|
with an exception of за исключением, исключая with few exceptions за редким исключением
with по без, в отсутствие
with or without в присутствии или отсутствии, с или без with reason не без основания with this end in view с этой целью as with как в случае together with наряду с within в пределах, внутри within the limits (range) в диапазоне, в пределах within the province of в области within the reach достижимый, доступный without без, в отсутствие, не (в сочетании с герундием) without consideration не учитывая, не принимая во внимание without going into details (particulars) не входя в подробности without losing не теряя without question бесспорно without regard for не учитывая worthwhile стоит, имеет смысл
Y
yet однако, все же, еще as yet до сих пор, все еще пока not yet еще не
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Формулы, принятые в деловом стиле,
в переписке и переговорах
I rather think.. I’m sure that... I’m certain that... | Я уверен, что... |
I really do think that... I definitely think that... | Я действительно так думаю... |
Выражение мнения. Expressing an opinion. I tend to think that.. Я склонен думать... |
Уточнение. Getting to the point. What I’m trying to say is that... To, что я пытаюсь сказать.
|
|
Просьба высказать мнение. Asking for an opinion.
Ссылки на приведенные факты. Referring to a previous point.
Я бы хотел вернуться к предыдущему пункту.
Я бы хотел вернуться к тому,
что мы обсуждали несколько минут назад.
Expressing incredibility.
Есть ли доказательства, что...?
Вы действительно хотели сказать...? Нахожу, что в это трудно поверить. Вы же не ждете, чтобы я поверил...?
Вы, должно быть, шутите.
Вы действительно так думаете?
Вы серьезно говорите?
Вы уверены?
Правда ли, что...?
Проверка точности понимания высказанных позиций. Checking a point.
Дополнительная информация. Background information.
I think it would help if I give you a little Мне кажется, было бы полезным, если бы я дал
background information on this matter. вам дополнительную информацию по
вопросу.
Выдвижение предварительных предложений. Making an initial offer.
Готовы ли вы принять...?
Могу я предложить цифры по...?
Могла бы ваша компания рассмотреть...? Были бы какие-то предложения в области... интересны для Вас?
Уточнение предложений. Asking for offers.
Какова ваша позиция по...?
Какова ваша позиция по...?
Какие цифры вы имеете в виду?
Могли бы мы поговорить о..., которые вы приготовили как предложение?
Что бы вы могли предложить нам по...?
Принятие предложения. Accepting an offer.
He вижу причины не согласиться на это.
Эго кажется разумным предложением для нас. Да, я, думаю, мы можем вести дело, на этой основе.
Думаю, это нас устраивает.
Есть какие-либо комментарии по проекту?
Отклонение предложения. Refusing an offer.
Мы ценим Вашу позицию, но просто не можем позволить себе принять такое предложение.
Мы приняли во внимание все факторы, но нашли ваше предложение недостаточно хорошим.
Боюсь, я должен отклонить это предложение. Простите, но мы не можем согласиться на это. Мне жаль, но об этом не может быть и речи.
Нет, я, действительно, не могу принять это.
Обсуждение предложения. Considering an offer.
Я считаю ваше предложение очень привлекательным.
В принципе, я согласен, но есть некоторые моменты, которые мне не совсем нравятся. Я не могу дать вам мой окончательный ответ, пока...
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Деловое письмо
Стиль
При написании делового письма по-английски, не используйте устаревшие витиеватые фразы. С каждым годом стиль подобных писем становится все менее формальным. Вместо использования устаревшей фр!азы: “we’re in receipt of your favour”, напишите: “thank you for your letter”. Время становится все более дорогим для занятых администраторов, и они не хотят читать лишних слов. К тому же, меньше слов — меньше ошибок. Тем не менее, пишущий должен произвести своим письмом хорошее впечатление. Несколько доброжелательных слов (и не слишком откровенных и, может быть, неискренних комплиментов) будут весьма к месту.
При написании:
1. начинайте новый абзац для обсуждения нового предмета;
2. то, что вы хотите сказать, выражайте простым, ясным способом;
3. не выражайтесь агрессивно;
4. не перестарайтесь с комплиментами; подлинные чувства произведут большее впечатление.
Примеры делового письма
Следующие примеры — письма от Harper & Grand LTd с адресами фирм, номерами телефонов и факсов.
Dear sir,
Miss Crawshaw of the Export Services Branch, Board of trade asked me to write to you direct.
My company specialises in making high quality office furniture and equipment. I suggest to visit Djemsa for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Abracan market. I understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Abraca and I understand French and Dutch firms have been the main suppliers.
Six copies of our catalogue are enclosed. If you can help me in working out an itinerary and introduce me to possible buyers and agent during my visit I should be most grateful.
Yours faithfully,
John Martin Sales Manager Harper & Grant LTD.
Directors
Ambrose Harper(Chairman) Hector Grant (Managing) William Buckhurts (Secretary) Harper and Grant Limited
Our Sales manager, Mr. John Martin, will be in Djemsa on business for ten days. We would like to reserve for him a single room, with bath, from 30th October to 9th November inclusive. We should be glad if you would confirm this booking as soon as possible.
Yours faithfully,
Sally Lanley
Secretary to John Martin Harper & Grant LTD.
I. Для подтверждения получения корреспонденции:
We have received your letter of...
We thank you for your letter of... thank you for your letter...
We have received your letter... for which we thank you We acknowledge, with thanks, receipt of...
We acknowledge receipt of...
We are pleased to receive...
We have your letter of...
We have your fax of...
We have your facsimile message of...
II. Просьбы, упоминания о дальнейших контактах, сотрудничестве:
If you have any questions or comments on the above please do not hesitate to contact us.
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Your advices are awaited, and should there be any unforeseen delays please let us know immediately. Should you have any questions, please contact...
If we can be further assistance to you, do not hesitate...
For further information feel free to call 972-4084 extension 333190 or 3191. Should you have any problems please call us...
III. Широко используйте страдательный залог (напомним, он помогает избежать персонификации действия):
We have been informed that...
Your advices are awaited...
He используйте сокращения типа: don % ‘s gone, ‘ve arrived, 'd be splendid Используются такие сокращения:
Limited, Ltd = limited liability company PLC, pic = public limited liability company
Incorporated, Inc., Corporation, Corp. = corporation having limited liability (American)
IV. Обозначения валют либо полностью словами, либо символами:
ten thousand five hundred and seventy five Pounds Sterling (10,57500)
USD US Dollar GBP Pound Sterling CAD Canadian Dollar RFR French Franc SK Krona Sweden
V. Даты указываются следующим образом
12th September, 1991 12th September 1991 12 September 1991 September 12, 1991 (American)
VI. Принятые сокращения стран:
US — The United States of America IT—Italy
We asked you to sign the paper but... Though we asked you to sign the paper you...
We are sure that your non-payment We do not understand yourfailure to pay the bill,
is an oversight, to pay the bill.
We are sorry to learn from your letter that... We have your letter in which you claim that... This sum balances your account. This corrects the mistake you made
in the amount of the cheque due to us.
VIII. Избегайте переноса — деления на слоги, но если перенос неизбежен, то на строке можно оставить префикс, префикс и корень, один корень:
sub-ordinate, con-nection, suit-able, fall-ing, strength-ening, ren-der, pleas-ure.
X. Заглавные буквы:
Все слова в названии фирмы, кроме артиклей и предлогов: The Fidelity Bank Должности: President; Chairman of the Board of Directors; Chief Accountant Ссылки: Ref: Your Letter of Credit №...Dated...
Названия документов, валют, товаров: Roubles, Bill of Collection
XI. Вступительное обращение:
Dear Sirs, — в учреждение в целом
Dear Sir, — мужчине, чье имя не указывается в письме
Dear Sir (Madam), — должностному лицу, неизвестному автору письма
Dear Madam, — замужней или незамужней женщине, чье имя не указывается в письме
В переписке между высокими должностными лицами:
Dear Mr. Brown Dear Mrs. Smith Dear Miss Roberts Esteemed Mr. Johnson
Запятые в обращениях можно опустить, в американских письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
American: Gentlemen:, Dear Sirs:, Dear Gentlemen:
Dear Mr. B.:, Dear Mrs. S.:, Dear Miss R.:
"To whom it may concern ” — «Тому, в чьей компетенции» пишется тогда, когда вы не знаете, кому адресовать письмо.
