Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Книгу можно купить в : Biblion.Ru 145р.Оцените этот текст:Не читал10987654321СодержаниеFine HTMLtxt(Word,КПК)gZipLib.ru htmlДжованни Боккаччо. Декамерон 38 страница



Мазо ответил: "Ты говоришь, был ли я? Да, я был там раз, все одно, что

тысячу". - "А сколько туда миль?" - спросил тогда Каландрино. Мазо отвечал:

"Да будет тысячу и более, ночь пропеть, не долее". Говорит Каландрино: "Так,

это будет подальше Абруцц?" - "Разумеется, - ответил Мазо, - и еще

подальше".

Простак Каландрино, видя, что Мазо говорит это с спокойным лицом и не

смеясь, поверил тому, как верят самой наглядной истине, и, считая это за

действительное, сказал: "Для меня это слишком далеко, а если бы поближе

было, я, наверно, побывал бы там разок с тобою, хотя бы для того, чтобы

посмотреть, как варятся те макароны, и наесться всласть. Но скажи мне, - да

пошлет тебе господь бог радости! - не встречается ли в наших странах

какого-нибудь из этих столь чудесных камней?" На это Мазо отвечал: "Да,

встречаются два рода камней удивительной силы: один - это гранитные камни

Сеттиньяно и Монтиши, силой которых, когда их обратить в жернова, делается

мука; почему и говорится в тех краях, что от бога милости, а из Монтиши

жернова, а этих жерновов такое количество, что у нас их мало ценят, как у

них изумруды, из которых там горы выше горы Морелло, и так они светятся в

полночь, что, боже упаси. И знай: если бы кто обил кольцами готовые жернова,

прежде чем их пробуравить, и понес их султану, получил бы от него все, что

ни пожелает. Другой есть камень, который мы, знатоки, зовем гелиотропией,

камень великой силы, ибо кто носит его на себе, пока он при нем, никому не

бывает видим - там, где его нет". Тогда Каландрино сказал: "Великие это

силы; а этот другой камень где встречается?" На это Мазо ответил, что его

находят в Муньоне. Говорит Каландрино: "Какой величины этот камень? И каков

он цветом?" Мазо отвечал: "Он бывает разной величины, какой больше, какой

меньше, но все цветом как бы черные".

Заметив себе все это, Каландрино под предлогом, что у него есть другое

дело, расстался с Мазо, намереваясь пойти за тем камнем, но решившись не

делать того без ведома Бруно и Буффальмакко, которых особенно любил. И вот

он пошел их разыскивать, дабы немедленно и раньше всех других отправиться на

поиски; всю остальную часть утра он проходил за ними. Наконец, когда уже

прошел девятый час, он вспомнил, что они работают в монастыре фаэнтинских

монахинь, и, хотя жар был сильный, бросив все другие свои дела, направился к



ним почти бегом. Кликнув их, он сказал так: "Товарищи, если вы захотите

поверить мне, мы с вами можем сделаться богатейшими во Флоренции людьми, ибо

я слышал от одного человека, достойного веры, что в Муньоне встречается

камень: кто носит его при себе, тот никому не видим; потому, я полагаю, нам

следовало бы немедленно пойти поискать его, прежде чем пойдет туда

кто-нибудь другой. Мы, наверно, найдем его, потому что я его знаю, а как

найдем его, что нам иного и делать, как, положив его в карман, отправиться к

столам менял, всегда, как вы знаете, нагруженным грошами и флоринами, и

захватить, сколько нам будет угодно. Никто нас не увидит; так мы можем

внезапно разбогатеть, не будучи принуждены день-деньской расписывать стены

каракулями, точно улитки".

Когда Бруно и Буффальмакко услышали его, засмеялись про себя и,

переглянувшись друг с другом, представляясь крайне удивленными, похвалили

совет Каландрино, а Буффальмакко спросил, как зовется этот камень. У

Каландрино, человека топорной выделки, название уже успело выйти из памяти,

потому он и ответил: "Что нам до названия, когда мы знаем его свойства? Мне

кажется, нам бы теперь пойти, не засиживаясь". - "Ну хорошо, - сказал Бруно,

- а каков он с виду?" Каландрино сказал: "Есть всякого вида, но все почти

черного цвета; потому, думается мне, нам следует собирать все черные камни,

какие увидим, пока не попадем на тот; потому не будем терять время, пойдем".

На это Бруно заметил: "Погоди еще, - и, обратившись к Буффальмакко, сказал:

- Мне кажется, Каландрино дело говорит, но я полагаю, что теперь не время,

потому что солнце высоко, светит прямо на Муньоне и осушило все камни,

вследствие чего иные из находящихся там камней кажутся теперь белыми, а

утром, прежде чем солнце их высушит, черными; к тому же сегодня на Муньоне

много народу по разному делу, так как сегодня день рабочий; увидя нас, они

могут догадаться, что это мы делаем, и, того гляди, сделают то же; камень

может попасть к ним в руки, а мы променяем прыть на езду шагом. Мне

думается, если только вы того же мнения, что такое дело надо сделать утром,

когда легче различать черные камни от белых, и в праздничный день, когда там

не будет никого, кто бы нас увидел". Буффальмакко одобрил совет Бруно,

Каландрино согласился с ним, и они решили в следующее воскресенье утром всем

троим пойти поискать этого камня; а Каландрино просил их паче всего никому в

свете о том не рассказывать, потому что и ему сообщили это втайне. Рассказав

об этом, он передал им еще, что слышал о стране Живи-лакомо, и клятвенно

утверждал, что это так.

Когда Каландрино ушел от них, они условились между собою, что им в этом

случае надлежало делать. Полный желания, Каландрино ожидал утра воскресенья;

когда оно настало, он поднялся с рассветом, позвал товарищей, и, выйдя из

ворот Сан Галло и спустившись к Муньоне, они принялись бродить туда и сюда,

ища камня. Каландрино, как наиболее охочий, шел впереди, быстро перескакивая

с одного места на другое, и где ни увидит черный камень, бросится поднимать

его и кладет за пазуху. Товарищи шли сзади, иногда подбирая тот или другой.

Недалеко прошел Каландрино, как у него пазуха была вся полна; потому,

приподняв полы платья, сшитого не на геннегауский манер, он устроил из них

широкий мешок, хорошенько заткнув их со всех сторон за ременной кушак,

вскоре наполнил и его, а по некотором времени сделал мешок и из плаща,

который также насыпал камнями.

Когда Буффальмакко и Бруно увидели, что Каландрино нагружен и что

пришло время закусить, Бруно и говорит, как было между ними условлено,

Буффальмакко: "А где Каландрино?" Буффальмакко, который видел его недалеко

от себя, обернулся и, поглядев там и здесь, ответил: "Не знаю, недавно он

был впереди от нас". Бруно сказал: "Хотя он был тут и недавно, я почти

уверен, что он теперь дома обедает, а нас оставил здесь дурачиться в поисках

за черными камнями вниз по Муньоне". - "Ловко он сделал, - сказал тут

Буффальмакко, - что поглумился над нами, оставил нас здесь, а мы-то, дураки,

и поверили ему! Послушай, кто, кроме нас, был бы настолько глуп, что поверил

бы, будто в Муньоне встречается камень такой чудесной силы?" Слушая эти

речи, Каландрино вообразил, что тот камень попал ему в руки и что благодаря

его свойству они и не видят его, присутствовавшего. Чрезвычайно довольный

этой удачей, он, не говоря им ни слова, замыслил вернуться домой и, направив

шаги назад, принялся идти. Увидев это, Буффальмакко сказал Бруно: "А мы что

станем делать? Почему и нам не уйти?" На это Бруно отвечал: "Пойдем, но,

клянусь богом, Каландрино никогда более не проведет меня; будь я вблизи его,

как был все утро, я так бы угодил этим булыжником ему в пятки, что он месяц,

поди, поминал бы эту шутку". Сказать это, размахнуться и ударить Каландрино

по ноге было делом мгновения. Каландрино, ощутив боль, высоко поднял ногу,

стал отдуваться, но промолчал и пошел дальше. А Буффальмакко, схватив один

из собранных им камешков, сказал Бруно: "Ишь какой красивый камешек, угодить

бы им в спину Каландрино", - и, пустив его, сильно ударил им в его спину.

Одним словом, приговаривая таким образом то одно, то другое, они кидали

в него камнями вдоль по Муньоне до ворот Сан Галло. Затем, побросав

собранные камни, остановились немного поговорить с таможенными, которые,

предупрежденные ими и притворившись, будто ничего не видят, дали Каландрино

пройти, смеясь напропалую. А тот, не останавливаясь, добрался до своего

дома, который находился у Канто алла Мачина, и так способствовала судьба

этой шутке, что, пока Каландрино шел по реке, а далее и по городу, никто не

заговорил с ним, хотя и повстречал-то он немногих, ибо почти все были за

обедом.

Так, нагруженный, он и вступил в свой дом. Случилось, что жена его, по

имени монна Тесса, красивая и достойная женщина, была на верху лестницы;

несколько рассерженная его долгим отсутствием, она, видя, что он идет, стала

бранить его: "Ну, братец, наконец-то черт принес тебя! Все люди пообедали, а

ты только возвращаешься к обеду!" Когда Каландрино услышал это и догадался,

что его увидали, исполнившись досады и печали, принялся говорить: "Ах ты

негодная женщина, зачем ты здесь! Ты меня погубила, но, клянусь богом, я

расплачусь с тобой за это". Войдя в небольшой покой и свалив множество

принесенных им камней, он с остервенением подбежал к жене, схватил ее за

косы и, повалив ее себе под ноги, насколько хватило рук и ног, принялся

угощать ее кулаками и пинками, так что у ней не осталось не тронутым ни

волоса на голове, ни кости во всем теле, как ни молила она его о пощаде,

скрестив руки.

Буффальмакко и Бруно, похохотав немного со сторожами у ворот, тихим

шагом последовали издали за Каландрино. Подойдя к порогу его дома, они

услышали страшную потасовку, которую он задавал своей жене, и, прикинувшись,

что они только что пришли, окликнули его. Каланлрино подошел к окну весь в

поту, красный и запыхавшийся, и попросил их взойти наверх. Притворяясь, что

они делают это неохотно, они взошли, увидели комнату, полную камней, в одном

углу горько плачет растрепанная, растерзанная жена, с синим побитым лицом, а

с другой стороны сидит Каландрино, распоясанный и задыхаясь, как бы от

усталости. Посмотрев на это некоторое время, они сказали: "Что это,

Каландрино? Ты строиться, что ли, хочешь, что у тебя здесь столько камней? -

А к этому прибавили: - А что такое с монной Тессой? Ты, кажется, побил ее?

Что это за новости?" Каландрино, измученный от тяжести камней, от ярости, с

которой бил свою жену, и от горя по счастью, которое, казалось ему, он

утратил, не мог собраться с духом, чтобы связать целое слово в ответ.

Потому, обождав, Буффальмакко снова начал: "Каландрино, если у тебя был

другой повод к гневу, тебе не следовало бы мучить нас, как ты это сделал,

потому что, поведя нас искать вместе с тобою драгоценный камень, ты, не

сказав нам ни "с богом!", ни "к черту!", оставил нас, словно двух баранов,

на Муньоне и ушел, что нам крайне обидно; но поистине это будет в последний

раз, что ты нас провел!"

При этих словах Каландрино принатужился и сказал: "Товарищи, не

сердитесь, дело было не так, как вы думаете. Несчастный я! Я ведь нашел

камень - хотите послушать, правду ли я говорю? Когда, во-первых, вы стали

спрашивать обо мне один у другого, я был от вас менее, чем в десяти локтях;

видя, что вы идете и меня не видите, я обогнал вас и все время шел немного

впереди". Так, начав с одного конца, он рассказал до другого, все, что они

делали и говорили, показав им спину и пятки, как их отделали камни, а затем

продолжал: "Скажу вам, когда я входил в ворота со всеми этими камнями за

пазухой, какие здесь видите, мне не сказали ни слова, а вы знаете, как

неприятны и надоедливы эти сторожа, желающие все досмотреть; далее я

встретил по пути многих моих кумов и приятелей, которые всегда заговаривают

со мной и приглашают на выпивку, и не было никого, кто бы сказал мне слово

или полслова, потому что они меня не видели. Когда, наконец, я прибыл домой,

эта чертовка, проклятая женщина, вышла мне навстречу и увидела меня, ибо, вы

знаете, женщины заставляют всякую вещь утрачивать свою силу. Так-то я,

который мог почесть себя счастливейшим человеком во Флоренции, остался самым

несчастным, потому я и побил ее, насколько хватило рук, и я не знаю, что

меня удерживает пустить ей кровь. Проклят да будет час, когда я впервые

увидел ее и когда она вступила в этот дом!" И, вновь воспламенившись гневом,

он хотел подняться и снова приняться бить ее. Услышав это, Буффальмакко и

Бруно представились очень удивленными и часто поддакивали тому, что говорил

Каландрино, а самих разбирал такой смех, что чуть не лопались; но когда они

увидели, что он, разъярившись, поднимается, чтобы вторично поколотить жену,

подступили к нему и удержали, говоря, что во всем этом виновата не жена, а

он, знавший, что женщины заставляют все предметы утрачивать свою силу, и не

сказавший ей, чтобы она остереглась показываться ему в тот день; эту

предусмотрительность господь и отнял у него либо потому, что то была не его

доля, либо потому, что он намеревался обмануть своих товарищей, которым, как

только заметил, что нашел камень, он обязан был объявить о том. После многих

пререканий они с большим трудом помирили с ним огорченную жену и удалились,

оставив его сетовать в доме, полном камней.

 

НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Настоятель Фьезоле любит одну вдову, которая его не любит; воображая,

что он с нею, он спит с ее служанкой, а братья дамы дают ему попасться в

руки епископа.

 

Уж Елиза кончила свою новеллу, которую рассказала не без великого

интереса всего общества, когда, обратившись к Емилии, королева изъявила ей

желание, чтобы после Елизы она рассказала свою, и она тотчас же начала таким

образом: - Почтенные дамы, насколько священники, монахи и вообще духовные

являются искусителями наших сердец, это, помнится мне, показано было во

многих сообщенные до сих пор новеллах; но так как об этом невозможно так

наговориться, чтобы не оставалось еще более, я хочу, вдобавок к тем,

рассказать вам новеллу об одном настоятеле, который, наперекор всему свету,

хотел склонить одну достойную даму к любви, с ее согласия или без него; а

она, будучи очень разумной, обошлась с ним, как ему подобало.

Как всякой из вас известно, Фьезоле, гору которого мы можем отсюда

видеть, был когда-то древнейшим и значительным городом, и хотя он теперь

весь разрушен, тем не менее там всегда был епископ, есть и теперь. Там, по

соседству с главной церковью, у одной родовитой вдовы, по имени монны

Пикарды, было прежде поместье с небольшим домом; будучи не из богатых женщин

сего мира, она проводила здесь большую часть года, а с ней двое братьев,

юношей очень хороших и обходительных. Так как она часто ходила в главную

церковь и была еще очень молода, красива и привлекательна, то и случилось,

что настоятель той церкви так сильно в нее влюбился, что не знал, как быть,

ни туда ни сюда. По некотором времени он дошел до такой смелости, что сам

объявил даме о своем желании и попросил ее внять его любви и полюбить его,

как он ее любит. Был тот настоятель уже старик, но духом юный,

предприимчивый и надменный, много о себе воображавший, с такими жеманными и

неприятными приемами и обращением и такой надоедливый и противный, что не

было человека, который благоволил бы к нему; а если кто и благоволил хотя

немного, то дама не только не терпела его, но и ненавидела более, чем

головную боль. Потому, как женщина умная, она ему ответила: "Мессере, что вы

меня любите, может быть мне только приятно, и я обязана любить вас, и охотно

стану любить, но в моей любви и в вашей не должно быть ничего нечестного. Вы

- мой духовный отец и священник и уже значительно приблизились к старости, а

это должно сделать вас почтенным и целомудренным; с другой стороны, и я - не

девушка, к которой еще шло бы такое ухаживание, а вдова, а вы знаете, какой

честности требуют от вдов, потому извините мне, ибо той любовью, о которой

вы просите, я никогда не полюблю вас, да и не желаю быть вами любима таким

образом".

Настоятель, которому не удалось на этот раз ничего от нее добиться, не

упал духом, как сраженный при первом ударе, а пустил в ход свою надменную

назойливость, стал часто приставать к ней с письмами и засылками, и даже

лично, когда видел, что она в церкви. Так как это приставание было очень

неприятно и докучливо даме, она замыслила отделаться от него таким способом,

какого он заслуживал, если уже не могла каким-нибудь другим; но она ничего

не пожелала предпринимать, не поговорив наперед с братьями. Сказав им, как

обращается с нею настоятель и что она сама намерена сделать, и получив на то

их полное согласие, она несколько дней спустя отправилась, по обычаю, в

церковь. Как увидел ее настоятель, тотчас направился к ней, как то делал

обыкновенно, и стал с ней беседовать по-родственному. Дама, увидев, что он

идет, взглянула на него приветливо и, отойдя с ним в сторону, когда

настоятель много наговорил ей обычных слов, сказала, испустив глубокий

вздох: "Мессере, я часто слышала, что нет столь твердого замка, который,

будучи подвержен ежедневным нападениям, не был бы, наконец, взят, как то, я

вижу ясно, случилось и со мною. Вы так осаждали меня то сладкими словами, то

одной любезностью, то другою, что заставили нарушить мое намерение, и я

решилась, если уж я так понравилась вам, быть вашей". Настоятель, крайне

обрадовавшись, сказал: "Мадонна, большое вам спасибо; сказать вам правду, я

сильно дивился, что вы так долго держались, когда подумаю, что такого случая

у меня еще не было ни с одной; напротив, я порой говорил: если бы женщины

были из серебра, не годились бы на монету, потому что ни одна не выдержала

бы молота. Но оставим это пока: когда и где мы можем сойтись вместе?" На это

дама отвечала: "Милый господин мой, когда? - может быть в какой час вам

будет угодно, ибо у меня нет мужа, которому я обязана была бы давать отчет в

ночах; но где? - я не знаю, что и придумать". Настоятель сказал: "Как же не

знаете? А в вашем доме?" Дама отвечала: "Мессере, вам известно, что у меня

два брата, молодые люди, которые днем и ночью являются в дом с своим

обществом, а у меня дом не очень-то велик, и потому там нельзя было бы

сойтись, разве кто согласился бы быть там как немой, не испуская ни слова,

ни звука, и в темноте, словно слепой; если захотеть так устроить, то это

возможно, ибо до моей комнаты им дела нет; только их комната так близко от

моей, что нельзя сказать слова столь тихо, чтобы не было слышно". Тогда

настоятель сказал: "Мадонна, из-за этого дело не станет, на ночь или две,

пока я размыслю, где бы в другом месте нам быть с большим удобством". - "Это

уж ваше дело, мессере, - говорит дама, - я только прошу вас об одном: чтобы

это осталось в тайне и об этом никогда не узнали ни слова". Тогда настоятель

сказал: "Мадонна, об этом не беспокойтесь и, если возможно, устройте, чтобы

нам сегодня же вечером быть вместе". Дама ответила: "Я согласна", - и,

сказав ему, как и когда он должен прийти к ней, рассталась с ним и вернулась

домой.

У этой дамы была служанка, не очень-то молодая, но с таким некрасивым,

уродливым лицом, какое когда-либо видели, ибо нос у ней был сильно

приплюснут, рот кривой, губы толстые, губы врозь и большие; она косила

немного, и глаза у ней постоянно болели, цвет лица зеленый и желтый, так

что, казалось, она провела лето не в Фьезоле, а в Синигалье. Ко всему тому

она еще хромала, и правая нога была короче; звали ее Чута; а так как лицо у

нее было такое зелено-желтое, все звали ее Чутацца. Но хотя уродливая собой,

она была не без некоторой хитрости.

