Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Весенний, светлый день клонился к вечеру; небольшие розовые тучки стояли высоко в ясном небе и, казалось, не плыли мимо, а уходили в самую глубь лазури. 22 страница



В Германии "Дворянское гнездо" первоначально прошло мало замеченным. Отдельное издание романа появилось в 1862 г. в Лейпциге, в переводе Пауля Фукса {Das adelige Nest. Aus dem russischen ubersetzt von Paul Fuchs, 2 Bd. Leipzig, 1862.} и вызвало только одну рецензию в журнале "Magazin fur die Literatur des Auslandes", автор которой, Мюберг, сетовал на то, что немецкая печать никак не откликнулась на это произведение Тургенева. Пытаясь возбудить к нему интерес немецких читателей, Мюберг дал в своей рецензии подробный пересказ "Дворянского гнезда"; однако он не достиг особого успеха. Лишь в 1866 г. в том же журнале Л. Пич, в большой статье о Тургеневе, остановился вскользь на значении "Дворянского гнезда" для понимания мировоззрения писателя -- мировоззрения, в котором, по мнению критика, "едва ли в достаточном равновесии находятся понятия вины и наказания" {J. Eiсhholz. Tur-genev in der deutschen Kritik bis zum J. 1883. -- "Germanoslavica", Bd. l (1931-1932), стр. 47, 51.}. Тем не менее восторженные ценители "Дворянского гнезда" находились и среди немецких писателей. Так например, сильное впечатление произвел роман на Т. Шторма, о чем он писал тому же Л. Пичу; в особенности Т. Шторм потрясен был образом Лемма, сценой импровизации его в XXXIV главе, гордыми словами, обращенными к Лаврецкому: "Это я сделал, ибо я великий музыкант" {Blatter der Freundschaft, mitgeteilt von V. Pauls. Heide in Holst. 1943, 2 Aufl., стр. 143. (Письмо Т. Шторма к Л. Пичу, посланное из Хузума между 14 сентября и 22 ноября н. ст. 1864г.).}.

Более полное и отчетливое понимание исторического и художественного значения этого произведения Тургенева открылось немецким критикам и читателям значительно позднее, лишь к концу века, особенно после того, как роман получил многократную и очень сочувственную оценку в Англии, в Америке, в скандинавских странах. В XIX-XX веках "Дворянское гнездо" неоднократно переиздавалось в различных немецких переводах, обсуждалось в посвященных Тургеневу монографиях и критических статьях и даже оказало воздействие на некоторых немецких писателей {Под явным влиянием "Дворянского гнезда" написан, например, роман Э. Кейзерлинга (1855-1918) "Вечерние дома" (Abendliche Hauser, 1913).}.

Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США. Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII,No1781, p. 803; A Russian Romance. -- "Saturday Review", 1862, vol. XIII,No334, p. 334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869 г. под заглавием "Лиза" {Liza. By Ivan Turgenief. Translated from the Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols, (переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным, затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday", 1869,No203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, No 718, pp. 163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly", 1873, No XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp. 167-172, 176, 178.}.



Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и Америке может служить большое количество изданий романа, многократно выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками: буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее -- A Nest of Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со старым пере-- водом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда", выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk" (напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений" Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913, 1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A. Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam. N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров русской и мировой литературы.

Английские и американские исследователи усматривают многочисленные и весьма заметные следы тщательного и любовного изучения "Дворянского гнезда" в произведениях, принадлежащих писателям стран английского языка. Это воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса (1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником, например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877), затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании; сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние "Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в "Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн -- сколок с тургеневского Паншина. В более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann, Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр. 102.}.

Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси (Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси, составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" -- "Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле, -- как предполагают английские критики, -- созданы под непосредственным воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр. 127-130).}.

Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо" было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г. (переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне", есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III, стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр. 231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого -- молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр. 224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений мировой литературы.

 

...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. -- В Англии и во Франции в конце 30-х -- начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица" обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848 годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч., т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", -- отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).

 

...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого шлема"... -- Роббер -- в висте, винте, бридже и других карточных играх -- круг игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем -- термин, относящийся к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.