XII. Пишите письма на бланках или указывайте:
your firm’s title — полное название фирмы its address, phone number — адрес, телефон
telegraphic address (telegrams, cables, cable address) — телеграфный адрес (телекс, факс, электронную почту)
domestic (international exchange and security telex (fax)).
На бланке перед заголовком может быть указано:
May be: In apply please address the Manager...
All letters to be addressed to the Manager... — Ответы, пожалуйста, адресуйте...
ХШ. Перед заголовком письма можно дать ссылку для использования в последующей корреспонденции:
Your Ref (Reference):
Our Ref:
In reply please refer to:
XIV. Наименование и адрес получателя указывается двумя, тремя интервалами ниже ссылки, слева:
National Westminster Bank PLC,
International Banking Division,
25 Old Broad Street,
London, England.
Если письмо адресуется определенному лиЦу или отделу, то перед адресом:
The Manager Или: Mr. A. V.Smith Manager
XV. Используйте краткое указание на общее содержание письма, которое подчеркивается:
Re________ — (in re) — по делу
Subject________ — предмет (письма)
Сопс_________ — (concerning) о...
XVI. Заключительная формула вежливости:
|
|
Под заключительной формулой вежливости ставится подпись, фамилия, должность, отдел
J. D. Brotchie Manager Bonds and
Guarantee Department
XVII. Если письмо отправляется обычной почтой, то в правом верхнем углу указывается порядок отправления и особенности содержании вложенной корреспонденции:
Private
Private and Confidential Confidential Strictly Confidential
В центре конверта пишется адрес следующим образом:
Surname
Occupation
Finn
Mail office
house, street, town, country (state), country Index
Знакомство.
I’ve been looking forward to meeting you... I’ve always wanted to meet you. May I introduce myself (to yotx). I am.... What is your name (surname)? How do you want me to call you? And may I ask your name?
..., this is
..., I don’t think you’ve met before..., have you met...?
..., meet....
I want you to meet....
Meeting people.
С нетерпением ждал знакомства.
ВсегМ хотел с вами познакомиться. Позвольте представиться. Я...
Как вас зовут (фамилия)?
Как мне вас называть?
Могу я спросить ваше имя?
..., это...
..., не думаю, что вы встречались раньше..., вы знакомы с...?
..., познакомьтесь c.v.
Я хочу вас познакомить с...
реплики
Приятно познакомиться.
Мы встречались раньше.
Я знаю вас.
Мы уже представлены.
Не мог я видеть вас где-то?
Мы не встречались раньше?
Ваше лицо кажется мне знакомым. Ваше имя мне знакомо.
Я столько о вас слышал!
Приветствия. Greetings.
Good morning! Good evening! Good afternoon! Hello! Hallo! Hi! Good day!
Allow me to welcome you. Позвольте мне приветствовать вас.
I am happy to greet you on behalf of... Счастлив приветствовать вас от имени...
Выражения, сопровождающие приветствия
How are you? Как Вы поживаете? How are things?
How are you bearing up?
How are you getting on?
How’s life? 1
What’s news? What’s wrong? '• ■ What’s up? How is your wife? How are things in your department?
| Разговорные выражения |
Do you agree to that...? | Согласны ли вы, что...? |
’m afraid, you are mistaken there. | Вы не правы. •: |
I doubt that... | Я сомневаюсь, что... |
It’s unlikely that... | Маловероятно, что... |
Выяснение. Clearing up things. | |
Are you following me? | Вы понимаете, что я говорю? (Вы следите |
Did you get me? | за моей мыслью?) Вы меня поняли? |
(I’m afraid) you didn’t get me. | (Боюсь, что) вы меня не поняли. |
(I’m afraid) you got me wrong. | (Боюсь,что) вы меня неправильно поняли. |
Did I get you right? | Я правильно вас понял? |
I got you. | Я вас понял. |
I see. | Понятно. |
I didn’t (quite) get you. | Я не (совсем) понял вас. |
(I beg your) pardon? | Простите? (Я не понял вас. Я не расслышал, |
How shall I put it? | что вы сказали.) Как бы мне это выразить? |
I don’t know how to put it. | Я не знаю, как это выразить. |
I mean (meant) to say that... | Я хочу (хотел) сказать, что... |
It’s like this... | Дело вот в чем... |
As a matter of fact... | Собственно говоря... (В сущности...) |
The matter is that... | Дело в том, что... |
This is not the point. | Дело не в этом. |
Speak to the point. | Говорите по существу. |
It doesn’t make sense. | В этом нет смысла. (Это бессмысленно.) |
Where were we? | На чем мы остановились? (в разговоре) |
Просьбы. Requests. | |
Will you (please)...? | Пожалуйста, сделайте... (Не могли бы вы...?) |
Could you...? | |
Could you do me a favour? | Не сделаете ли вы мне одолжение? |
Could you spare me a moment? | Вы не могли бы уделить мне минутку? |
Would you mind calling me up | Будьте любезны, позвоните мне |
(putting it down, etc.)? | (запишите это и т. п.). |
Please don’t! | Пожалуйста, не надо (этого делать)! |
Please don’t do it. | Пожалуйста, не делайте этого. |
Certainly. | Ответы Конечно. |
Of course. | |
With pleasure. | С удовольствием. |
|
(My) congratulations (to you)! to congratulate smb. on smth. (on doing smth.)
Happy birthday to you! Many happy returns (of the day).
to wish smb. a happy birthday (many happy returns of the day) to mark the occasion Happy New Year! Merry Christmas! Christ is risen! Good luck (to you). All the best. I wish you the best of everything. I wish you every success.
Break a leg.
I wish you health, wealth and happiness.
Охотно. (С удовольствием.)
Вы можете на меня положиться.
Я вас не подведу.
Пожалуйста. (Вот возьмите.)
Congratulations and wishes.
Поздравляю (вас).
поздравлять кого-л. с чем-л. (с тем, что...)
Поздравляю с днем рождения, поздравлять кого-л. с днем рождения
отмечать торжественное событие С Новым годом!
Счастливого Рождества!
Христос воскрес!
Желаю (вам) удачи.
Всего наилучшего.
Желаю тебе всего хорошего.
Желаю вам больших успехов.
Желаю удачи (Ни пуха, ни пера).
Желаю вам здоровья, счастья и благосостояния.
Тосты. Toasts.
Cheers! Here’s to you! Here’s to our friendship!
Если кто-то болен. If someone is sick.
Get well soon. Выздоравливай скорее.
Перед путешествием. Before a trip.
Желаю хорошо провести время.
Желаю хорошо провести отпуск (праздник). Счастливого пути!
Счастливой поездки.
Счастливого пути! Счастливо приземлиться!
Когда вы вручаете подарок. When you give a present.
Это тебе.
Это (подарок! тебе от меня.
Я бы хотел, чтобы ты (вы) принял этот подарок как маленький знак моей благодарности.
Ответы
Thank you for your kind wishes Спасибо за добрые пожелания Thank you for your present Спасибо за ваш подарок
The same to you И вам того же
Hello, is N. there? I’d like to speak to B.B. Would you kindly tell Mr N. that he is wanted on the phone? Could I speak to Mr.N.? It’s urgent. Could you please tell him?
he’s wanted on the phone?
Позовите H.
Я прошу В. В.
Вы не могли бы попросить Н.?
Вам не трудно позвать Н.?
Это срочно. Не могли бы вы позвать его?
Выражение просьбы подойти к телефону
Mr (Mrs) N., it’s for you. H., вас спрашивают!
Mr N., Mr R. is calling. H., вас просит (спрашивает) P.
Просьба подождать
Just a moment! Coming. Coming. On his (her) way.
Just a minute!
Сейчас.
Сейчас он (она) подойдет), Подождите минутку!
Hold on, please! Пожалуйста, не кладите трубку!
Просьба перезвонить
Could you call back later? Позвоните попозже.
Could you call back, say,in an hour? Вы можете позвонить, скажем, через час?
Представление и узнавание
This is N. (speaking). С вами говорит Н.
I didn’t recognize you. Я не узнал вас.
I didn’t recognize your voice. Я не узнал ваш голос.
Чтение номера письма по телефону
D 7/8-9 читается: Di seven stroke eight dash nine.
Передача номера телефона в телефонном разговоре
Каждая цифра (1-9) говорится отдельно.
В US 0 — “zero” (или “nought”) читается ‘'oh” or “zero”.
Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |