Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Книгу можно купить в : Biblion.Ru 145р.Оцените этот текст:Не читал10987654321СодержаниеFine HTMLtxt(Word,КПК)gZipLib.ru htmlДжованни Боккаччо. Декамерон 37 страница



много помогает тем, кто на том свете. Меуччьо сказал, что сделает это

охотно, а когда Тингоччьо собирался уже уходить, Меуччьо вспомнил о куме и,

приподняв несколько голову, сказал: "Хорошо, что мне вспомнилось, Тингоччьо!

За куму, с который ты спал, пока был здесь, какое положено тебе наказание?"

На это Тингоччьо отвечал: "Брат мой, когда я прибыл туда, был там некто,

знавший, кажется, наизусть все мои грехи, он приказал мне отправиться в

место, где я в страшных страданиях оплакивал мои проступки и где встретил

много товарищей, осужденных на ту же муку, что и я; находясь между ними,

вспоминая, что я совершил с кумою, и ожидая за то еще большего наказания,

чем какое было мне положено, я, хотя и был в великом, сильно горевшем

пламени, весь дрожал от страха. Когда увидел это кто-то, бывший со мной

рядом, сказал мне: "Что ты учинил большего против других, здесь

обретающихся, что дрожишь, стоя в огне?" - "О друг мой, - сказал я, - я

страшно боюсь осуждения, которого ожидаю за великий, когда-то совершенный

мною грех". Тогда тот спросил меня, что это за грех; на это я отвечал: "Грех

был такой, что я спал с одной своей кумой, и спал так, что уходил себя".

Тогда тот, глумясь надо мною, сказал: "Пошел, глупец, не бойся, ибо здесь

кумы в расчет не берутся". Как услышал я это, совсем успокоился".

После этих слов, когда уже рассветало, он сказал: "С богом, Меуччьо. я

не могу более оставаться с тобою", - и он внезапно удалился. Услышав, что

кумы не берутся в расчет, Меуччьо стал издеваться над своей глупостью,

вследствие которой он уже многих из них пощадил; потому, простившись с своим

невежеством, отныне стал мудрее в этом отношении. Кабы знал это брат

Ринальдо, ему нечего было бы мудрствовать, когда он обращал к своим желаниям

свою дорогую куму.

Уже поднялся зефир, потому что солнце пошло на закат, когда король

кончил свою новеллу; так как никому более не оставалось рассказывать, он

снял с головы венок и возложил его на голову Лауретты, со словами: "Мадонна,

я венчаю вас, во имя ваше, королевой нашего общества; итак, распоряжайтесь

отныне, как повелительница, всем, что найдете нужным для общего удовольствия

и утехи". И он снова сел.

Став королевой, Лауретта, велев позвать сенешаля, приказала ему

распорядиться, чтобы в прелестной долине столы были накрыты несколько ранее



обыкновенного, дабы им можно было не спеша вернуться в палаццо, а затем

объяснила ему, что ему надлежит делать, пока будет продолжаться ее

правление. После этого, обратившись к обществу, она сказала: "Дионео пожелал

вчера, чтобы сегодня рассказывали о проделках, которые строят жены мужьям,

если б я не опасалась показаться из отродья лающих псов, желающих

немедленной отместки, я назначила бы завтра рассказывать о проделках,

которые мужья устраивают своим женам. Но, отложив это, я решаю, чтобы каждый

приготовился рассказывать о тех шутках, которые ежедневно проделывают друг

над другом женщина над мужчиной или мужчина над женщиной, либо мужчина над

мужчиной, и я полагаю, что об этом потешных рассказов будет не менее, чем

было сегодня". Так сказав и поднявшись, она распустила общество до часа

ужина. Дамы и мужчины также поднялись; из них одни принялись бродить босые в

прозрачной воде, другие гулять по зеленому лугу среди прекрасных, стройных

деревьев. Дионео и Фьямметта долго пели вместе об Арчите и Палэмоне; так

среди многих и различных потех они в величайшем удовольствии провели время

до часа ужина. Когда он настал, сев за стол у озерка, под пение тысячи птиц,

освежаемые мягким ветерком, веявшим с окружных пригорков, не досаждаемые ни

одной мухой, они спокойно и весело поужинали. Когда убрали со столов,

побродив еще несколько по прелестной долине, они, по благоусмотрению

королевы, тихим шагом направились по дороге к своему обычному пристанищу,

когда солнце стояло еще высоко в полувечере; шутя и болтая о тысяче вещей,

как о тех, о которых рассказывали, так и о других, они дошли до

великолепного палаццо уже к ночи. Когда при помощи холодных вин и печений

прошла усталость от недалекого пути, они тотчас же принялись плясать вокруг

прекрасного фонтана то под звуки Тиндаровой волынки, то под другую музыку.

Под конец королева приказала Филомене сказать одну канцону, и она начала

так:

Увы, как жизнь мне тяжела!

Придет ли день, когда могу я возвратиться

Туда, отколь в таком страдании ушла?

 

Не знаю ничего, таким огнем полно

Носимое в груди моей стремленье

Себя несчастную, в приюте прежних дней

Увидеть! О, мое сокровище одно,

Одна услада мне, ты, мной без разделенья

 

Владеющий! Ответь! Спросить других людей

Не смею и кого - не знаю. Жду твоей,

Владыка милости, - чтоб снова укрепиться,

Утешиться душа заблудшая могла.

 

Не выражу в словах блаженства я того,

Которое меня всю так воспламенило,

Что места не найти ни ночью мне ни днем.

Мой слух и зрение, и все до одного

Другие чувства вдруг с необычайной силой

Зажгли тайник души неведомым огнем, -

И вот я вся пылаю в нем!

И можешь только ты помочь мне исцелиться,

Освободить мой дух от пагубного зла.

 

Скажи же, сбудется ль, и сбудется когда,

Что снова там увижусь я с тобою,

Где целовала я сгубившие меня

Глаза твои? Скажи, придешь ли ты туда,

Мое сокровище душа моя? Покою

Хоть несколько мне дай, молчанья не храня!

Пусть краток будет срок до дня

Прибытья твоего, а пребыванье длится

Подолее! Любовь всю жизнь мою взяла.

 

Но если вновь тебя привлечь мне суждено, -

Надеюсь, что теперь я буду не такая,

Как прежде, глупая: уйти тебе не дам,

Не выпущу. Уж будь что будет - все равно:

Желание свое осуществить должна я,

Прильнув к твоим чарующим устам.

Об остальном пока молчу - узнаешь там...

Приди ж, приди скорей в объятье пылком слиться;

От мысли уж о том охота петь пришла.

 

Эта канцона заставила все общество предположить, что новая, счастливая

любовь обуяла Филомену, и так как, по ее словам казалось, что она испытала

ее глубже, чем путем одного лишь лицезрения, ее почли тем более счастливой,

а иные и позавидовали ей. Когда кончилась ее канцона, королева вспомнила,

что следующий день будет пятница, почему, любезно обратившись ко всем,

сказала: "Вы знаете, благородные дамы, и вы, юноши, что завтра - день,

посвященный памяти страданий господа нашего, день, который, если вы

хорошенько припомните, мы провели благочестиво, когда королевой была

Неифила, отменив забавные рассказы, то же мы сделали и в следующую затем

субботу. Потому, желая последовать благому примеру, данному нам Неифилой, я

полагаю, что нам будет приличнее завтра и на другой день воздержаться от

потешных рассказов, как то мы сделали и в прошлый раз, поминая, что в эти

дни совершено было во спасение наших душ". Всем понравилась благочестивая

речь королевы; когда она распустила их, прошла уже добрая часть ночи, и все

пошли отдохнуть.

 

 

ДЕНЬ ВОСЬМОЙ

 

Кончен седьмой день Декамерона и начинается восьмой, в котором, под

председательством Лауретты, рассказывают о шутках, которые ежедневно

проделывают друг над другом: женщина над мужчиной, или мужчина над женщиной,

либо мужчина над мужчиной

 

Уже лучи восходившего светила показались утром в воскресенье на

вершинах высочайших гор, мрак рассеялся и все стало видно кругом, когда

королева и ее общество, поднявшись и погуляв наперед по росистой траве, в

половине третьего часа посетили небольшую соседнюю церковь, где слушали

божественную службу; вернувшись домой и весело и приятно пообедав, попели и

поплясали немного, а затем, с позволения королевы, кто желал, мог пойти

отдохнуть. Но когда солнце уже перешло за полуденный круг, все уселись, по

благоусмотрению королевы, у прекрасного фонтана для обычных рассказов, и,

следуя приказу королевы, Неифила начала так.