 

Я не мог найти здесь увертюру "Оберона"... -- "Оберон" (1826) -- последняя опера немецкого композитора Карла Мариа Вебера (1786-1826) на волшебно-рыцарский сюжет по поэме Виланда. Хотя в Петербурге "Оберон" Вебера был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22 февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе интерес меломанов ("Художественная газета", 1837,No24, и "Северная пчела", 1838,No13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под псевдонимом В. Ф. Одоевский. См. В. Ф. Одоевский. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, стр. 150-153),. но широкой популярностью пользовалась только увертюра к "Оберону" в переложении для рояля, ставшая излюбленной репертуарной пьесой. Введенная в моду "Societe des concerts" (Парижской консерватории), эта увертюра, отличавшаяся увлекательной силой и огнем, превосходящая "предшествующие увертюры Вебера драматическим единством композиции, в конце 30-40-х годах нередко исполнялась и в Петербурге иностранными и русскими пианистами (там же, стр. 175-176). В Париже "Оберон" полностью был поставлен лишь в 1852 г.

 

Луна плывет высоко над землею... -- Для романса Паншина Тургенев воспользовался собственным стихотворением, посвященным А. Н. Ховриной (1840), остававшимся в то время не напечатанным (см. наст, изд., т. I, стр. 339, 490, 599). Стихотворение это навеяно чтением Гейне ("Der Mond ist aufgegangen" из цикла "Die Heimkehr", 1823-1824); оно начинается свободным переложением первых четырех строк немецкого подлинника (Тургенев сам указывает на это в черновом автографе "Дворянского гнезда" -- см. варианты, стр. 310). Впоследствии это стихотворение стало хрестоматийным (см. его, например, в "Русской музе" П. Ф. Якубовича-Мелыпина подNoLVII) и действительно было положено на музыку И. Калашниковым в 1881 г.

 

...Шекспира в шлегелевском переводе. -- Речь идет о ставшем в Германии классическим стихотворном переводе драматических произведений Шекспира, выполненном Августом Вильгельмом Шлегелем (Shakespeares Dramatische Werke, ubersetzt von A. W. Schlegel. Berlin, 1797-1810). Указание Тургенева, что Лемм читал Шекспира именно в этом пзреводе, следует рассматривать не только как хронологическое; на всем этом переводе лежит колорит романтического восприятия Шекспира.

 

Aneh'ip sono pittore (Я тоже художник). -- По итальянской легенде, эти слова произнес художник Антонио Корреджо (1494-1534) перед одной из картин Рафаэля.

 

...раздушенная амброй a la Richelieu... -- Тургенев имеет в виду Луи Франсуа Армана Ришелье (1696-1788), который хотя и имел титул маршала Франции, но был более известен своими скандальными похождениями и интригами как светский повеса, щеголь и законодатель мод времен регентства и Людовика XV. Апокрифические "мемуары" маршала Ришелье (1790) дают типические картины разложения французской аристократии перед революцией. А. Брийа-Саварен в своей "Физиологии вкуса" (1825) упоминал, что если смолистый и резкий "запах амбры, употреблявшийся вместо духов, мог казаться вредным некоторым имеющим изысканные восприимчивые нервы, то принятая внутрь амбра считалась тонизирующим и веселящим средством", и что "маршал Ришелье имел обыкновение жевать ароматические таблетки из амбры" (A. Brillat-Savarin, Physiologie du gout ou meditations de gastronomie transcendante". Paris, 1838, стр. 418).

 

...эмалевой табакеркой работы Петита... -- Эмалевые табакерки, расписанные знаменитым живописцем по вмали Петито (Jean Petito, 1607-1691), были в моде во Франции при дворах королей Людовика XV и Людовика XVI. После революции 1789 года многие из этих табакерок, вывезенные эмигрантами, попали в Россию. В первые годы XIX века в Петербурге пользовалась известностью и вызывала разнообразные толки обширная коллекция табакерок Петито, принадлежавшая польскому графу Валицкому (ф. Булгарин. Воспоминания, ч. 2. СПб., 1846, стр. 118).

 

...Волтер в голове сидит. -- Провинциальных русских вольтерьянцев Тургенев описывал неоднократно, в частности -- в рассказе "Мой сосед Радилов", где имя французского просветителя герой упоминает с той же..акцентрнкой, типичной для человека, не знающего французского языка (см. наст, изд., т. IV, стр. 59), и в повести "Три портрета", основанной на семейных преданиях о роде Лутовиновых (см. статью М. В. Португалова "Тургенев и его предки в качестве читателей" в его книге "По тургеневским местам". М., 1924, стр. 22-23).

 

...причесался a la Titus... -- Эта прическа вошла в моду во Франции после того, как она была изобретена, парикмахером Дюпланом для артиста Тальма, игравшего роль сына Брута в трагедии "Брут". Поводом для этой прически явился декрет французского правительства от 1-го фримера первого года Республики (1790), запрещавший парики с длинными волосами без пудры, которые носили якобинцы; Дюплан придумал тогда парик с коротко стриженными волосами для роли Тита. Вскоре после этого во Франции вошла в моду напоминавшая этот театральный парик прическа. "Сначала ее носили поклонники древнего мира, художники и писатели, а затем молодью люди всех партий" (А. V. Аrnaull, Souvenirs d'un sexagenaire, t. II. Paris, 1833, стр. 210).

 

...оправдал на деле Руссо, Дидерота и la Declaration des droits de l'homme. -- Имеются в виду французские просветители XVIII века Ж. Ж. Руссо и Дени Дидро, осуществлявшие идейную подготовку Французской революции 1789 года, в конституцию которой вошла "Декларация прав человека и гражданина", получившая широкую известность во всей Европе. Все 17 параграфов "Декларации" были напечатаны в "С. -- Петербургских ведомостях" (1789 г.,No74), а затем распространялись в рукописных списках (см. М. М. Штpанге. Русское общество и Французская революция 1789-1794 гг. М., 1956, стр. 49-50). Женитьбу Ивана Петровича Лаврецкого на простой крестьянской девушке Тургенев иронически объясняет знакомством своего героя с основной мыслью "Декларации": "Все люди рождаются вольными и в совершенном в рассуждении прав равенстве; различия же долженствуют быть основаны на единой токмо общей пользе".

 

...одной из знаменитых тогдашних Фрин или Лаис ~ Тильзитский мир был только что заключен... -- Фрина (Phryne) -- одна из знаменитых греческих куртизанок, известная из биографии скульптора Праксителя и художника Апеллеса. Лаиса (Lais) -- имя нескольких прославленных древнегреческих куртизанок, популяризованное во французской паэзии XVII и XVIII веков -- от Мольера (см. мадригал Триссотена в "Ученых женщинах") и до Вольтера (в его подражании "Греческой антологии"). На вопрос английского переводчика "Дворянского гнезда" В. Рольстона Тургенев в письме к нему от 19 ноября/1 декабря 1868 г. так истолковал ему это место: "Красавиц -- немного легкомысленных -- времен империи (в 1807 г.) охотно сравнивали с Фринами и Лаисами. Тогда это было модно, и Иван Петрович мог волочиться за ними, как в Париже, так и в Лондоне. После Тильзита -- по моему замыслу -- он немедленно отправился в Париж" (см. Т, Письма, т. VII, стр. 247, 414). За трактатом между Россией, Францией и Пруссией, заключенным в г. Тильзите 8 июля 1807 г., последовала декларация русского правительства о разрыве мира с Англией (7 ноября 1807 г.), вследствие чего Иван Петрович и должен был отправиться из Лондона в Париж.

 

"Символы и эмблемы" (см. также стр. 192: много воспоминаний возбудили в нем давно забытые, но знакомые "Символы и эмблемы"). -- "Толстая" и "таинственная" книга, которую Тургенев имеет в виду и подробно описывает, рассказывая о детских чтениях Лаврецкого, имела первоначально название "Символы и эмблемата"; вышедшая в Амстердаме по повелению Петра I в 1705 г. и переизданная в Петербурге гражданской печатью в 1719 г., она заключала в себе 840 гравированных на меди рисунков мифологического и аллегорического содержания с объяснительным текстом на нескольких языках. Книга восходит к сборникам XVI-XVII веков, которые были широко распространены во всех литературах Западной Европы. "Главная задача подобных сборников, в XVII-XVIII веках имевших сильное и продолжительное влияние на эстетическую мысль, искусство и поэзию, -- разъяснял Ф. И. Буслаев, -- состояла в том, чтобы приурочить аллегорический рисунок к выражению нравственных сентенций или вообще остроумных и замысловатых изречений". "Казалось недостаточным выразить мысль в ее голой простоте; надобно было облечь ее в фигуру, придать ей фигуральный оборот, изворотить ее на новый манер, сделать ее манерного, превратить ее в замысловатую фразу, в загадку, облеченную в эти символы и эмблемы <...> Все первоначальные идеи, из которых когда-то, по внутренней потребности, органически возникали художественные формы и греческой мифологии, и христианской символики, и средневекового мистицизма, -- измельчали и обессмыслились в этих сборниках символов и эмблем, будучи приняты в их внешних выражениях только как знаки разных отвлеченных мыслей" (Ф. И. Буслаев. Иллюстрация стихотворений Державина. -- В кн.: Ф. И. Буслаев. Мои досуги, ч. 2, М., 1886, стр. 80-105). "Символы и эмблемата" в переработке H. M. Максимовича-Амбодика были изданы в 1788, 1809 и 1811 годах (Описание изданий гражданской печати 1708 -- январь 1725 гг. Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. М. -- Л., 1955, стр. 20 и 530, со ссылками на "Дворянское гнездо").

Книга эта в издании Н. Максимовича-Амбодика (1809 или 1811 годов) под заглавием "Емблемы и символы..." находилась в библиотеке с. Спасского-Лутовинова. Описывая чтения Лаврецкого, Тургенев воспользовался и собственными детскими впечатлениями об этой книге, о которых он подробно рассказал в 1840 г. в письме к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову (Т, Письма, т. I, стр. 201-202, 536); Тургенев свидетельствует здесь и, в частности, что "Емблемы и символы" были у него в руках в 1839 г. Сохранилась эта книга и доныне в Гос. музее И. С. Тургенева в Орле, но без титульного листа (его не было, вероятно, уже в детские годы Тургенева); в ней недостает также многих страниц с текстом и рисунками, в том числе и тех, на которые ссылается Тургенев, но на стр. 381 здесь находится та подпись под рисунком, которая была приведена им в черновиках "Дворянского гнезда" ("Хищная птица, хотящая нечто похитить из кипящего котла"), и переводы ее на пяти, а не на шести языках, как у Тургенева. Возможно поэтому, что Тургенев знал "Емблемы и символы" не только по тому экземпляру книги, который хранился в его деревенском доме, но и по другим изданиям. Описание первоисточника переизданий Максимовича-Амбодика -- амстердамского издания книги "Символы и эмблемам" дано было П. И. Мельниковым в заметке "Библиографическая редкость" в "Отечественных записках". 1840, т. 12, отд. VII, стр. 9-12.

 

...по совету Жан Жака, Руссо... -- Имеется в виду книга Руссо "Эмиль, или О воспитании" (1762), имевшая сильное и продолжительное влияние на европейскую и русскую педагогическую мысль.

 

Мочалов находился тогда на высоте своей славы... -- Одной из известнейших ролей выдающегося русского трагического актера П. С. Мочалова (1800-1848) была роль Гамлета в трагедии Шекспира, переведенной Н. А. Полевым (1837). Об исполнении Мочаловым Гамлета, прославленном в статьях Белинского, Тургенев вспоминает в рассказе "Петр Петрович Каратаев" (см. наст. изд., т. IV, стр. 258).

 

...в черном токе... -- "Ток -- франц. -- род шапочки, иногда с лентами и перьями" (В. Н. Углов. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859, стр. 182).

 

...шопеновских мазурок, тогда только что входивших в моду. -- Мазурки Шопена стали известны в России с конца 1830-х годов. В. Стасов вспоминает, что весной 1842 г. мазурки Шопена произвели на него сильное впечатление в мастерском исполнении Листа (В. В. Стасов. Избранные сочинения в трех томах, т. 2. М., 1952, стр. 375-376, 380); см. также: Г. Бернандт. Шопен в России. (Страницы из истории русской музыкальной культуры 1830-1850 гг.). -- "Советская музыка", 1960,No2, стр. 29-38; сборник "Русско-польские музыкальные связи. Статьи и материалы", под ред. И. Бэлзы. М., 1963, стр. 124-125).

 

...этот юный Алкид. -- Алкид -- одно из имен Геракла; употреблялось фигурально для обозначения сильного человека мощного телосложения.

 

...стала известна от Chaussee d'Antin до Rue de Lille... -- Обширный парижский район, в котором были сосредоточены, нарядные особняки аристократов и кафе, модные казино и маленькие театры (см. анонимную "Физиологию парижских кварталов" -- "Phisiologie des Quartiers de Paris", Paris, 1841, автором которой был А. Гийемен).

 

Девица Марс уже сошла тогда со сцены, а девица Рашель еще не появлялась. -- Марс (Mars Anna Francoise Hippolyte Boutet, 1779-1847) -- знаменитая французская актриса, дебютировавшая в 14-летнем возрасте и в течение четверти века остававшаяся "королевой сцены" в театре Comedie francaise. Рашель (Rachel Elisa Felix, 1821-1858) -- французская трагическая актриса, дебютировавшая с шумным успехом в 1838 г.

 

...смеялась над развалинами Одри... -- Одри (Jacque Charles Odry, 1781-1853) -- знаменитый французский фарсовый -- актер театра Варьете; выступивший впервые на сцене в 1803 году, он еще в 30-х -- 40-х годах вызывал восторги таких критиков, как Теофилъ Готье. Тургенев несомненно видел его игру; в одном из писем 1857 года к П. В. Анненкову из Парижа он вспоминает "вздернутый нос" Одри (Т, Письма, т. III, стр. 74, 486).

 

...плакала от игры г-жи Дорваль в какой-нибудь ультраромантической мелодраме... -- Речь идет о Mario Amelie Delaunay (1798-1849), известной под именем Dorval, -- прославленной французской актрисе, игравшей в знаменитых драмах французских романтиков -- В. Гюго, А. Виньи, К. Делавиня. Биография ее принадлежит перу А. Дюма.

 

...ту песенку вашего поэта Лускина... -- Имеется в виду знаменитая цыганская песня А. Верстовского, написанная для пьесы В. А. Каратыгина "Цыгане" -- драматического представления, взятого из поэмы Пушкина (1832). Это "представление" с большим успехом давалось в Петербурге, в конце 30-х -- начале 40-х годов. Особенным успехом пользовалась песня Земфиры (П. Столпянский. Произведения Пушкина и их переделки на Петербургской сцене в Николаевскую эпоху. -- "Рус. библиофил", 1911,No5, стр. 75-77; С. Н. Дурылин. "Пушкин на сцене". М., 1951, стр. 29-31).

 

...стал думать о Роберте Пиле... -- Роберт Пиль (1788-1850) -- английский политический деятель, премьер-министр Англии с 1841 по 1846 гг. (ср. "Новь", гл. VIII -- наст, изд., т. XII).

 

...чепец с лентами цвету массака... -- Цвет массака -- "темно-красный, иссиня малиновый", по объяснению В. И. Даля. Это ныне неупотребительное слово было в широком обиходе в XIX веке. Им пользовались Достоевский ("Вечный муж"), Толстой ("Война и мир"), Лесков ("Соборяне"). У Тургенева оно встречается также в рассказе "Два приятеля".

 

...платье из трю-трю-левантина. -- Это место затруднило первого английского переводчика "Дворянского, гнезда" В. Рольстона, и он обратился к автору за разъяснением. Тургенев ответил ему в письме от 19 ноября/1 декабря 1868 г: "Во времена наших бабушек была такая ткань, которая называлась по-французски trou-trou -- по всей вероятности, это было нечто очень легкое с большими глазками (a larges mailles) -- и простодушный старичок спутал эту ткань с левантином. Слово осталось у него в памяти" (Т, Письма, т. VII, стр. 246, 414). Левантин -- род легкой шелковой ткани.

 

...все у них пошло хинею... -- Хинею, чаще хинью -- "прахом пошло", "без пользы", от слова "хинь" по диалектному употреблению Тульской и Курской губерний (см. В. В. Виноградов. О слове "ахинея" в русском литературном языке. -- Сб. "Русская речь", под ред. Л. В. Щербы, новая серия,No3, Л., 1928, стр. 34).

 

...балладу Шиллера "Фридолин". -- В оригинальном немецком тексте заглавие баллады Шиллера иное: "Der Gang nach dem Eisenhammer" ("Путь в плавильню"), 1797. В вольном переводе В. Жуковского баллада получила название "Божий суд" (1834), а в последующих русских переводах, до конца 50-х годов (1850, 1853, 1859), озаглавлена по имени ее главного героя. Принимая это название, Тургенев самим именем героя как бы напоминал читателю о сюжете и основной идее баллады, что казалось ему существенным для характеристики вкусов и мировоззрения Лемма. В конце главы XXII Тургенев вкладывает в уста Лаврецкого скептическое и горькое замечание о концовке баллады.

 

Прекрасную вы написали музыку на "Фридолико" ~ сделался ее любовником, а? -- В балладе Шиллера стремянный графа Савернского, Роберт, оклеветавший юного пажа графини, Фридолина, случайно погибает в плавильной печи вместо Фридолина, осужденного ревнивым графом на гибель; в чудесном спасении юноши граф видит руку провидения, убеждается в его невинности и сам приводит его к ничего на подозревающей графине.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>