Позвав ее к себе, дама сказала ей: "Чутацца, если ты окажешь мне услугу

в эту ночь, я подарю тебе хорошую новую сорочку". Услышав, что поминают о

сорочке, Чутацца отвечала: "Мадонна, если вы подарите мне сорочку, я в огонь

брошусь, не то что другое". - "Хорошо, - сказала дама, - я желаю, чтобы эту

ночь ты проспала в моей постели с мужчиной и обласкала его, но только

смотри, не говори ни слова, так чтобы мои братья тебя не слышали, ведь ты

знаешь, что они спят рядом; а потом я подарю тебе сорочку". Чутацца говорит:

"Я просплю с шестерыми, не то что с одним, коли нужно".

И вот, когда настал вечер, настоятель явился, как ему было наказано, а

оба молодые люди, по условию с дамой, были у себя в комнате и давали о себе

знать; потому настоятель, тихонько и в темноте войдя в комнату дамы,

направился, как сказали ему, к постели, а Чутацца, хорошо наученная дамой,

что ей делать, направилась с другой стороны. Полагая, что с ним рядом его

дама, отец настоятель обнял Чутаццу и принялся целовать ее, не говоря ни

слова, а Чутацца - его; и начал настоятель забавляться с нею, вступая во

владение издавна желанными благами.

Когда дама устроила это, приказала братьям сделать остальное из того,

что было условлено. Тихо выйдя из комнаты, они направились на площадь, и

судьба поблагоприятствовала им о том, что они затевали, более, чем они сами

ожидали, ибо жар стоял сильный, и епископ осведомился об этих двух юношах,

чтобы прогуляться до их дома и выпить у них. Увидев, что они идут, он

выразил им свое желание и отправился с ними по пути; войдя с ними на их

прохладный дворик, где зажжено было много свечей, он с большим удовольствием

отведал их хорошего вина. Когда он выпил, молодые люди сказали: "Мессере,

так как вы оказали нам такую милость, что удостоили посетить наш малый

домик, куда мы шли пригласить вас, нам желательно, чтобы вы удостоили

взглянуть на одну вещицу, которую мы хотим вам показать". Епископ отвечал,

что сделает это охотно; поэтому один из юношей, взяв в руку зажженный факел

и идя вперед, тогда как за ним следовал епископ и все другие, направился к

комнате, где отец настоятель лежал с Чутаццой. Тот, чтобы скорей добраться,

поспешил ездою и, прежде чем они туда пришли, проехал более трех миль;

потому, немного устав, отдыхал, держа Чутаццу в объятиях, несмотря на жару.

Когда молодой человек вошел с факелом в комнату, а за ним епископ и все

другие, ему показали настоятеля с Чутаццой в объятиях. Между тем проснулся и

отец настоятель и, увидев свет и много народа вокруг себя, от сильного стыда

и страха уткнул голову под простыню. Епископ страшно выбранил его, велел ему

вытащить голову и поглядеть, с кем он спал. Узнав обман дамы, настоятель как

по этой причине, так и от позора, который от того ему произошел, так вдруг

опечалился, как никто другой; по приказанию епископа он оделся и был под

хорошей стражей отправлен домой, чтобы выдержать великое покаяние за

совершенный грех. Тогда епископ пожелал узнать, как случилось, что он явился

сюда спать с Чутаццой. Молодые люди все ему рассказали по ряду. Когда

епископ то услышал, очень похвалил даму, а также и юношей за то, что, не

желая марать рук в крови священника, с ним обошлись, как ему подобало. За

этот грех епископ велел ему плакаться сорок дней, но любовь я негодование

заставили его плакать более сорока девяти, не говоря уже о том, что долгое

время спустя он никогда не мог пройти по дороге, чтобы ребятишки не

показывали на него пальцем, говоря: "Смотрите, вот - тот, кто спал с

Чутаццой!" Это так сильно его досадовало, что он едва не сошел с ума.

Таким-то образом почтенная дама свалила с плеч надоедливого и

бесстыдного настоятеля, а Чутацца добыла себе сорочку.

 

НОВЕЛЛА ПЯТАЯ

 

Трое молодых людей во Флоренции стаскивают штаны с одного судьи из

Марки, пока, сидя на судейской скамье, он творит суд.

