Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Это – «Божественная Комедия». 43 страница



 

34. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… – т. е. со дня Благовещения архангела Гавриила Деве Марии. Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта).

 

37-39. Вот этот пламень… – Со дня Благовещения по день рождения Каччагвиды планета Марс вступала в воинственное созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686, 94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

 

41-42. В том месте… – где на празднике Иоанна Крестителя всадники, участвующие в состязании, вступают в последний из шести городских округов, а именно в округ Porta San Piero. Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

 

46-48. От Марса к Иоанну… – от статуи Марса у Старого моста (ср. ст. 145–147 и А. XIII, 143–150) до баптистерия Святого Иоанна, т. е. от южного конца города до северного, число граждан, способных носить оружие, было в пять раз меньше теперешнего.

 

49-50. Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо – небольшие города неподалеку от Флоренции. Каччагвида сетует на то, что выходцы оттуда смешались с чистокровными флорентинцами.

 

54. Галлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.

 

56. Мужик из Агульоне (замок неподалеку от Флоренции). – Имеется в виду Бальдо д’Агульоне, юрист, один из авторов «Установлений правосудия», направленных против магнатов (1293). В 1311 г., когда требовалось упрочить гражданский мир ввиду приближения войск Генриха VII, ему было поручено составление закона об амнистии изгнанников. Часть их получила право возвратиться на родину, но в отношении Данте приговор 1302 г. был оставлен в силе. Бальдо д’Агульоне менял не раз свои политические взгляды и был известен как взяточник. В Ч. XII, 105 Данте намекает на его проделку (в 1299 г.) с удалением страницы из нотариальной книги, за что он подвергся крупному денежному взысканию и высылке сроком на год.

 

57. Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

 

58-66. Смысл: «Если бы народ, забывший всё, что в мире свято (т. е. духовенство и особенно римская курия), не оспаривал императорских прав и этим не способствовал внутренним распрям, раздирающим Италию, то многие, как поселяне, так и феодалы, оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от новых пришельцев».

 

62. Иной бы в Семифонти поспешил… – По-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных. Веллути были выходцами из Семифонте, замка, разрушенного флорентинцами в 1202 г.



 

64. Монтемурло – замок графов Гвиди, которые продали его в XIII в. Флоренции, потому что не в состоянии были оборонять его от соседней Пистойи.

 

65. Черки, выходцы из Аконе, возглавляли во Флоренции партию Белых (см. примеч. 94–96).

 

66. Буондельмонти поселились во Флоренции после разрушения в XII в. флорентинцами их замка Монтебуони на реке Греве, притоке Арно (см. ст. 136–147).

 

73. Луни, на реке Магре (А. XX, 47), и Урбисалья в Анконской марке – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

 

75. Кьюзи, древний этрусский город в Тоскане, и Синигалья, на Адриатическом побережье, основанная галлами, пришли ко времени Данте в полный упадок.

 

81. В ином, что длится… – как жизнь обществ и отдельных родов.

 

88-93. Перечисляемые Каччагвидой в этих и в дальнейших стихах древние флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

 

94-96. Смысл: «Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. примеч. 97–99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль». Когда были провозглашены «Установления правосудия» (1293), они примкнули к народной партии, в 1300 г. возглавили партию Белых, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. примеч. А. VI, 64–72; примеч. Р. ХVII, 48).

 

97-99. Равиньяни – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р. XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А. XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А. XVI, 34–39).

 

«Имя Беллинчоне взяли» (по свидетельству Пьетро Алигьери, сына поэта) потомки трех сестер Гвальдрады. Одна из них вышла за Убертино Донати (см. ст. 119), положившего начало ветви Беллинчоне; другая – за одного из Адимари, и в этой семье было принято имя Беллинчоне; третья – за Алигьеро (см. примеч. Р. XV, 91–92), сына Каччагвиды и отца Беллинчоне Алигьери (см. примеч. Р. XV, 94).

 

100-102. Делла Пресса и Галигаи – знатные роды. Золотая рукоять меча была признаком рыцарского звания.