 

НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ

 

Гульфардо берет у Гаспарруоло деньги взаймы и, условившись с его женою,

что он проспит с нею за такую же сумму, вручает их ей и говорит Гаспарруоло

в ее присутствии, что возвратил их жене, а та подтверждает, что это правда.

 

Если уже так устроил господь, чтобы мне открыть этот день моей

новеллой, я согласна; а так как, любезные дамы, много говорено было о

проделках, устроенных мужчинам женщинами, мне желательно рассказать вам о

проделке, устроенной мужчиной одной женщине, не потому, чтобы я хотела

укорить ею совершенное мужчиной, либо сказать, что женщина получила не по

своим заслугам, напротив того, желая похвалить мужчину и укорить женщину и

показать, что и мужчины умеют провести доверяющихся им, как и их проводят

те, кому они верят. Хотя, говоря по-настоящему, то, о чем я хочу рассказать,

следовало бы назвать не шуткой, а должным воздаянием, ибо женщине подобает

особенно быть честной, соблюдая, как жизнь, свое целомудрие и ни за что не

допуская осквернить его; но так как, по нашей слабости, невозможно соблюсти

это в полноте, как бы следовало, я утверждаю, что та достойна костра, кто

увлекается к такому делу из-за денег, тогда как, кто доходит до того по

любви, могучие силы которой нам известны, заслуживает прощения в глазах не

слишком строгого судьи, как то несколько дней тому назад показал нам

Филострато на примере мадонны Филиппы в Прато.

Итак, жил когда-то в Милане один немец, наемник, по имени Гульфардо,

храбрый и очень верный тем, на чью службу он поступал, что редко бывает с

немцами; а так как при отдаче денег, которыми его ссуживали, он был

честнейший плательщик, нашлось бы много купцов, которые за малый барыш

ссудили бы его любой суммой денег. Живя в Милане, он влюбился в одну очень

красивую женщину, по имени Амбруоджию, жену богатого купца, по имени

Гаспарруоло Кагастраччьо, хорошего своего знакомого и приятеля; любя ее

очень осмотрительно, так что ни муж, ни другие того не замечали, он послал

однажды попросить ее быть к нему благосклонной в своей любви, а что он с

своей стороны готов сделать все, что она прикажет. После многих переговоров

дама пришла к тому заключению, что она готова сделать, что желает Гульфардо,

если от того воспоследует двоякое: во-первых, чтобы об этом деле он никогда

не сказывал кому бы то ни было, а затем, так как для некоторой надобности ей

необходимо иметь двести флоринов золотом, то она и желает, чтобы он, будучи

человеком богатым, дал их ей, а она будет потом всегда к его услугам.

Услышав о такой ее жадности и негодуя на подлость той, которую он

считал женщиной достойной, Гульфардо сменил горячую любовь чуть ли не в

ненависть и, затеяв подшутить над нею, послал ей сказать, что он охотно

исполнит это и все другое, что в состоянии сделать, а ей будет в угоду;

потому пусть только пошлет ему сказать, когда она желает, чтобы он пришел к

ней, он принесет ей требуемое, и никогда о том не узнает никто, кроме одного

товарища, которому он очень доверяет и который всегда с ним во всех его

делах. Дама, или скорее дрянная женщина, услышав это, была довольна и

послала сказать ему, что ее муж Гаспарруоло через несколько дней должен

отправиться по своим делам в Геную и что тогда она даст ему знать и пошлет

за ним.

Выбрав время, Гульфардо пошел к Гаспарруоло и сказал ему: "У меня есть

одно дело, для которого необходимо двести золотых флоринов; мне хочется,

чтобы ты дал их мне взаймы с тем ростом, с каким обыкновенно ссужаешь мне и

другие суммы". Гаспарруоло сказал, что охотно, и тотчас отсчитал ему деньги.

Спустя несколько дней Гаспарруоло отправился в Геную, как сказала дама,

почему она уведомила Гульфардо, чтобы он явился к ней и принес двести

золотых флоринов. Гульфардо, взяв с собой товарища, пошел в дом дамы,

встретил ее, поджидавшую его, и первое, что он сделал, было отдать ей в руки

при своем товарище те двести золотых флоринов, со словами: "Мадонна, вот

деньги, отдайте их вашему мужу, когда он вернется". Дама взяла их, не

догадываясь, почему так сказал Гульфардо; она полагала, что сделал он это,

дабы его товарищ не заметил, что он отдал их ей в вознаграждение. Потому она

сказала: "Я охотно это сделаю, но хочу посмотреть, сколько их тут", и,

высыпав их на стол и найдя, что их двести, спрятала их, очень довольная, и,

вернувшись к Гульфардо, повела его в свою комнату; и не только в эту ночь,

но и в многие другие, пока муж не вернулся из Генуи, она доставляла ему

удовлетворение своей особой.

Когда вернулся из Генуи Гаспарруоло, Гульфардо, улучив время, когда тот

был вместе с женою, тотчас же отправился к нему и сказал в ее присутствии:

"Гаспарруоло, деньги, то есть двести золотых флоринов, которые ты недавно

дал мне взаймы, мне не понадобились, ибо я не мог сделать того дела, для

которого взял их; вследствие этого я тотчас же принес их твоей жене и отдал

их ей; потому уничтожь мой счет". Гаспарруоло, обратившись к жене, спросил,

получила ли она их. Видя, что тут и свидетель, она не могла отречься и

сказала: "Да, я их получила, но еще не надумалась сказать тебе о том". Тогда

Гаспарруоло сказал: "Гульфардо, я удовлетворен; ступай с богом, а я устрою

твой расчет". Гульфардо ушел, а проведенная дама отдала мужу позорную плату

за свою низость. Так хитрый любовник, не расходуясь, воспользовался своей

корыстолюбивой милой.

 

НОВЕЛЛА ВТОРАЯ

 

Приходский священник ив Варлунго спит с мадонной Бельколоре, оставляет

у нее в залог свой плащ и, взяв у нее на время ступку, отсылает ей ее с

просьбой вернуть плащ, оставленный в закладе; та отдает его с бранными

словами.

 

И мужчины и дамы одинаково одобрили то, что учинил Гульфардо с жадной

миланкой, когда королева, обратившись к Памфило с улыбкой, приказала ему

продолжать. Потому Памфило начал: - Прелестные дамы, мне приходится

рассказать вам новеллу, направленную против тех, которые постоянно

оскорбляют нас, но не могут быть одинаково оскорблены нами, то есть против

священников, которые воздвигли крестовый поход на наших жен и полагают, что,

подчинив себе одну ид них, они заслужили такое же отпущение грехов и кары,

как если бы привели связанным султана из Александрии в Авиньон. А бедные

миряне не могут учинить им того же, хотя и срывают свой гнев, нападая на их

матерей, сестер, приятельниц и дочерей с не меньшей яростью, чем те на их

жен. Потому я хочу рассказать вам об одной деревенской страстишке, более

смехотворной по заключению, чем богатой словами, из которой вы можете

извлечь и тот урок, что не следует всегда и во всем верить священникам.

Итак, скажу, что в Варлунго, деревне, недалеко отсюда отстоящей, как

всякая из вас знает, либо могла слышать, был священник" молодец и

здоровенный в услужении женщинам, который, хотя и не особенно был силен в

грамоте, тем не менее многими хорошими и святыми словечками наставлял своих

прихожан в воскресенье под ольхой, а когда они куда-нибудь уходили, посещал

их жен усерднее, чем какой-либо из бывших до него священников, принося им

порой на дом образки, святой воды и огарки свеч и наделяя своим

благословением.