 

Емилия кончила свой рассказ, и вдова нашла общее одобрение, когда,

взглянув на Филострато, королева сказала: "Теперь за тобою обязанность

рассказывать". Поэтому тот ответил тотчас же, что готов, и начал: - Милые

дамы, молодой человек, которого недавно назвала Елиза, то есть Мазо дель

Саджио, побуждает меня оставить в стороне новеллу, которую я намеревался

рассказать, чтобы сообщить вам другую о нем и некоторых его товарищах; хотя

она и не неприлична, в ней есть слова, которые вы стыдитесь употреблять;

несмотря на это, она так смешна, что я все-таки расскажу ее вам.

Как то вы часто могли слышать, в город наш очень часто являются ректора

из Марки, обыкновенно люди низкого духа и такого скаредного и нищего образа

жизни, что все, что они ни делают, кажется убожеством; согласно с этой

прирожденной им скупостью и скряжничеством, они приводят с собой судей и

нотариусов, которые кажутся скорее людьми, взятыми из-за плуга и от

сапожного дела, чем из школы прав. И вот, когда явился некий подеста, в

числе многих других судей привел с собою одного, называвшего себя мессер

Никкола да Сан Лепидио, похожего с виду скорее на слесаря, чем на кого

другого; и был он поставлен в числе других судей ведать уголовные дела. И

как то часто бывает, что хотя гражданам ровно нечего делать в суде, они тем

не менее порой туда заходят, случилось однажды утром, что пошел туда,

разыскивая приятеля, Мазо дель Саджио; когда ему попался на глаза сидевший

там мессер Никкола, он показался ему такой невиданной птицей, что он стал

внимательно разглядывать его. И хотя он увидел на нем меховую шапку, совсем

закоптелую чернильницу у пояса, жилет длиннее кафтана и многое другое,

необычное у человека порядочного и благовоспитанного, одно, между прочим,

показалось ему замечательнее всего остального: это была пара штанов, зад

которых представился ему спускавшимся до икр сидевшего, так как его платье,

будучи слишком узко, расходилось напереди. Потому, не разглядывая их далее и

оставив то, чего пришел искать, он пустился на новые поиски и нашел двух

своих товарищей, из которых одному было имя Риби, другому - Маттеуццо, не

меньших потешников, чем Мазо, и сказал им: "Если вы мне приятели, пойдите со

мной в суд, я хочу показать вам самого странного урода, какого вы когда-либо

видели". Отправившись с ним в суд, он показал им этого судью и его штаны. Те

еще издали принялись смеяться над этим явлением и, подойдя ближе к скамьям,

где сидел господин судья, увидели, что под эти скамьи легко можно пролезть,

да, кроме того, заметили, что доска, на которую опирались судейские ноги,

была подломана, так что с большим удобством можно было просунуть пясть и

руку. Тогда Мазо сказал товарищам: "Хочется мне совсем стащить с него эти

штаны, уж очень это легко!" Каждый из товарищей догадался, как это устроить;

вследствие этого, условившись, что им делать и говорить, они вернулись туда

на следующее утро. Суд был полон народа, когда Маттеуццо, никем не

замеченный, пролез под скамью и попал как раз под то место, где у судьи были

ноги. Подойдя с одной стороны к господину судье, Мазо взял его за полу

кафтана; Риби, приблизившись с другой, сделал то же, и Мазо начал говорить:

"Господин, эй, господин! Умоляю вас богом, чтобы, прежде чем уйдет этот

воришка, что рядом с вами, прикажите ему отдать мне пару сапог, которые он

украл у меня, а он отнекивается, хотя я видел, не прошло еще месяца, как он

отдавал поставить на них подметки". С другой стороны сильно голосил Риби:

"Не верьте ему, господин, это - негодяй; знает, что я пришел стребовать с

него украденный им чемодан, он тотчас же и явился и говорит о сапогах,

которыми я давно уже обзавелся; коли не верите мне, я могу привесть вам в

свидетели Трекку, мою соседку, и Грассу, торговку рубцами, и человека, что

собирает сор у Санта Марии а Верзая, который видел его, возвращаясь с

хутора". С своей стороны, Мазо не давал Риби сказать ни слова, напротив


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.061 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>