Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) 24 страница



 

- Моран? – уточняет он, заведя руку за спину и засунув пистолет под ремень.

 

- К сожалению, никаких следов, - Майкрофт качает головой и недовольно поджимает губы.

 

- Кто-то помог ему исчезнуть, - заключает Джон. – Вот только кто? Еще один участник заговора?

 

- Не исключено, - небрежно роняет Майкрофт. – Хотя для такого требуется несколько другой опыт.

 

- Значит, кто-то еще. Неизвестный. Кто?

 

- Не имею ни малейшего понятия, - улыбается Холмс-старший. – Так что надо быть начеку, майор Ватсон. И еще, я взял на себя смелость позаботиться кое о чем…

 

Он опускает взгляд, слегка хмурится, как будто сомневается, сказать или нет, но все же снова встречается взглядом с Джоном.

 

- Морская пехота будет отозвана из «Сангина» в ближайшие дни, - тихо произносит он. – Думаю, настала пора американцам принять на себя основное бремя этой войны.

 

Джон кивает, но на лице его застыло мрачное и неуверенное выражение.

 

- Не волнуйтесь, майор Ватсон. Мы сможем снова вступить в схватку, как только решим, что готовы, - война вполне может нас подождать.

 

Джон снова кивает, в этот раз куда более уверенно.

 

- Да, - произносит он. – Готов побиться об заклад, что так и будет.

 

- Лучше бы нам присоединиться к Шерлоку, - Майкрофт указывает на дверь кабинета. – А то он решит, что я делюсь с вами воспоминаниями о позорных эпизодах его детства.

 

- А такие были? – Джон следует за ним в коридор.

 

- Увы, ни одного, - печально вздыхает его собеседник.

 

Шерлок ждет их на улице, засунув руки в карманы пальто, то и дело раздраженно вздыхая и нетерпеливо покачиваясь с пятки на носок.

 

- Мой клуб совсем недалеко. Возможно, вы захотите отметить это событие парой бокалов шампанского? – предлагает Майкрофт.

 

- Благодарю, но – нет, - отказывается Шерлок. – Думаю, нам с Джоном лучше сразу отправиться домой.

 

- Да. Но, в любом случае, спасибо за приглашение, - кивает Джон.

 

- Что ж, тогда позвольте откланяться.

 

Шерлок тормозит такси взмахом руки и забирается на заднее сиденье. Джон следует за ним, но перед тем, как сесть, окидывает улицу внимательным взглядом.

 

- Нам ведь действительно есть, куда поехать? – уточняет он, захлопнув дверь и улыбнувшись уголком рта.

 

Шерлок улыбается в ответ и переключает внимание на таксиста.

 

- Два-два-один «б», Бейкер стрит, - голос его дрожит от еле сдерживаемого восторга.



 

На лице Джона проступает неверие, а сразу следом откровенное изумление.

 

- Адрес показался … подходящим, - глаза Шерлока сверкают. – По крайней мере, мне. Как другим – не знаю.

 

- Так и есть. Лучше не придумаешь.

 

Джон отворачивается к окну, на губах его вспыхивает и тут же угасает неуверенная улыбка. Какое-то время Шерлок смотрит на его лицо, а потом отворачивается и тоже смотрит на улицу. В какой-то момент рука Джона соскальзывает с колена вниз, на сиденье, а затем касается левой руки Шерлока. Джон отпихивает в сторону лежащие на сиденье перчатки и проводит пальцем по гладкому обручальному кольцу супруга.

 

Стоит такси затормозить на Бейкер-стрит, как Шерлок пулей вылетает наружу и стучит в дверь. Джон неторопливо следует за ним, расплатившись с таксистом. Миссис Хадсон открывает дверь и встречает Шерлока радостными восклицаниями, а потом приглашает их обоих внутрь. Во взгляде, устремленном на Джона, - неприкрытое любопытство.

 

Шерлок взбегает наверх первым. Джон идет за ним следом, настороженно оглядывает лестничный пролет, и только потом поворачивается ко входу в квартиру. Обегает взглядом окна и дверной проем кухни и переступает порог. Шерлок стоит чуть в стороне и стягивает пальто, внимательно следя за взглядом Джона.

 

- Мне тут, пожалуй, нравится, - произносит тот с едва заметной улыбкой, которую выдает лишь легкая дрожь в уголках глаз. – Очень даже нравится, только нужно прибрать весь хлам.

 

- Что ж, я вполне могу немного прибраться, - Шерлок хватает с кресла газету, и на ее место тут же падает пальто.

 

- Не сможешь, - ухмыляется Джон.

 

- Да, наверное, ты прав, - газета летит на другое кресло.

 

- Если бы я знала, что вы возвращаетесь сегодня, я бы тут все разобрала, - замечает миссис Хадсон, вытаскивая из груды бумаг на столе грязные чашки. – Разумеется, только один раз, в честь вашего приезда, – я вам не домработница.

 

Джон и Шерлок обмениваются взглядами и улыбаются, в глазах их сверкает веселье. Миссис Хадсон ставит свою добычу в раковину и возвращается в гостиную.

 

- Наверху другая спальня есть, если вам разные спальни нужны, - лукаво замечает она.

 

- Нет, нет. Общая спальня нас вполне устроит, - Джон переводит взгляд на домовладелицу. – Но вот лишняя комната под кладовую нас просто спасет.

 

Шерлок согласно хмыкает и собирает по всей комнате нераспечатанные письма, искоса поглядывая на Джона. Тот проходит к окну мимо него, и Шерлок, не глядя, протягивает руку, ласково проводит пальцами по спине.

