

по-шотландски — “красивый, здоровый, цветущий”.

 

“Лакомые кусочки” или “Пикантные подробности”.

 

Габорио Эмиль(1832–1873) — один из зачинателей жанра детектива.

 

Перевод М. Беккер.

 

МонмутДжеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)

 

Перевод Н. Облеухова.

 

Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)

 

Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.

 

Перевод Ю. Левченко.

 

Приквел(англ.prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.

 

Перевод Н. Войтинской.

 

УэллсДжордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

 

Лентяй, бездельник (англ.).

 

Перевод Ю. Жуковой.

 

Перевод Д. Лившиц.

 

По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).

 

Вельд(veldt) — южноафриканская степь.

 

Наталь— государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.

 

Гладстон Уильям(29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.

 

Билль о гомруле— билль о предоставлении Ирландии собственного парламента и органов исполнительной власти. (Прим. ред.)

 

“Собака Баскервилей” здесь и далее цитируется в переводе Н. Волжиной.

 

Рассказ “Пустой дом” здесь и далее цитируется в переводе Д. Лившиц.

 

Перевод Н. Волжиной.

 

Перевод Н. Дехтеревой.

 

Нью-Форест— район на юго-востоке Англии.

 

Перевод М. Кан.

 

“Популярная радиотехника” (Popular Wireless Weekly).

 

Родс СесильДжон — английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, скончавшийся в 1902 г.



 


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>