 

103. Уже высок был белий столб… – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса (геральдический термин – «столб») бельего (беличьего) меха.

 

104. Те, кто кадкой устыжен… – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези, который, ведая казенной продажей соли, уменьшил объем кадки, чтобы обмеривать покупателей (Ч. XII, 105 и примеч.).

 

106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи… – Донати, от которых пошла ветвь Кальфуччи.

 

109-110. Сраженных / Своей гордыней – род Уберти. С Фаринатой дельи Уберти Данте беседовал в Аду (А. X).

 

111. Золотые шары были в гербе Ламберти (см. примеч. А. ХХVIII, 109).

 

112-114. Такими были праотцы и тех… – Смысл: «Праотцы теперешних Висдомини и Тозинги, которые, когда во Флоренции пустует епископская кафедра, заседают в качестве ее блюстителей в епископском дворце и живут вольготно».

 

115. Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению амнистии к поэту.

 

119-120. Убертин Донато (см. примеч. 97–99), женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

 

121-122. Уже и Капонсакко… – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого рынка).

 

125-126. Одни из ворот старого города (малого круга), Porta Peruzza, были названы по имени издревле проживавших здесь Делла Пера, самое имя которых теперь забыто.

 

127-132. Кто носит герб великого барона… – Гугон Великий, маркиз Тосканский, наместник императора Оттона III, умерший в 1001 г. и поминаемый в день Святого Фомы, годовщину его смерти, посвятил в рыцари представителей нескольких флорентийских родов, которые и приняли его герб (четыре продольных белых полосы в червленом поле) с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Во времена Данте один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.

 

133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в городском округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее, если бы не новые поселенцы, под которыми надо разуметь Буондельмонти или же Барди.

 

136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед… – семья Амидеи. В 1215 г. возникла ссора на пиру между Буондельмонте де’Буондельмонти и Оддо Арриги Фифанти, семьи которых давно враждовали. Чтобы помирить их, было решено, что Буондельмонте женится на племяннице Оддо Арриги, дочери Ламбертуччо Амидеи. Накануне свадебного дня Гвальдрада, жена Форезе Донати, упрекая Буондельмонте в том, что он соглашается на этот брак из трусости, уговорила его жениться на ее дочери, с которой тот и обвенчался на следующее же утро. Амидеи, Фифанти, их родичи и друзья решили отомстить, и наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберти (А. XXVIII, 103–111). В день Пасхи Буондельмонте был убит на Старом мосту у подножия статуи Марса (см. ст. 145). Первый удар нанес Скьятта дельи Уберти. К убийству этому легенда приурочила раскол города на два враждующих стана: гвельфов, которых возглавили Буондельмонти, и гибеллинов, сплотившихся вокруг Уберти. В действительности раскол назревал давно, и причины его были глубже, чем родовая вражда. «В этот день, – говорит летопись XIII в., – начался развал Флоренции, потому что впервые возникло новое слово, а именно: партия гвельфская и партия гибеллинская». (Подробнее см. статью «Данте Алигьери».)

 

137. В злобе правой… – на Буондельмонте.

 

143-144. Низринь тебя в глубь Эмы Всемогущий… – т. е. «если бы Бог судил тебе потонуть в реке Эме, притоке Греве, лежавшей на твоем пути, когда ты в город ехал в первый раз». Это обращение относится скорее к предку Буондельмонте, поселившемуся во Флоренции в XII в. (см. примеч. 66).

 

145. Ущербленный камень, мост блюдущий… – т. е. обломок статуи Марса у въезда на Старый мост, с которой было связано много суеверных преданий (ср. А. XIII, 143–150 и примеч.) и у подножия которой был убит Буондельмонте.

 

152-153. Ни разу не была / Лилея опрокинута стремглавно… – т. е. враг ни разу не опрокидывал главой к земле знамя Флоренции с геральдической лилией; другими словами – Флоренция не знала военных поражений.

 

154. И от вражды не делалась ала. – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

 

 

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

 

Пятое небо – Марс (продолжение)

 

1. Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам. I, 748 – II, 328).

