|
Уэбстер, Джон (ок. 1578 — ок. 1632) — английский драматург: 401, 700
Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель: 575, 663, 669, 782, 812, 824
Уэсли, Чарлз (1707–1788) — деятель английской методистской церкви, брат основателя этой церкви Джона Уэсли: 272
Фарадей, Майкл (1791–1867) — английский ученый, исследователь электричества и магнетизма: 247
Фицджеральд, Перси Хедерингтон (1834–1925) — ирландский скульптор и писатель: 598
Фицстивен, Уильям — автор жизнеописания св. Фомы Беккета (ок. 1180 г.): 78–82, 368, 472, 601, 722
Филдинг, Генри (1707–1754) — английский писатель: 82, 170, 173, 215, 310, 331, 406, 450–451, 655, 871
Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург: 324
Фонтане, Теодор (1819–1898) — немецкий писатель: 739
Форд, Форд Мэдокс (1873–1939) — английский писатель: 354, 466, 475, 646
Фрай, Элизабет (1780–1845) — английская общественная деятельница, филантроп: 296
Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) — английский художник: 457
Фруассар, Жан (ок. 1337 — ок. 1410) — французский хронист и поэт, живший в ряде европейских стран: 299
Хаксли, Олдос (1894–1963) — английский писатель: 219
Хант, Джеймс Генри Ли (1784–1859) — английский поэт и эссеист: 150, 152, 532
Харди, Джеймс Кейр (1856–1915) — шотландский политический деятель. В 1900 г. основал Независимую лейбористскую партию: 273, 304
Харди, Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт: 151
Хартлиб, Сэмюэл (ум. в 1662) — английский просветитель и публицист немецкого происхождения: 581
Хенли, Уильям Эрнест (1849–1903) — английский поэт, драматург, редактор видных периодических изданий: 585
Хикки, Уильям (1749? — 1830) — английский мемуарист: 404, 416, 552
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, мастер сатирического бытового жанра: 103, 107, 165, 169, 173, 184–185, 190, 206, 242, 321–324, 359, 405–406, 432, 440, 509, 734
Хоксмур, Николас (1661–1736) — английский архитектор: 250, 573, 592, 658
Холиншед, Рафаэль (ум. в 1580?) — английский историк, автор «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии»: 489, 495
Холкрофт, Томас (1745–1809) — английский драматург-сентименталист, автор мемуаров: 558
Холлар, Вацлав (1607–1677) — чешский гравер и рисовальщик: 144–145, 236, 259, 385, 471, 616-617
Хоун, Уильям (1780–1842) — английский публицист и книготорговец: 631
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель: 427
Хук, Роберт (1635–1703) — английский философ, естествоиспытатель и изобретатель: 483, 583
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и искусствовед: 407, 602
Чапек, Карел (1890–1938) — чешский писатель: 768
Чапмен, Джордж (1559–1634) — английский драматург и поэт: 197
Чаттертон, Томас (1752–1770) — английский поэт. Выдавал свои стихи за сочинения средневековых авторов. Покончил с собой: 372–374
Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — английский государственный деятель: 727, 833
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель: 251, 266, 491, 597, 645
Чосер, Джеффри (1340? — 1400) — английский поэт, основоположник английского литературного языка: 12, 128, 362, 399, 478–479, 785, 869, 871
Шадуэлл, Томас (1642? — 1692) — английский драматург: 360, 516
Шарф, сэр Джордж (1820–1895) — английский художник: 139, 218, 386, 595, 754
Шатобриан, Франсуа Рене (1768–1848) — французский писатель: 468, 748
Шафтсбери, Энтони Эшли Купер, 7-й граф (1801–1885) — английский социальный реформатор и филантроп: 233, 438
Шекспир, Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт: 122, 195, 197–198, 201, 329, 400, 441
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик: 27, 105, 657, 714
Шенстоун, Уильям (1714–1763) — английский поэт и эссеист: 550
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ: 692
Эвелин, Джон (1620–1706) — деятель английской культуры, автор известных мемуаров: 138, 146, 201, 257–258, 276, 280, 308, 357, 492, 496, 546, 855
Эдисон, Томас Алва (1847–1931) — американский электротехник и предприниматель: 512
Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) — английский романист исторически-приключенческого жанра: 325
Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница: 280
Элиот, Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869
Энгельс, Фридрих (1820–1895) — немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794
Эскам, Роджер (1515/16 — 1568) — английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724
Примечания
«Смерть Артура».
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
«Гибельный пруд» (англ.).
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
Well — «Святой источник» (англ.).
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
Перевод Е. Кассировой.
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
Кок (cock) — по-английски «петух».
Перевод А. Кривцовой.
Перевод Е. Калашниковой.
Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
Перевод О. Холмской.
— хлеб, Friday — пятница (англ.).
Предмет в его мелочах (лат.).
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.
dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
на сленге означает «половой член».
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
Величайшее благо (лат.).
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).
То есть менее 38,1 кг.
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
То есть в 193 см.
Перевод А. Кривцовой.
«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
Перевод М. Лорие.
Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
Уповаю на Бога (лат.).
Перевод С. Маршака.
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
Перевод А. Кривцовой.
Перевод А. Кривцовой.
— дерево (англ.).
feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.
Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).
Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
Перевод А. Франковского.
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
Перевод М. Лорие.
Перевод А. Кривцовой.
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
Перевод А. Кривцовой.
Перевод А. Кривцовой.
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
Перевод Л. Орел.
Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
Перевод А. Кривцовой.
Перевод М. Лорие.
— куча испражнений.
Буквально: «Сэр-почтение».
— фекалии, bum — жечь.
Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
— стучать, греметь; ballocks — мужские яички.
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat — уплощенная шулерская игральная кость.
Перевод В. Голышева.
Перевод А. Франковского.
Здесь и далее перевод М. Беккер.
Мафекинг — город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.
января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
Перевод Б. Пастернака.
То есть войск Священной Римской империи.
Доклендс — бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
— искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow — воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
Подстрочный перевод.
«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
Буквально: «Выпуклый свет».
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Перевод Е. Калашниковой.
(англ.) — половой член.
«Толпаддлские мученики» — шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
Жюстокор — род мужской верхней одежды.
Ха! Вот варвары! (фр.)
«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.
Маршал Сити — должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.
Джон Монтегю, 4-й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.
Перевод Ю. Корнеева.
Подстрочный перевод.
Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.
— ягненок, агнец.
Иегова, единственный святой (лат.).
Перевод Т. Гнедич.
Подстрочный перевод.
Перевод В. Муравьева.
Перевод М. Лорие.
Перевод В. Голышева.
Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
Т. е. около 127 кг.
Ореге varie (итал.) — разнообразные произведения.
«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».
— тень, well — колодец.
Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).
Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.
Виз — усеченное отшЬиз (омнибус).
Перевод В. Лимановской.
Перевод А. Кривцовой.
Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.
Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.
Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».
Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».
Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.
Памп-корт (буквально — «двор водокачки») — одна из старейших частей лондонского Темпла.
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
Перечислены воинствующие религиозные секты.
(англ.) — уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.
Ниссеновский барак — сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.
В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6,19).
Подстрочный перевод.
Серж — плотная шерстяная ткань.
Чарлз Путер — вымышленный автор «Дневника Никого», написанного братьями Джорджем Гроссмитом (1847–1912) и Уидоном Гроссмитом (1852–1919) и опубликованного в 1892 г.
Он правил с 1901 по 1910 г.
«Торговый парад» (shopping parade) — группа стоящих рядом местных магазинов в жилом районе.
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
«Джентрификация» (от «gentry» — мелкопоместное дворянство) — повышение статуса изначально бедных городских районов и улиц с постепенным их благоустройством и заселением более состоятельными людьми.
На референдуме 1998 г. большинство лондонцев высказалось за введение общегородской должности мэра и учреждение выборной ассамблеи Большого Лондона. Первые выборы мэра и ассамблеи состоялись в мае 2000 г. Традиционные полномочия лорд-мэра Сити остаются при этом прежними.
Перевод С. В. Шервинского.
Брануэлл Бронте (1817–1848) — брат писательниц Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.
В конце книги автор поместил подробное «Эссе об источниках». Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера.
Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |