Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Элизабет Сергеевна Чедвик 24 страница



– Он выжимает из вас все соки, – неодобрительно заметила Ида.

– Графство и привилегии даром не достаются, – устало посмотрел на нее Роджер, – как мы оба прекрасно знаем. Уильяма Маршала он не выпускает из Франции. Если подумать, в моем возрасте лучше сидеть в суде и выслушивать просьбы с рассвета до заката, чем взбираться в кольчуге по осадной лестнице.

Ида вздрогнула при мысли об этом и налила мужу кубок горячего вина. Она не представляла, как жена Уильяма, леди Изабелла, переносит его отсутствие, тем более ввиду необходимости заботиться о выводке маленьких детей. Мальчикам Маршала должно было исполниться шесть и пять, а дочь, которую Изабелла родила во время коронации Ричарда, едва научилась ходить. То, что их отец сражался на войне больше полугода в качестве одного из старших капитанов Ричарда, не могло не служить источником постоянного беспокойства. Роджер тоже был обязан воевать, но все-таки это занимало шесть недель, а не шесть месяцев.

Ида протянула Гуго кубок вина и поцеловала в щеку. Он уже был выше ее и обещал перегнать отца. Его голос ломался, появился кадык, а верхнюю губу позолотил мягкий пушок. Ида не знала, плакать о потере своего маленького мальчика или гордиться замечательным мужчиной, который вылуплялся из куколки.

– Недавно прибыл гонец с письмами. – Она жестом приказала слуге принести почту.

Поедая горячие жареные пирожки, которые только что доставили на блюде с кухни, Роджер изучал печати на документах.

– Архиепископ Хьюберт, – сообщил он жене, – и король. – Он сломал печати и быстро прочел письма. – Очередные инструкции насчет вдов и сирот. Король напоминает голодного сборщика колосьев на жнивье, нужно поднять каждое зернышко и смолоть на мельнице. А это что? – Роджер пробежал глазами по строчкам.

– Неприятности? – взглянула на него Ида.

Она научилась остерегаться писем и гонцов, ставших неотъемлемой частью повседневной жизни мужа, поскольку обычно они приносили требования и инструкции, которые вынуждали его трудиться еще усерднее, или проблемы, которые необходимо было решить.

– Наоборот! – восторженно посмотрел он. – Роджер де Гланвиль умер от прилива крови.

– Что это значит для нас? – спросила Ида, пытаясь осознать его слова.

– Гундреда снова вдова. Она потеряет влияние при дворе… хотя канцлер все равно будет прислушиваться к ней и моему брату, поскольку это в его интересах. – Губы Роджера скривились от неприязни.



Лонгчамп продолжал требовать денег за различные поместья, которые оспаривали Гундреда и Гуон. Грамота Роджера, согласно которой ему даровалось графство и все наследственные земли, ничего не стоит, пока король и его канцлер занимаются вымогательством. Разумеется, они шантажируют и Гундреду. Серебро есть серебро, а сокровищница совсем опустела – это одна из причин, по которой он скитается от графства к графству, выслушивая жалобы и налагая штрафы на злодеев. Десять марок здесь, три шиллинга и восемь пенсов там, два скакуна, сокол, седло…

– Хватка ослабела, – произнес он, – пусть и ненамного. Время покажет.

Роджер взял еще один пакет, на этот раз с печатью, выдавленной в темно-зеленом воске. Ида узнала рыцаря на коне на одной ее стороне и щит с львятами на другой, и ее утроба привычно сжалась.

Роджер прочитал пергамент, поднял брови и передал письмо жене. Ида прочла приветствие, написанное четким, профессиональным почерком писца, но в ее голове прозвучали слова сына, и она тихо ахнула.

– Итак, король дарует ему графство, – произнес Роджер. – Достаточно всего лишь жениться на девятилетней девочке.

Он посмотрел на Гуго, который ел жареный пирожок и замер, не дожевав.

– Король отдает Элу Солсбери в жены твоему единоутробному брату, – сообщил он. – Признаться, я надеялся сосватать ее для одного из вас, но, полагаю, с точки зрения Ричарда, она идеально подходит Длинному Мечу. Этого достаточно, чтобы удовлетворить его гордость, но слишком мало, чтобы он стал угрозой. Солсбери не такое уж великое графство – всего шестьдесят пять рыцарских ленов, зато девочка – родня Уильяму Маршалу.

Ральф подслушал разговор, скача мимо на игрушечной лошадке.

– Я не хочу жениться, – поморщился он. – Девчонки скучные.

Губы Роджера дрогнули.

– С годами они становятся лучше, – заверил он, – но пока тебе не о чем беспокоиться.

Ида не знала, что и думать. Тревожило, что ее старший сын женится, едва выйдя из детского возраста. В шестнадцать лет и на девятилетней девочке! С другой стороны, в шестнадцать лет Ида уже была любовницей его отца. Она ощутила укол ревности, осознав, что эта девочка получит право разделить жизнь сына, каким сама она не обладала, но отогнала прочь недостойное чувство.

– Это большой шаг вперед, – откликнулась она, – и свидетельство того, что король намерен воздать ему должное.

– Разумеется, какое-то время брак будет оставаться формальным, – добавил Роджер, – но Уильям обретет собственные источники дохода и научится править… У Элы есть право развестись с ним, когда ей исполнится двенадцать, если она будет недовольна… Хотя сомневаюсь, что ей хватит смелости.

– А мне вы нашли невесту? – лукаво спросил Гуго.

– Твоя мать непременно захочет высказаться по данному вопросу – усмехнулся Роджер и подпер подбородок рукой. – А сам ты никого не присмотрел? Я видел, как ты разглядывал дочь Томаса де Богуна в Йорке на прошлой неделе… и сомневаюсь, что ты разделяешь мнение Ральфа.

Гуго покраснел, но заулыбался.

– Она хорошенькая, – пожал он плечами.

– И с неплохим приданым, – задумчиво произнес Роджер.

– Он еще слишком молод, – отрезала Ида; понимая, что муж и сын поддразнивают ее и друг друга, она все же не смогла промолчать: – Он ваш наследник. Вполне разумно, что мой старший сын воспользовался случаем, поскольку подобные возможности предоставляются редко; у нас же есть время подумать.

Ида заметила, как отец и сын искоса обменялись взглядами, полными мужского веселья, в котором ей не было места.

– Ну конечно, любовь моя, – подтвердил Роджер. – Мы будем долго и усердно искать подходящую супругу для Гуго… и невестку, которой вы будете рады. А пока нужно готовиться к свадьбе.

Роджер сидел перед камином, вытянув ноги и скрестив лодыжки, наслаждаясь последним кубком вина, перед тем как отправиться спать.

– Повозки и вьючные лошади будут готовы на рассвете, – сказал он Иде, взглянув на собранные баулы, дорожные сундуки и корзины. – Похоже, путешествуем налегке?

Ида села рядом с ним, склонила голову набок и принялась заплетать волосы. Она расчесала их с лосьоном, и теперь от прядей исходил цветочный аромат. На ее щеках показались ямочки.

– Можно освободить немного места, если оставить его дома. – Она кивнула на сундук со шляпами мужа.

Роджер притворился обиженным:

– Да это же единственный, который стоит взять. – Он чуть повернулся к жене и сменил тему: – Он станет графом Солсбери.

– Это большая радость для него, хотя я предпочла бы, чтобы оба они были старше. – Ее голос не дрогнул, хотя это далось нелегко.

В действительности Иду не слишком беспокоил юный возраст невесты, поскольку давал время свыкнуться с мыслью о женитьбе сына. Нельзя ревновать к маленькой девочке. Ее можно только пожалеть… К тому же она совсем недавно потеряла отца.

– В некоторых отношениях он уже старше своих лет, – возразил Роджер, – а у нее будет время узнать его ближе. – Он погладил косу Иды. – Я шутил насчет Гуго. Его положение отличается от положения Длинного Меча. Он не нуждается в чужих наследницах, чтобы крепко встать на ноги, хотя, конечно, мы должны найти невесту, которая украсит графский титул. Кроме того, ему могут наследовать братья. Поэтому спешка ни к чему.

Ида поняла, что муж пытается ее успокоить.

– Я знаю. – Она на мгновение накрыла его руку своей. – А еще знаю, что рано или поздно ему придется жениться, и, хотя порой я сентиментальна и безрассудна, я не глупа.

– Вовсе нет. Лишь в некоторых сердечных делах, ведь на вашем сердце куда больше шрамов, чем на моем.

– Я хочу, чтобы все мои дети были счастливы, благополучны и находились под надежной защитой… даже если им самим предстоит стать защитниками.

Роджер отставил вино и притянул за косу жену к себе:

– Мы сделаем для них все, что сможем, но за пределами нашей заботы им предстоит прокладывать дорогу в жизни самостоятельно.

Ее горло сжалось. Они с Роджером преодолели немало трудностей. Вероятно, предстоят и другие, и Ида молилась о мудрости и милости Господней, чтобы справиться с ними. В ее жизни выпадали времена, когда она не была ни счастлива, ни благополучна, ни надежно защищена. В возрасте Гуго она лишилась всего сразу и была принуждена жить в постоянной неопределенности. Улыбаться и притворяться, будто всем довольна, хотя это было не так. Тогда она лишилась родительской заботы и оказалась вместе с братом под опекой. Никто не делал для нее все, что мог. Как сказал Роджер, ей пришлось прокладывать дорогу в жизни самостоятельно. Порой избранный путь был узким и каменистым. Ее ноги кровоточили, когда она ступала, не зная, что ждет за поворотом. Но, по крайней мере, она не свернула, и мужчина, которого она выбрала своим спутником, по-прежнему шел рядом, рука в руке. Ида могла лишь молиться, чтобы пути ее детей были более гладкими.

Глава 37

Невестой Уильяма Длинный Меч оказалась маленькая худенькая девочка, которая выглядела намного моложе своих лет. У нее были светлые волосы, заостренное личико и серьезные светло-серые глаза. Грудь ее была плоской, а бедра узкими. Окутанная светом расписного большого окна Солсберийского собора, она преклонила колени рядом со своим молодым женихом.

Ида наблюдала из переднего ряда, и ее горло сжималось от гордости за старшего сына и сочувствия к ребенку, на котором он женился. Эле Солсбери было всего десять лет, и она, конечно, трусила, но, обладая немалой отвагой, победила свой страх. На вопросы священника девочка отвечала звонким голосом, который свидетельствовал о стойком характере. Ида не сомневалась, что со временем Эла станет прекрасной парой ее сыну. Разница в возрасте не столь велика. Уильяму будет только двадцать с небольшим, когда Эла достаточно повзрослеет, чтобы исполнять все обязанности жены и графини.

Служба закончилась, пара торжественно проследовала к дверям по величественному нефу. Ида на мгновение поймала взгляд сына. Уголки его губ приподнялись, и она ощутила его радость и торжество. Она так гордилась им и его отношением к юной невесте – учтивым, как будто та была взрослой дамой, а не девочкой, еще не покинувшей детскую.

Новобрачные и толпа свидетелей и гостей направились во дворец, венчавший открытую всем ветрам вершину холма. Когда подул сильный ветер, Ида порадовалась, что как следует приколола вуаль к шапочке. Роджер мрачно придерживал свою новую шляпу, отчего Иде захотелось рассмеяться, но она сумела сдержаться. У Гуго тоже была новая шляпа с украшенной драгоценностями лентой, но он снял ее в церкви и пока не надел. Ветер ерошил его золотистые волосы, и он ловил восхищенные женские взгляды. Мари цеплялась за руку брата и строила глазки направо и налево. Ида мысленно отметила, что нужно быть настороже, хотя понимала, что ее старшая дочь всего лишь осваивает новое искусство в безопасном семейном лоне.

Ида редко бывала в Солсбери. Изначально дворец был выстроен для бывшего епископа епархии, правившего, подобно принцу. Позже королева Алиенора провела в нем долгие годы заключения, и он, хоть и служил оборонительным целям, был больше жилищем, чем крепостью. Комнаты и прочие помещения поражали роскошью. Ида восхищалась драпировками, вышитыми подушками и стеклянными бокалами, вино в которых сияло чистым, ясным рубином.

Ее сын усадил девочку-жену в кресло рядом с собой и со всей воспитанностью и учтивостью проследил, чтобы с ней обращались как с королевой.

Свадебный пир протекал благопристойно. Никому не позволяли напиться и всем дали понять, что неприличные разговоры, обычно сопровождающие подобные празднества, недопустимы. Однако недостатка в развлечениях и увеселениях не было. Пригласили труппу жонглеров и лучших музыкантов. Еда была восхитительной, а вино либо сухим и тонким, либо сладким и искристым, и ни капли помоев, ставших позором королевского стола при прославленном отце Длинного Меча. В зале и дворе устроили танцы и игры для взрослых и детей. Все шло как положено и было продумано до мелочей.

С задумчивым видом Роджер поделился с Идой куском пирога на розовой воде.

– Жаль, что я не распланировал так же хорошо нашу свадьбу, – произнес он. – Помните, как напился епископ?

– Все было чудесно, – улыбнулась Ида, прижавшись к мужу бедром. – А после мы провели брачную ночь.

– Да.

Роджер ответил на ее пожатие и покачал головой, когда Длинный Меч, прежде чем изящно пригубить вино, торжественно произнес перед гостями тост, воздев свадебный кубок.

– Знаете, – пробормотал Роджер, подняв собственный кубок, – он напоминает не столько придворного, сколько короля в окружении таковых.

Ида толкнула мужа в знак протеста:

– Уильям гордится тем, что обрел собственное графство, дом и титул, – только и всего. Посмотрите, как любезен он с Элой. Оцените, как тщательно он продумал празднества.

– Несомненно, ему следует отдать должное, но подозреваю, он заботится не столько о ней, сколько о себе. Ему нравится пышность и широкие жесты – это часть его характера или, возможно, воспитания.

– Что плохого в хороших манерах и предупредительности? – резко спросила Ида.

– Ничего, и его манеры изысканны и точны, – ответил Роджер. – Но мужчина должен знать, когда держаться в рамках и когда выходить за них. Уильям прекрасно все устроил и провел, и в этом нет ничего плохого, пока ваш сын помнит, что он не принц, хотя и рожден от короля. – Роджер бросил на жену долгий взгляд и смягчил тон. – Я говорю то, что думаю. Вы по праву гордитесь им, и это знаменательный день.

– Я хочу, чтобы он завоевал признание, – произнесла Ида. – Не прозябал в чужой тени.

– Так и будет. У него есть все необходимое для этого.

Роджер не добавил, что Уильям всегда будет в тени своей королевской родни, – это было бы жестоко. Взгляды, которыми обменялись Длинный Меч и Гуго, не прошли мимо его внимания, и он понял, что можно ожидать неприятностей. С девочками и остальными мальчиками было проще. Младшие мальчики не бросали вызов Длинному Мечу, он мог разыгрывать принца, и никто не возражал. Девочки, как и положено женщинам, симпатизировали ему, поскольку он был их братом и их слепил его блеск, манеры и королевская кровь в жилах. Но Гуго был старше и не настолько доверчив, а это вело к соперничеству.

Его размышления прервал Гамедин де Варенн, граф Суррей, дядя Длинного Меча и лорд Касл-Акра, что к северо-западу от Фрамлингема. Между переменами блюд граф посетил один из писсуаров, установленных на стенах коридора, и на обратном пути задержался поговорить с Роджером, прислонившись бедром к столу и скрестив руки на груди.

– Мой посыльный только что доставил интересную новость, – пробормотал он, пристально взглянув на Роджера.

Когда-то волосы де Варенна были такими же, как у его единокровного брата, короля Генриха, и хотя изрядно поседели, только брови и ресницы сохранили цвет жнивья.

Роджер изобразил заинтересованность, но остался сидеть, выжидая.

– Добрый епископ Илийский преставился, упокой Господь его душу. Мы остались без канцлера, – набожно перекрестился Гамелин, но впечатление подпортил сардонический блеск в его глазах.

Роджер тоже перекрестился.

– Да отпустит Господь его грехи, – произнес он, борясь с неподобающим желанием усмехнуться, ведь истинному христианину положено испытывать сочувствие. Кроме того, смерть Лонгчампа еще не означала, что дела пойдут на лад. Ричард нуждается в деньгах, и, кого бы он ни назначил на место канцлера, преемник будет искушен в обгладывании людей до костей. – Кто его сменит?

– На посту епископа Илийского? – задумчиво поджал губы Гамелин. – По слухам, Юстас Солсберийский.

Он взглянул на седовласого прелата, сидевшего дальше у стола и облаченного в роскошное синее одеяние, расшитое золотом.

Роджер на мгновение удивился. Юстас был скромным, толковым и малозаметным священником, надежным и достойным доверия, но обладал менее сильным характером, чем Уильям Лонгчамп. По традиции со званием канцлера было связано епископство Илийское, и Роджеру всегда казалось, что Юстас Солсберийский не обладает должным темпераментом и способностями, чтобы взяться за подобную задачу.

– И на посту канцлера тоже?

– Пока что. – Гамелин оглянулся, когда герольды объявили под фанфары очередную перемену блюд. – А вот и торт! – Он поклонился Роджеру, кивнул Иде и вернулся на свое место.

Роджер усмехнулся в ответ на прощальную реплику Гамелина.

Ида озадаченно разглядывала его, не понимая, что тут смешного.

– Кто до недавнего времени был епископом Солсберийским и непосредственным начальником Юстаса? – рассеял ее недоумение Роджер.

– Хьюберт Уолтер. – В ее глазах забрезжило понимание.

– Именно. Архиепископ Кентерберийский продолжает двигать фигуры по доске. Он более утонченный, чем Лонгчамп, но такой же коварный и, возможно, более опасный.

– Но почему вас рассмешило замечание графа де Варенна?

– Меня позабавил его намек, – криво улыбнулся Роджер. – Как и в случае марципанового торта, успех будущих проектов зависит от творческих способностей кондитера.

Настало время для традиционной церемонии, когда молодых отводили в их спальню, раздевали при свидетелях, укладывали в постель и, после благословения священника, оставляли скрепить брачный союз. Поскольку супруга была еще мала, вместо этого гости проводили ее в бывшие комнаты королевы Алиеноры и отдали на попечение служанок.

Длинный Меч видел, что его юная жена выбилась из сил. День стал для нее утомительным, полным обязанностей и церемоний, но Уильям был доволен тем, как она справилась. Ее манеры и поведение были превосходны. Ему не в чем было ее упрекнуть, и даже сейчас, с залегшими под глазами тенями, Эла продолжала держать себя с достоинством и играть доставшуюся ей роль; она даже улыбнулась ему у дверей своей комнаты. Он взял маленькую бледную ручку и поцеловал тыльную сторону, а затем обручальное кольцо. Уильям наказал ювелиру, чтобы оно пришлось впору на ее безымянный пальчик. Позже, когда Эла станет взрослой, у нее будут другие кольца, изящные, с драгоценными камнями. Он собирался осыпать ее золотом, ведь она – его средство достичь величия.

– Миледи жена, – произнес он учтиво и торжественно, – желаю вам приятного отдыха. Я навещу вас завтра утром.

Его порадовал реверанс, которым она ответила на его слова, прежде чем удалилась в свою спальню, скромно опустив глаза. Защелка мягко встала на место, и Длинный Меч со свидетелями вернулись в зал, чтобы продолжить.

Усевшись в свое кресло на возвышении, Длинный Меч наблюдал, как его гости танцуют каролу в световом колодце зала. Он намеревался присоединиться к ним, но в его голове теснилось слишком много мыслей, и нужно было переварить их, прежде чем двигаться.

Он был весьма доволен своим браком, поскольку тот сделал его знатным человеком, графом, совсем как дядя Гамелин или Уильям Маршал, с которым они теперь породнились по закону. Хотя Уильям Длинный Меч еще не получил перевязь, впредь он собирался именовать себя этим титулом. Его потребность в защищенности и признании была сильнее, чем необходимость дождаться соблюдения каких-то формальностей.

Его взгляд упал на старшего сына Биго, заметного среди танцоров. Гуго двигался изящно и ловко, его золотые кудри отражали свет. Он увлек танцевать служанку и та краснела и смеялась, повторяя шаги. Уильям скривился. Вот что бывает, если обращаться с конюхами и слугами как с равными.

Длинного Меча немного раздражало, что, хотя он стал графом благодаря этому браку, хотя его отец был королем, а брат – прославленный во всем христианском мире король, этот глупый скачущий юнец является по праву законного рождения наследником графства Норфолк, бывшего королевства Восточная Англия. Его отец строит мощную крепость во Фрамлингеме, и в их распоряжении сто шестьдесят три рыцарских надела, а у него – всего шестьдесят пять. Несправедливо, что этот резвящийся болван унаследует так много. У него свело живот, когда Гуго на мгновение покинул танцующих и в приливе непосредственного веселья схватил Иду за руку и потащил танцевать. Она смеялась и отбивалась, но он не унимался, и в конце концов она уступила, раскрасневшаяся и румяная, словно девушка. Длинного Меча затошнило от обожания, с которым она смотрела на Гуго. Он сказал себе, что стал бы похож на него, если бы воспитывался у матери, и спасся лишь чудом, но обида не проходила. Уильям тоже собирался пригласить ее на танец, но торжественный, полный достоинства и подобающий случаю, а не на эту глупую, развязную и вульгарную каролу. Теперь же он не станет танцевать вовсе.

Поджав губы, он решил стереть Гуго из памяти, как стирают пятно грязи с плаща. Любому, кто обладает хоть каплей проницательности, ясно, кто из них лучше воспитан.

Глава 38

Ида сложила руки на талии и оглядела новый дом. Построенный на западной стороне комплекса зданий, он был почти готов к заселению, так что вскоре она сможет устроить переезд из старого, который останется гостевым домом.

Новый дом ей нравился. Большую часть дня он будет купаться в солнечном свете, в нем множество окон, в которые вставят стекла. Прямо из него можно будет выйти в сад или через заднюю дверь отправиться на прогулку по болоту, полюбоваться лебедями и водной дичью на озере. Иде предстояло выбрать драпировки и мебель, и, оправившись от рождения третьей дочери в начале февраля, она готовилась применить свои творческие способности в новых областях.

– Зал должен быть в цветах твоего отца, – сказала она Мари, которая стояла рядом и наблюдала, как рабочие наносят кистями слой побелки. Красный и желтый – яркие и броские цвета, ведущие мужчин в битву и горящие на стенах замка дерзким вызовом, но в то же время тревожные, хотя, возможно, ей удастся смягчить их другими роскошными красками и тканями. – Синий и зеленый – для спальни.

Мари задумчиво наклонила голову. В лучах солнца, льющегося в окна, ее заплетенные волосы сверкали золотистым огнем.

– Можно заказать в Ипсуиче новые стеклянные кубки, – заметила она, – как те, что были на свадьбе моего брата.

Сердце Иды подскочило к горлу, как и всякий раз при упоминании старшего сына. Она редко видела Уильяма после свадьбы, у него были более важные дела, но время от времени он навещал Фрамлингем или их йоркширские поместья – как правило, когда хотел поохотиться или обзавестись новой лошадью. На Рождество, однако, он привез свою девочку-жену, и вся семья сидела вокруг алого зимнего огня, распевая песни. Истинное счастье текло сквозь Иду, словно мед. Госселин приехал с женой Констанцией и отпрысками. Даже ледок между Гуго и Уильямом подтаял в семейном тепле, и братья запели в лад. Безупречный момент, мимолетный, но запомнившийся навсегда.

– Да, – согласилась она. – Несколько кубков и такой же графин.

– И сосуд для воды, – добавила Мари. – Я видела в Норвиче кувшин в форме льва с широкой улыбкой на морде.

– Львы не улыбаются! – засмеялась Ида.

– А этот улыбался! – наморщила нос и засмеялась в ответ Мари. Ее глаза, серо-голубые, как у отца, сверкнули. – Или, может, в форме одной из папиных шляп?

Ида пихнула дочь локтем, но все равно захихикала.

– Той, что с длинным заостренным краем, – из него получится отличный носик.

Мари была неисправима. Ида огляделась, чтобы убедиться: муж еще не вернулся и ничего не услышал. Он отправился в конюшни осмотреть племенную кобылу, которая должна была вот-вот ожеребиться. Однако ее взгляд остановился на Мартине, церемониймейстере, сопровождавшем женщину и двоих мужчин. Ида напрягла зрение и окаменела, так как узнала Гундреду и ее младшего сына. Их сопровождал молодой человек, которого Ида не знала. Его густые каштановые волосы спереди были подстрижены косой челкой, а зеленовато-карие глаза напоминали моховые агаты. Первым побуждением Иды было крикнуть, чтобы они уходили, но в тот же миг логика шепнула, что они, должно быть, явились неспроста… Да и какой вред они могут причинить?

Мари разглядывала незваных гостей с любопытством, но без враждебности. Для нее это были незнакомцы, люди, которых она раньше не видела.

– Добро пожаловать, кузина, – вежливо произнесла Ида. – Не хотите ли пройти в другой дом и выпить вина? – Она указала на дверь.

– Это не визит вежливости. – Ноздри Гундреды раздулись. – Я явилась, чтобы видеть вашего мужа.

– И непременно увидите. – Ида посмотрела на Мартина. – Полагаю, вы послали за ним?

– Да, графиня.

Ида повела гостей к двери, но по пути Гундреда остановилась и обвела зал долгим взглядом.

– У вас замечательный дом, – произнесла она, добавив в похвалу изрядную долю презрения. – Вот какие плоды принесла вам справедливость! – Она выплюнула слово «справедливость», словно рыбью кость.

Ида холодно улыбнулась:

– Несомненно, это справедливость. – Она тоже сделала ударение на это слово. – И мой муж долго был ее лишен.

Гундреда сощурилась. Мари выглядела озадаченной, но, несмотря на явное недоумение по поводу грубого поведения незнакомцев, продолжала поглядывать на третьего, загадочного гостя, который стоял чуть в стороне.

Надеясь, что Роджер не задержится, Ида пересекла двор и усадила гостей на скамьи перед камином в старом доме.

– А как насчет справедливости для тех, у кого нет бездонных сундуков и благосклонности короля? – продолжала подпускать шпильки Гундреда.

С Иды было довольно. Она велела Мари взбить подушки и подать вино и решительно произнесла:

– Я жила при дворе, миледи, и у меня хорошая память. Мне все известно о людях, которые добивались благосклонности короля любыми путями. Очевидно, память подводит вас на этот счет.

– Память подсказывает мне, какими именно путями вы добились высокого положения при дворе… кузина, – фыркнула Гундреда.

– Да что вы знаете о моем положении и о том, что я вынесла?! – воскликнула Ида.

– Что вы «вынесли»? – насмешливо выдохнула Гундреда. – Вот бы все мы могли купаться в роскоши лишь за то, что «вынесли», раздвинув ноги!

Ида отшатнулась, словно Гундреда ударила ее.

– Как вы смеете!

– Смею, потому что мне больше нечего терять, – устало покачала головой Гундреда. – И если вы считаете несколько лет королевского внимания испытанием, то что скажете о двадцати годах с Гуго Биго и еще двадцати годах борьбы за принадлежащее нам по праву? Это вы ничего не знаете… графиня.

Иде хотелось свернуться клубочком и умереть от обиды, но она собралась с силами и призвала в себе женщину на помощь испуганной девочке, призвала жену, мать, графиню, в конце концов. Она вообразила Юлиану и закуталась в величавое спокойствие.

– Это жестокие слова, – с ледяным самообладанием произнесла она. – В моей жизни были трудности, с которыми вы бы не справились, но я сочувствую вашему положению. Сомневаюсь, что вы явились, чтобы бросаться оскорблениями… кузина.

Гундреда отступила, как боец, выходящий из схватки, и Ида заметила, что на лице старой женщины мелькнуло недовольство собой.

– Верно, – произнесла она, – не для этого, но я все равно не стану извиняться за то, что сказала.

– Ну по крайней мере в этом мы сходимся. – Ида склонила голову.

Мари глядела на мать круглыми глазами, открыв рот. Это укрепило уверенность Иды в том, что она имела право отреагировать подобным образом. Пусть ее дочь на живом примере учится, как поступать в отвратительной ситуации.

Роджер и Гуго вернулись из конюшен. Гуго выбирал из плаща соломинки, Роджер опустил рукава котты, закрыв усыпанные веснушками предплечья. Он обвел взглядом посетителей и поприветствовал их с холодной учтивостью.

– Чему обязаны удовольствием? – спросил он.

– Не притворяйтесь, милорд. Несомненно, вы знаете, – жестко произнесла Гундреда.

– Я знаю, что это не визит вежливости, хотя вы можете отужинать и дать отдых лошадям. Мы никого не прогоняем из Фрамлингема. – Роджер разглядывал второго спутника Гундреды. – Кажется, мы прежде не встречались, мессир.

– Я Ранульф Фицроберт, – поклонился юноша. – Муж леди Гундреды был моим двоюродным дедом.

Взгляд Роджера сделался задумчивым. Так, значит, это внук бывшего юстициария. Архиепископ Кентерберийский – кузен его матери. Этот юноша, хотя еще не вышел из-под опеки, недавно, после кончины двух старших братьев, стал наследником весьма недурных земель в Йоркшире. Роджер собирался изучить его положение и узнать все детали наследования.

– Я не собираюсь есть ваш хлеб или пить ваше вино, – нетерпеливо покачала головой Гундреда. – Я явилась вынужденно, по важному делу. Иначе меня бы здесь не было.

Роджер сел на скамью:

– И что же это за дело? – Он взглянул на единокровного брата, но Уилл, верный себе, помалкивал и держался, фигурально выражаясь, за подол властной матери.

– Если не ошибаюсь, вы участвуете в королевском следствии по делам вдов и сирот? – Морщины возле рта Гундреды стали глубже.

– Я должен изучать их положение, – согласился Роджер.

– В таком случае вам следует знать, что я лишилась своего второго мужа… – Гундреда глубоко вздохнула. – И больше не выйду замуж… никогда, с каковой целью предлагаю сотню марок. Я желаю оставаться честной вдовой.

– Но это должно разбираться в суде, мадам, – озадаченно нахмурился Роджер. – Почему вы пришли ко мне? Вряд ли кто-то станет оспаривать ваше решение или предложенную сумму.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>