 

3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость… – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. примеч. А. XVII, 106–108).

 

4. Таков был я… – Как Фаэтон жаждал узнать от Климены правду о своем отце, так и Данте жаждал узнать от Каччагвиды правду о своей будущей судьбе.

 

6. Который место для меня сменил. – См. Р. XV, 13–27.

 

13. Мой ствол – т. е. мой предок.

 

15. Что в треугольник двум тупым не влиться… – т. е. что в треугольнике не может быть двух тупых углов.

 

17. К Средоточью – т. е. к Божеству.

 

20. Утес – т. е. гору Чистилища.

 

22. Немало я услышал тяжких слов… – а именно: предсказания Фаринаты дельи Уберти (А. X, 79–81), Брунетто Латини (А. XV, 61–78), Коррадо Маласпина (Ч. VIII, 133–139), Одеризи да Губбьо (Ч. XI, 139–141), Бонаджунты Орбиччани (Ч. XXIV, 43–48).

 

31-33. Не притчами… – т. е. не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

 

37-42. Смысл: «Возможное, существующее только в пределах вещественного мира, а не мира духовного, где все предустановлено (ср. Р. ХХXII, 52–57), заранее отражено в глазах Божества, но от этого оно не становится необходимым (ибо человек обладает свободной волей), подобно тому, как движение ладьи вниз по реке не зависит от взгляда, наблюдающего это движение».

 

43. Оттуда – т. е. от «предвечного взгляда» Божества (ст. 39).

 

46-47. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

 

48. Так и тебе Флоренция велит. – Смысл: «Так и ты будешь безвинно изгнан». В ноябре 1301 г., при помощи Карла Валуа (см. примеч. Ч. XX, 70–78), присланного папою Бонифацием VIII, во Флоренции восторжествовали Черные, и Белые подверглись жестокому погрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

 

49-51. Там, где Христос вседневным стал товаром – т. е. в Риме, где флорентийские Черные, во главе с Корсо Донати (см. примеч. Ч. XXIV, 82–90), интриговали перед Бонифацием VIII против Белых.

 

61-65. Но худшим гнетом… – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

 

66. Зардеют – т. е. будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

 

69. Что ты остался сам себе клевретом – т. е. единственным своим товарищем, заняв независимое положение и не примыкая ни к одной из партий.

 

71. Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

 

72. С орлом святым над лестницей в гербе. – Геральдической эмблемой Делла Скала была лестница. Бартоломео добавил к ней орла, женившись на правнучке императора Фридриха II.

 

75. В порядке необычном… – т. е. ответ будет предшествовать просьбе и делать ее излишней.

 

76. С ним будет тот… – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г. Данте возлагал на него величайшие надежды, как на будущего устроителя Италии и, быть может, именно его разумел под именем Пса (А. I, 102).

 

77. От этого светила – т. е. от воинственной планеты Марс.

 

82-83. Гасконец – Папа Климент V (с 1305 по 1314) (см.

 

примеч. А. XIX, 79–84), родом гасконец, приветствовавший вступление высокого Арриго, т. е. императора Генриха VII, в Италию (в 1310 г.), а затем начавший с ним борьбу (Р. XXX, 133–148 и примеч.).

 

89-90. Судьба преобразится… – Многие богачи станут бедняками, и наоборот.

 

93. Невероятное для очевидца – т. е. такое, что покажется невероятным даже для тех, кто увидит это воочию.

 

96. Круговорот недальний – т. е. один из ближайших годов.

 

110-111. Дабы, расставшись с краем… – Смысл: «Чтобы, утратив отчизну, я не закрыл себе доступа и в другие области и города Италии, если напишу и обнародую свою поэму».

 

114. Взнесен очами госпожи моей… – ср. Р. I, 64–75.

 

133-134. Твой крик пройдет… – Смысл: «Твой голос изобличит прежде всего великих мира и людей знаменитых».

 

141. Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья… – т. е. если в виде примера взят человек, ничем не замечательный.

 

 

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

 

Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые

 

1. Блаженное зерцало – т. е. дух Каччагвиды, в котором отражается Божественный свет.

 

6. Вблизи Того, Кто оградит от зла… – Смысл: «Вблизи Бога, перед Которым я всегда буду твоей заступницей».

 

17. Луч Вечной Радости – т. е. луч Божественного света.

 

18. Вторичным светом – т. е. отраженным.

 

25. Светоча святого – т. е. духа Каччагвиды.

 

28-30. На пятом из порогов – т. е. «на пятой ступени Рая, который подобен вечно плодоносному и зеленеющему дереву, черпающему жизненные соки не корнями, а вершиной, пребывающей в Эмпирее». Каждое из небес есть как бы ярус его ветвей.

 

31. Ликуют духи… – воителей за веру.

 

34-36. И ты на плечи крестные взгляни… – ср. Р. XIV, 109–111; XV, 19–24.

 

38. Иисус, сын Навина – по Библии, вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

 

40. Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от ига сирийского царя Антиоха Епифана (II в. до н. э.).

 

43. Великий Карл – см. примеч. Р. VI, 94–96. Орланд (Роланд) – племянник Карла Великого, павший в битве с маврами в Ронсевальском ущелье (А. XXXI, 16–18 и примеч.). Оба – герои знаменитой «Песни о Роланде».

 

46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.

 

48. Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. примеч. A. XXVIII, 14).

 

Герцог Готофред – Годфруа Бульонский, вождь первого крестового похода, умерший в 1110 г. в сане короля Иерусалимского.

 

61-63. Так я постиг… – Смысл: «Видя лицо Беатриче еще более просветленным, Данте понимает, что они поднялись из пятого неба в шестое, вместе с которым он теперь будет описывать в пространстве большую дугу, чем когда он находился в предыдущем, потому что радиус небесной сферы стал большим».

 

70. Планета Диева – Юпитер (Дий).

 

71. Искрящейся любовью… – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых.

 

82. Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

 

91-93. «Diligite iustitiam ‹…› qui iudicatis terram» – этими словами начинается Книга Премудрости Соломона.

 

96. Серебряным с насечкой золотой. – Пламенеющее М казалось золотой насечкой на серебряном фоне планеты.

 

102. Предмет гаданья… – Имеется в виду обычай гадать по искрам, выбитым из горящей головни.

 

103. Так и оттуда – т. е. с вершины М.

 

105. Солнце – т. е. Бог.

 

109-111. Так чертит Мастер Неруководимый… – Смысл: «Бог в Своем творчестве следует только собственной мысли, и Он же сообщает творческую способность Своим созданиям, как, например, птицам, вьющим гнезда».

 

113. В лилее М… – Готическое М напоминает геральдическую лилию.

 

114. Слегка содвигшись, завершил узор. – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, т. е. придали всей фигуре облик имперского орла.

 

115. О чистый светоч – т. е. планета Юпитер.

 

119-120. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

 

121-122. И вновь разгневаться… – как Христос, изгнавший торгующих из храма (Евангелие от Иоанна 2, 14–16).

 

123. Из крови мук возникший нерушимо – т. е. «из крови Христа и мучеников».

 

128-129. Теперь – отнять стараясь… – Смысл: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

 

130. Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть… – т. е. Папа Иоанн ХXII (с 1316 по 1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

 

131-132. Смысл: «Петр и Павел, апостолы, хоть и умерли за губимую тобою церковь (вертоград), но по-прежнему суть и воздадут тебе по заслугам».

 

133-136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, т. е. я так люблю флорентийские золотые флорины с его изображением (см. примеч. А. XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

 

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 

Шестое небо – Юпитер (продолжение)

 

3. Frui – латинский глагол: «пользоваться, вкушать». Здесь – как существительное.

 

28-30. Смысл: «Служить зерцалом правосудью Бога дано другой небесной стране, той, где пребывает ангельский чин Престолов (см. примеч. Р. IX, 61–62); но это правосудие не заслонено и от вашей страны, т. е. от неба Юпитера, так что оно видно и вам, душам справедливых».

 

32. И знаете сомненье… – Сомнение, которое Данте не выражает словами, потому что говорящий с ним орел и без них читает его мысли, состоит в следующем: «Без веры в Христа и без крещения нельзя спастись. Но чем виновны те, кто никогда не слышал о Христе и не мог креститься?» (ст. 70–78). Орел не разрешает сомнения поэта по существу и отвечает только, что человек не может постигнуть глубин небесного правосудия (ст. 40–69; 79–90; 97–99).

 

46-48. Смысл: «Тот первый горделивец, т. е. Люцифер, прекраснейший из ангелов, не выждав окончательного озарения свыше, возмутился против Бога и пал, незрел, не достигнув совершенства».

 

64-65. Смысл: «Истина (свет) познается только путем откровения, когда она восприята от вечной Ясности (т. е. от Бога)».

 

67-68. Отныне правосудие живое / Тебе раскрыл я… – показав, что оно не постижимо разумом.

 

89-90. Не привлекаясь бренными благами… – Смысл: «Божество не отдает предпочтения тем или иным созданиям на том основании, что они хороши; Оно само создает их хорошие свойства».

 

96. Такой собор – т. е. сонм блаженных душ, образующих крылья орла.

 

101-102. Всё как знак чудесный… – т. е. по-прежнему сохраняя очертания имперского орла.

 

111. Навек в богатом или в нищем скопе – т. е. награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

 

115-117. Альберт – император Альбрехт (Ч. VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

 

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана… – французский король Филипп IV Красивый (правил с 1285 по 1314), который вел нескончаемые тяжбы с внешними соседями и церковью в целях пополнения своей казны. Выпуском низкопробной монеты окончательно расстроил хозяйство страны. Погиб от несчастного случая при охоте на кабана. Данте называет его «французским злодеем», «новейшим Пилатом», «гигантом, грешащим с блудницей» (Ч. VII, 109; XX, 92; ХХXII, 151; ХХXIII, 44).

 

122. Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (правил с 1306 по 1329).

 

Англичанин – английский король Эдуард I (правил с 1272 по 1307) или Эдуард II (правил с 1307 по 1327), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

 

125. Испанец – кастильский король Фердинанд IV (правил с 1295 по 1312).

 

Богемец – чешский король Венцеслав IV (правил с 1278 по 1305). Ср. Ч. VII, 102.

 

127-129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым (правил с 1285 по 1309), носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча). О нем: Ч. XX, 79–80; Р. VI, 107; XX, 63.

 

131. Тот, кто над жгучим островом вельможен… – сицилийский король Федериго II (правил с 1296 по 1337). О нем: Ч. VII, 119; Р. XX, 63.

 

132. Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн. III, 707–714).

 

137. Брат Федериго II – арагонский король Яков II (правил с 1291 по 1327). О нем: Ч. VII, 119.

 

Дядя – балеарский король Яков (правил с 1262 по 1311).

 

140. Норвежец – норвежский король Гакон V Долгоногий (правил с 1299 по 1319).

 

Португалец – португальский король Дионисий (Диниш) I Землепашец (правил с 1279 по 1325).

 

Серб – сербский король Стефан Урош II Милутин (правил с 1276 по 1321), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую (см. ст. 141).

 

142-143. Блаженна Венгрия… – если возместит ущерб, нанесенный ей предшественниками королей Андрея III (правил с 1290 по 1301) и Карла-Роберта Анжуйского (правил с 1301 по 1342).

 

143-144. Счастлива Наварра… – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

 

145-147. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты (Фамагусты), главных городов Кипра, где правит король-француз Генрих II Лузиниан (с 1285 по 1324), распутный и жестокий, со львом в гербе (зверь).

 

148. С другими неразлучный ни на миг – т. е. в своем злодействе не отстающий от перечисленных выше королей.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

 

Шестое небо – Юпитер (окончание)

 

1-12. Смысл: «Как, на смену зашедшему солнцу, в небе загораются бесчисленные звезды, так, едва умолкла речь, исходившая из орлиного клюва, зазвучали песнопения всего хора огней, образующих фигуру орла».

 

1. Тот, чьим блеском мир сияет… – т. е. Солнце.

 

6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р. ХXIII, 28–30).

 

8. Символ мира и его вождей – имперский орел.

 

17. Шестое пламя – планета Юпитер.

 

31. Та часть моя, что видит… – т. е. глаз. Данте видит у орла только левый глаз, потому что голова геральдической птицы обращена вправо.

 

38-39. Святого Духа некогда воспел… – библейский царь Давид, псалмопевец, перенесший в Иерусалим «ковчег Завета» (Ч. X, 55–69).

 

45. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью. – Император Траян, оказавший правосудие вдове, у которой убили сына (Ч. X, 73–93).

 

46-48. Смысл: «Теперь он знает, сколь велик урон – нейти с Христом, – потому что теперь, после второй своей жизни, которую прожил христианином, он вкушает несказанную негу Рая, тогда как после первой, которую прожил язычником, он испытал обратную участь в Аду» (см. ст. 106–117 и примеч.).

 

51. Отсрочил смерть молитвой покаянной… – Езекия, царь иудейский, которому, когда он умирал, Бог, по его молитве, продлил жизнь на пятнадцать лет (4-я кн. Царств 20, 1-11).

 

55-57. А тот, за ним… – император Константин, который перенес из Рима в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною ‹…› стал греком»), причем уступил (как полагали в Средние века) Италию и Запад Папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими к пагубным последствиям (см. примеч. А. ХIX, 115–117).

 

62. Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (правил с 1166 по 1189), прославленный в народных преданиях как образцовый государь (см. примеч. Р. III, 118–120).

 

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II Доброго скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. примеч. Ч. XX, 79–80), а Сицилия – Федериго II (см. примеч. Р. XIX, 131).

 

69. Рифей-троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн. II, 426–427). См. ст. 118–126 и примеч.

 

75. Последнею отрадой утоленный… – т. е. утоленный сладостью последних звуков своей песни.

 

76-78. Печать / Той Изначальной Воли… – Смысл: «Символический орел империи, в которой выражена Божия Воля, создавшая все существующее».

 

79-83. И хоть я был для моего сомненья / Лишь как стекло… – Смысл: «Хотя мое сомнение было так очевидно, что его не требовалось высказывать словами, оно нетерпеливо толкнуло сквозь мои уста вопрос: «Как же это (как могли спастись язычники Траян и Рифей)?»

 

84. И вспыхнула сверканий красота. – Пламенеющие души вспыхнули еще ярче, радуясь возможности разрешить сомнения поэта.

 

100. В брови… – см. ст. 43.

 

104. Пронзенье ног – т. е. распятие Христа.

 

106-117. Одна из Ада… – Существовала легенда, что добродетельный император-язычник Траян (см. ст. 43–48 и примеч.), по молитве Папы Григория I Великого (ум. 604), был освобожден из Ада, возвращен к жизни и вторично умер верующим христианином (см. Ч. X, 75).

 

108. Живой надежде Папы Григория Великого.

 

118-126. Другой – т. е. Рифей (см. ст. 69 и примеч.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

 

127-129. Он крестник был трех жен… – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до установления обряда крещения, которое необходимо для спасения. Крещение для него заменили три богословские добродетели (вера, надежда и любовь), которые Данте видел в образе трех женщин, идущих в Земном Раю возле правого колеса таинственной колесницы (Ч. XXIX, 121–129)».

 

130. Предопределение – предрешающее земную и посмертную участь людей.

 

147. Оба благодатных света – т. е. души Траяна и Рифея.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели

 

5. Семела – см. примеч. А. XXX, 1-12.

 

13. Мы на седьмое вознеслись сиянье… – т. е. на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию Бога.

 

14. Под жгучим Львом… – В марте – апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

 

18. В этом зеркале большом – т. е. в этой планете.

 

24. Чаши двух услад – радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

 

25. В глубинах мирокружного кристалла… – т. е. внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.059 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>