Случилось, что в числе других его прихожанок, дотоле нравившихся ему,

ему приглянулась более всех одна, по имени монна Бельколоре, жена одного

крестьянина, который звался Бентивенья дель Маццо; она в самом деле была

хорошенькая, свежая крестьяночка, смугленькая и плотная, более всякой другой

годная на мельничное дело. Сверх того, она лучше всех умела играть на

цимбалах и петь: "Вода бежит к оврагу", и, когда случалось, выступала в

пляске, вела ридду и баллонкио, с красивым, тонким платком в руке, лучше

любой своей соседки. Вследствие всего этого священник так сильно в нее

влюбился, что был как бешеный и весь день шлялся, лишь бы увидать ее. Утром

в воскресенье, когда он знал, что она в церкви, он старался показать себя

столь великим мастером пения, что, казалось, кричит осел, тогда как, не видя

ее, обходился без этого очень легко. При всем том он так умел устроить, что

Бентивенья дель Маццо не замечал того, да и никто из его соседей. А чтобы

более сблизиться с монной Бельколоре, он делал ей порою подарки: то пошлет

пучок свежего чесноку, - а был он у него из лучших в деревне, - из своего

сада, который он обрабатывал своими руками, то корзинку гороха в стручках,

то связку майского луку или шарлоток, а иногда, улучив время, посмотрит на

нее искоса и любовно огрызнется; она же, несколько дичась и притворившись,

что ничего не замечает, проходила мимо с сдержанным видом, почему отец

священник и не мог добиться от нее толку.

Случилось однажды, что, когда священник плутал зря по деревне в самый

полдень, ему встретился Бентивенья дель Маццо, с ослом впереди, нагруженным

всяким добром. Перекинувшись с ним словом, он спросил, куда он идет. На это

Бентивенья отвечал: "Сказать правду, батюшка, я иду в город по одному своему

делу и везу это добро господину Бонаккорри да Джинестрато, дабы он помог мне

в чем-то, за чем меня велел вызвать через своего прокурора для немедленной

явки уголовный судья". Священник, обрадовавшись, сказал: "Ладно, сын мой,

ступай с моим благословением и возвращайся скорее, а коли доведется тебе

увидеть Лапуччьо или Нальдино, не забудь сказать им, чтобы они принесли мне

ремней для моих цепов". Бентивенья сказал, что будет сделано.

Пока он направлялся во Флоренцию, священнику представилось, что теперь

время пойти к Бельколоре и попытать свое счастье; пойдя поспешно, он, не

останавливаясь, добрался до ее дома. Войдя, он сказал: "Господи благослови,

кто же тут?" Бельколоре, ушедшая на чердак, услышав его, сказала: "Добро

пожаловать, батюшка, что это вы болтаетесь по такой жаре?" Священник

отвечал: "Помилуй бог, я пришел побыть с тобою некоторое время, ибо встретил

твоего мужа, шедшего в город". Бельколоре, спустившись, села и принялась

чистить капустное семя, которое недавно перед тем смолотил ее муж. Священник

начал говорить: "Что ж, Бельколоре, ты так и будешь вечно морить меня таким

образом"? Бельколоре, засмеявшись, спросила: "Что же я-то вам делаю?"

Священник отвечал: "Ты-то мне ничего не делаешь, но не даешь мне сделать,

чего я хочу и что сам бог повелел". Говорит Бельколоре: "Убирайтесь,

убирайтесь! Да разве священники такие вещи делают?" Священник отвечал: "Да,

и мы делаем это лучше, чем другие мужчины, а почему бы и нет? И я даже тебе

больше скажу - мы работаем лучше. А знаешь почему - потому что мелем при

водяном скопе. И тебе, наверно, хорошо будет, если ты будешь молчать, а мне

предоставишь делать". - "А какая такая польза может от этого быть мне, когда

все вы неподатливее черта?" - спросила Бельколоре. Священник говорит: "Я не

знаю, спрашивай ты: хочешь ли пару башмаков, или бант, или кусок материи,

или чего желаешь". Бельколоре сказала: "Ладно, брат, все это у меня есть, но

коли вы так меня любите, почему не окажете мне услуги, а я сделаю, что вы

захотите". - "Говори, что хочешь, я сделаю это охотно", - отвечал священник.

Тогда Бельколоре сказала; "Мне надо в субботу пойти во Флоренцию сдать

спряденную мною шерсть и дать починить мою прялку, и если вы ссудите мне

пять лир, - а я знаю, что они у вас есть, - я выкуплю у закладчика мое

темносинее платье и праздничный пояс, который я принесла в приданое мужу,

потому что, видите ли, мне нельзя показаться ни в церковь, ни в другом

приличном месте, так как у меня его нет; а там я всегда стану делать все,

что вы ни пожелаете". Священник отвечал: " Пошли мне господь благовременье!

Нет со мной таких денег, но поверь, что еще до субботы я очень охотно так

устрою, что они у тебя будут". - "Да, - говорит Бельколоре, - все вы большие

сулители, а затем никому не держите слова; не думаете ли и со мной сделать,

как с Бильуццою, которая так и осталась при пустых словах? Клянусь богом,

этому не бывать, потому что из-за этого она и пошла по рукам; коли денег нет

при вас, сходите за ними". - "Эх, - сказал священник, - не отсылай меня

теперь домой, потому, видишь ли, случай теперь такой подошел, что никого

нет, а когда вернусь, того гляди - кто-нибудь подвернется, кто нам помешает;

а я не знаю, когда-то мне будет такая удача, как теперь". А она говорит:

"Ладно; коли хотите пойти, ступайте; коли нет, погодите".

Священник, видя, что она не желает сделать приятное ему, если не на

условии: "Сохрани меня (salvum me fac), тогда как ему хотелось было устроить

это "Без охраны" (sine custodia), сказал: "Вот ты не веришь мне, что я их

тебе принесу; для того чтобы ты поверила мне, я оставлю тебе в залог этот

синий плащ". Бельколоре, подняв лицо, сказала: "Этот-то плащ? А что он

стоит?" - "Как что стоит? - сказал священник, - узнай, что он из двойного и

почти тройного сукна, а иные из наших почитают его за четверное, и не будет

еще двух недель, как он обошелся мне у тряпичника Лотто целых семь лир, и я

выгадал еще пять сольдов, как сказал мне Бульетто, а ты знаешь, что он

хороший знаток синих сукон". - "Так разве? - сказала Бельколоре. - Ей-богу,

я никогда бы тому не поверила; только дайте мне его наперед".

Отец священник, у которого лук был напряжен, снял плащ и отдал ей;

убрав его, она сказала: "Батюшка, пойдем в эту хату, туда никто не заходит

никогда". Так и сделали. Здесь священник долго забавлялся с ней, угощая ее

самыми сладкими в свете поцелуями; затем, уйдя в одном исподнем платье,

точно отбывал службу на свадьбе, вернулся в церковь. Здесь он размыслил, что

сколько бы огарков он ни собрал за целый год приношений, они не составили бы

и половины пяти лир, и ему показалось, что он поступил дурно, и он

раскаялся, что оставил плащ, и начал соображать, каким бы способом

заполучить его, не тратясь. А так как он был не без хитрости, он отлично

измыслил, как его снова добыть, что и удалось ему, потому что на следующий

день, - а был праздник, - он послал мальчика одного из своих соседей к той

монне Бельколоре попросить, не согласится ли она ссудить ему свою каменную

ступку, потому что в то утро у него обедают Бингуччьо дель Поджио и Нути

Бульетти и он хочет сделать подливку. Бельколоре послала ее ему. Когда

настало время обеда, священник приноровил, когда обедают Бентивенья дель

Маццо и Бельколоре, и, позвав своего клирика, сказал ему: "Возьми эту

ступку, отнеси ее Бельколоре и скажи: "Батюшка говорит, что очень

благодарен, и просит прислать ему плащ, который мальчик оставил у вас в

залоге". Клирик пошел с этой ступкой в дом Бельколоре и нашел ее вместе с

Бентивенья за столом; они обедали. Здесь, поставив ступку, он передал

поручение священника. Услышав, что у нее требуют плащ, Бельколоре хотела

было отвечать, но Бентивенья сказал с сердитым видом: "Так ты берешь залоги

у батюшки? Клянусь Христом, мне так и хочется накласть тебе под подбородок;

ступай отдай его ему тотчас же, пострел тебя возьми! Да смотри, если б он

чего-нибудь пожелал, говорю тебе, если б он попросил даже нашего осла, не то

что чего другого, ему нет отказа".

Бельколоре поднялась, ворча, и, отправившись к сундуку, вытащила из

него плащ и, отдавая клирику, сказала: "Скажи так от меня батюшке:

"Бельколоре говорит и богом клянется, что вы никогда более не будете тереть

подливку в ее ступке, так хорошо вы учествовали ее с этой!" Клирик пошел с

плащом и передал поручение батюшке; на что священник сказал, смеясь: "Скажи

ей, когда увидишь ее, что коли она не будет ссужать мне ступку, я не стану

ссужать ее ничем другим".

Бентивенья думал, что жена его говорит эти слова потому, что он

выбранил ее, и не обратил на них внимания, но Бельколоре поссорилась с

батюшкой и препиралась с ним о том до виноградного сбора, но впоследствии,

когда священник пригрозил ей, что отправит ее в пасть набольшего Люцифера,

она от великого страха помирилась с ним на молодом вине и горячих каштанах,

и они еще часто утешались друг с другом. А в возмездие пяти лир священник

велел обтянуть новой бумагой ее цимбалы и приделать к ним колокольчик, и она

осталась довольна.

 

НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ

 

Каландрино, Бруно и Буффальмакко идут вниз по Муньоне искать

гелиотропию. Каландрино воображает, что нашел ее, и возвращается домой,

нагруженный камнями; жена бранит его; разгневанный, он ее колотит, а своим

товарищам рассказывает о том, что они сами лучше его знают.

 

Когда кончилась новелла Памфило, над которой дамы так смеялись, что

смеются еще и теперь, королева велела продолжать Елизе, которая и начала,

еще смеясь: - Не знаю, прелестные дамы, удастся ли мне моей новеллой, не

менее правдивой, чем потешной, так рассмешить вас, как заставил Памфило

своею; но я постараюсь.

В нашем городе, где всегда были в изобилии и различные обычаи и

странные люди, жил еще недавно живописец, по имени Каландрино, человек

недалекий и необычных нравов, водившийся большую часть времени с двумя

другими живописцами, из которых одного звали Бруно, другого Буффальмакко,

большими потешниками, впрочем, людьми рассудительными и умными, общавшимися

с Каландрино потому, что его обычаи и придурковатость часто доставляли им

великую забаву. Был также о ту пору во Флоренции молодой человек,

удивительный забавник во всем, за что бы ни принялся, находчивый и приятный,

по имени Мазо дель Саджио, который, прослышав кое-что о глупости Каландрино,

вознамерился потешиться над ним, проделав с ним какую-либо штуку, либо

уверив его в чем-нибудь небывалом. Встретив его однажды случайно в церкви

Сан Джьованни и увидев, что он внимательно рассматривает живопись и резьбу

на доске, которую незадолго перед тем поставили над алтарем названной

церкви, он нашел место и время удобными для своей цели, предупредив одного

своего товарища относительно того, что затевал сделать, и оба, подойдя к

тому месту, где Каландрино сидел один, притворяясь, что не видят его, стали

рассуждать о свойствах различных камней, о которых Мазо говорил так

основательно, как будто он был известный и большой знаток камней. Каландрино

насторожил уши на эту беседу и, встав по некотором времени, видя, что

разговор не тайный, подошел к ним. Мазо, очень довольный этим, продолжал

свой разговор, когда Каландрино спросил его, где находятся столь чудесные

камни, Мазо ответил, что большею частью они встречаются в Берлинцоне, в

стране басков, в области, называемой Живи-лакомо, где виноградные лозы

подвязывают сосисками, гусь идет за копейку, да еще с гусенком впридачу;

есть там гора вся из тертого пармезана, на которой живут люди и ничем другим

не занимаются, как только готовят макароны и клецки, варят их в отваре из

каплунов и бросают вниз; кто больше поймает, у того больше и бывает; а

поблизости течет поток из Верначчьо, лучшего вина еще никто не пивал, и нет

в нем ни капли воды. "О! - сказал Каландрино. - Вот так славный край! Но

скажите мне, куда идут каплуны, которых те отваривают?" Мазо отвечал: "Всех

съедают баски". Тогда Каландрино спросил: "Был ты там когда-нибудь?" На это


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.061 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>