 

- Оп-па, приехали, - тихо вырывается у Джона, когда он отдергивает занавеску.

 

Что-то в его голосе привлекает внимание Шерлока. Он отбрасывает стопку конвертов на кресло, где уже покоится газета, подходит к окну, смотрит на улицу через плечо Джона и слегка усмехается. Под окнами стоит полицейская машина. Джон оборачивается и вопросительно приподнимает брови. По лестнице грохочут тяжелые торопливые шаги. Оба мужчины отворачиваются от окна. Джон обходит Шерлока так, чтобы оказаться чуть впереди, сбоку от него.

 

- Дурная голова ногам покоя не дает, – многозначительно произносит миссис Хадсон и удаляется на кухню.

 

- Почему не отвечал на смс? – сердито спрашивает Лестрейд, едва поднявшись по лестнице.

 

- Я был занят, - коротко уведомляет его детектив.

 

Джон переводит взгляд с него на Лестрейда и обратно, старательно сохраняя на лице выражение каменного спокойствия.

 

- И не ты один, - Лестрейд печально усмехается. – У нас еще одно самоубийство. На этот раз с запиской.

 

- Где? - в глазах Шерлока вспыхивает живой интерес.

 

- Брикстон, Лористон Гарденс. Поедешь?

 

- Езжай. Мы отправимся следом за тобой, - детектив коротко кивает.

 

- Мы? – уточняет Лестрейд и переводит взгляд на Джона. – А кто…

 

- Джон, позволь представить тебе инспектора Лестрейда, Скотланд-Ярд, - бегло произносит Шерлок. – Лестрейд, это – мой супруг, майор Джон Ватсон, сороковой десантно-дивизионный отряд морской пехоты.

 

Лестрейд уставляется на него в полнейшем шоке.

 

- Ты… прости… <i>что сделал</i>? – пораженно выдыхает он.

 

- Инспектор, - мягко произносит Джон, протягивая руку.

 

Тот, наконец, собирает остатки самообладания и отвечает на рукопожатие.

 

- Черт подери, - вырывается у него. – То есть… Мои поздравления и все такое, но… черт подери… Удачи вам с ним.

 

- Спасибо. Думаю, пригодится, - улыбается Джон.

 

- Джон еще и врач, - добавляет Шерлок, набрасывая пальто. – Специалист по травмам и ранениям. Видел куда больше насильственных смертей, чем большинство врачей, - он хлопает себя по карманам и широко улыбается. – К тому же, тебе не придется выслушивать мои перепалки с Андерсоном.

 

Лестрейд оглядывает Джона, высоко вскинув брови.

 

- Что ж, ладно, - решает он. – Майор Ватсон, добро пожаловать в сумасшедший дом. Увидимся на месте преступления.

 

Шерлок прикусывает нижнюю губу в бесплодной попытке спрятать довольную ухмылку. Лестрейд поворачивается и спускается вниз.

 

- Это и есть твоя работа? – уточняет Джон. – Расследуешь самоубийства и все такое прочее?

 

- Это не самоубийства, Джон. Это убийства, - усмешка Шерлока уступает место улыбке, легкой, но искренней. – И это не моя, а <i>наша работа</i>.

 

Джон просовывает правую руку под куртку и касается заткнутого за пояс пистолета. Снова смотрит на Шерлока, слегка сузив глаза. Губы его изгибаются в предвкушающей улыбке.

 

- Отправляемся? - тихо произносит Шерлок.

 

- Да, пошли, - соглашается Джон, поворачивается, выходит из квартиры и сбегает вниз по узкой, крутой лестнице.

 

Спустившийся следом за ним детектив поднимает руку, взмахом подзывая едущее по той стороне улицы такси. Машина останавливается перед ними, Джон отступает в сторону, пропускает Шерлока вперед, а сам окидывает Бейкер-стрит беглым взглядом и только потом садится следом за ним. Он захлопывает дверь, такси трогается с места, лавирует в вечернем потоке и, свернув с Бейкер-стрит, скрывается из виду.

 

_________________

 

<i><b>От переводчика</i></b>

 

<i>* В оригинале – «All that I ever was», строчка из песни «Chasing cars», исполнитель - Snow Patrol.

 

Послушать: [http://www.youtube.com/watch?v=E1W5lFW-vUY]

 

Перевод: [http://www.amalgama-lab.com/songs/s/snow_patrol/chasing_cars.html]

 

Ну, вот и все. Фик закончился, как заканчивается когда-нибудь все хорошее.

 

И, как истинный шизанутый человек, я не удержалась от того, чтобы написать кучу благодарностей, какие обычно идут в конце фильма после титров.

 

Итак. Титры.

 

Хотела сказать спасибо P.H. Craftlove - ты супер бета, и именно ты познакомила меня с этим чудом. Без тебя ничего этого бы не было. Вручаю тебе орден Козы первой степени (я знаю, ты поймешь:)).

 

La Ardilla - твоя помощь была неоценима.

 

Всем читателям спасибо за поддержку и комментарии. Когда не было сил переводить, и казалось, что я не справлюсь, они мне очень помогли.

 

Да, мужу, пусть он это и не прочтет - тоже спасибо. За то, что с пониманием отнесся к мерцанию ноутбука в ночи.

 

Как говорится, что-то кончается, а что-то начинается. Так что, не переключайте канал. Увидимся в эфире.:)</i>

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>