Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Это – «Божественная Комедия». 33 страница



 

61. От кромки – т. е. от закраины колодца.

 

63. Три фриза… – Фризы, германское племя, обитавшее на побережье Северного моря, считались в Средние века самым рослым из народов земли.

 

66-67. Rafel mai amech / Izabi almi. – Делалось много попыток придать этим словам Немврода тот или иной смысл, видоизменяя их и толкуя их как еврейские, халдейские или арабские. Но ст. 80–81 ясно указывают, что Немврод говорит на языке, понятном ему одному, и сам не понимает чужих речей.

 

70-75. Ты лучше в рог звени… – У зверолова Немврода (см. примеч. 46) через плечо подвешен рог на ремне. Мощный звук этого рога и слышал Данте, приближаясь к колодцу (ст. 12–18).

 

77. Немврод – см. примеч. 46.

 

89-90. По открытой части… – Открытая, т. е. возвышавшаяся над колодцем, часть туловища гиганта была оплетена пятью оборотами (витками) цепи.

 

94. Эфиальт – так же как и названные дальше Бриарей, Антей, Тифей и Титий, исполин греческой мифологии. Молодые великаны Эфиальт и От (сыновья Посейдона и Ифимедии), пытаясь взять приступом небо, взгромоздили Оссу на Олимп и Пелион на Оссу, но Аполлон сразил их своими стрелами.

 

98. Бриарей – по древнейшему мифу, один из трех сторуких исполинов о пятидесяти головах, сыновей Урана (Неба) и Геи (Земли), которые помогли олимпийским богам одолеть титанов и затем сторожили их в Тартаре. Согласно позднейшим преданиям, Бриарей участвовал в борьбе гигантов против богов, и Зевс сразил его молнией (Ч. XII, 28–30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565–568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103–105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.

 

100. Антей – см. примеч. 113–121.

 

101-102. Он говорит и понимает человеческую речь (в противоположность Немвроду) и, свободный от цепей (в противоположность Бриарею и Эфиальту), сможет опустить поэтов в пропасти порока, т. е. в девятый круг Ада.

 

105-108. Эфиальт сотрясся, разъярен, услыхав, что, по мнению Вергилия, лицо у Бриарея более жестоко, чем у него.

 

113-121. Антей – гигант, сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан. «Фарсалия» IV, 583–660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы, где впоследствии (202 до н. э.) Сципион Африканский одержал решительную победу над Ганнибалом. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к материЗемле наделяло его новой силой, и вступивший с ним в борьбу Геракл одолел его только тогда, когда оторвал его от земли и сдавил насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А. XIV, 58 и примеч.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы Антей вел своих братьев, гигантов, сынов Земли, на бой с богами, то они одержали бы победу.



 

123. Коцит – см. примеч. 7.

 

124. Тифей (или Тифон) – сын Тартара и Геи, чудовище со ста змеиными головами. Он пытался одолеть Зевса, но был сражен его молнией, сброшен в преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа связанный, он изрыгает пламя (Метам. V, 346–358). Ср. Р. VIII, 70.

 

Титий – сын Геи, оскорбивший Лето (Латону), пал от молнии Зевса или от стрел Аполлона и Артемиды (Дианы).

 

В античном Тартаре коршун клюет его печень.

 

Чтобы затронуть самолюбие Антея, Вергилий называет ему Тифея и Тития, которые тоже могли бы спустить поэтов на дно колодца.

 

132. Алкид – Геракл (Геркулес), внук Алкея, с трудом одолевший Антея в смертельной борьбе (см. примеч. 113–121).

 

136. Гаризенда – наклонная башня в Болонье, названная так по имени строителей, братьев Гаризенди (нач. XII в.). Когда облака бегут навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.

 

143-144. Иуда и Люцифер – см. А. XXXIV.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

Круг девятый. – Коцит. – Обманувшие доверившихся. – Первый пояс (Каина). – Предатели родных. – Второй пояс (Антенора). Предатели родины и единомышленников

 

11. Амфион (греч. мифология), сын Зевса и Антиопы, муж Ниобеи (Ч. XII, 37), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни, под звуки его лиры, сами спускались с горы и ложились один на другой.

 

16. Мы оказались… – Дном колодца, охраняемого гигантами (А. XXXI, 32–33), служит ледяное озеро Коцит (см. примеч. А. III, 77), в котором караются обманувшие доверившихся, т. е. предатели (см. примеч. А. XI, 16–66). Это – последний, девятый круг Ада. Поверхность Коцита понижается от краев к середине, и здесь, в центре Земли и Вселенной, возвышается Люцифер, по грудь вмерзший в льдину (А. XXXIV, 28–29). Девятый круг разделен, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый, внешний, пояс называется Каина (ст. 59), по имени библейского Каина, первого братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16–69.

 

21. Злосчастным братьям – двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще злосчастным грешникам, по шею вмерзшим в ледяное озеро.

 

27. Танаис – греческое название реки Дона.

 

28. Тамберник (другое чтение – Таберник) – название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии, и в таком случае это, быть может, Фрушка Гора близ города Товарника. Другие полагают, что здесь имеется в виду гора Яворник (около Адельсберга, в Словении, между Триестом и Любляной) или же Тамбура (в старину – Стамберликке) в Апуанских Альпах (см. примеч. 29).

 

29. Пьетрапане (ныне Пания) – наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.

 

33. Когда жнее страда и ночью снится… – т. е. в жаркую летнюю пору.

 

34. Таилище стыда – лицо, на котором у людей проступает краска стыда.

 

41. И увидал двоих – тех «злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55–60) их сосед, – братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в. замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно немного ниже Флоренции. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.

 

52. И кто-то молвил… – Это Камичон де’Пацци (ст. 67–68).

 

56. Альберто – см. примеч. 41.

 

57. Бизенцский дол – см. примеч. 41.

 

61-62. Ни тот, которому… – Как повествует роман о Ланчелоте (А. V, 128), Мордрек, внебрачный сын короля Артура, предъявил подложное письмо короля, в котором значилось, что тот, смертельно раненный на войне, завещает ему царство и руку своей жены Джиневры. Извещенный об этом предательстве, Артур вернулся из похода, вступил в бой с Мордреком и пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч, и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.

 

63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, принадлежавший к ветви Белых Канчельери (см. примеч. А. XXIV, 143–144), предательски убил своего родственника Детто, из Черных Канчельери. Ему приписывалось также убийство дяди с целью получения наследства.

 

65-66. Сассоль Маскерони деи Тоски, флорентинец, убил своего малолетнего племянника, чтобы завладеть наследством.

 

Уличенного убийцу посадили в бочку, утыканную гвоздями, прокатили в ней по улицам и затем обезглавили. Это преступление и эта казнь наделали шуму по всей Тоскане.

 

68. Камичон де’Пацци – Альберто Камичоне деи Пацци ди Вальдарно предательски убил своего родственника Убертино, объезжая с ним верхом их общие владения.

 

69. Карлино – Карлино де’Пацци, родственник Камичоне. Когда, летом 1302 г., флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино де’Пацци за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два родственника Карлино. Сойдя в Ад, этот предатель затмит своим беззаконием преступления Камичоне.

 

70. Потом я видел сотни лиц… – Здесь начинается второй пояс девятого круга – Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70–72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора (Ч. V, 75 и примеч.), которого послегомеровское предание изображало как изменника Трои, помогшего грекам похитить Палладий (А. XXVI, 63 и примеч.) и овладеть городом.

 

73-74. К той середине, / Где сходится всех тяжестей поток… – т. е. к средоточию Ада, центру Вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А. XXXIV, 111; P. XXIX, 57).

 

76. Была то воля – т. е. Божия воля.

 

78-81. Я одному ногой ушиб висок. – Пострадавший от удара – Бокка дельи Абати (ст. 106). Во время битвы при Монтаперти (1260), где против гвельфской Флоренции выступили, в союзе со сьенцами, изгнанные из Флоренции гибеллины (см. примеч. А. X, 32–51), Бокка дельи Абати, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.

 

83. Избавит от сомнений – т. е. подтвердит мое подозрение, что это – Бокка, предавший своих при Монтаперти.

 

89. Антенора – см. примеч. 70.

 

94. Хочу наоборот. – Предатели хотят, чтобы память о них исчезла среди живых. Другие грешники просят Данте напомнить о них на земле (А. VI, 88–90; XIII, 76–78; XV, 119–120; XVI, 85).

 

106. Бокка – см. примеч. 78–81.

 

113. Но твой рассказ… – Разозленный тем, что Данте узнал его имя, Бокка называет и того, кто его окликнул, и других своих соседей.

 

116. Дуэра – Буозо да Дуэра, правивший Кремоной совместно с маркизом Уберто Паллавичини. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое Ги де Монфор (см. примеч. А. ХII, 119–120) вел через Альпы в Рим для Карла Анжуйского, готовившегося к борьбе с неаполитанским королем Манфредом (см. примеч. Ч. VII, 112–114). Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками» (ст. 115) и, сверх того, присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда на военные расходы, не оказал сопротивления Монфору и пропустил его на юг.

 

119. Беккерия – Тезауро деи Беккерия, родом из Павии, аббат монастыря Валломброзе, папский легат во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. примеч. А. X, 32–51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его, что повлекло за собой отлучение их от церкви.

 

120. Нашейник – часть лат, прикрывающая шею. Здесь – в смысле: шея.

 

121. Джанни Сольданьер – знатный флорентинец, гибеллин. В 1266 г., когда подеста во Флоренции были братья-гауденты Каталано и Лодеринго (см. примеч. А. XXIII, 104–108), он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к изгнанию гибеллинов и к торжеству гвельфов.

 

122. Ганеллон – в «Песни о Роланде», рыцарь-предатель, по вине которого Роланд со всем своим войском погиб в ущелье Ронсеваль (А. XXXI, 16–18).

 

Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром. Предатель переселился в Болонью, но в 1282 г. погиб у Форли, где Гвидо да Монтефельтро разгромил гвельфов (А. XXVII, 43–44 и примеч.).

 

125. Предстали двое – граф Уголино делла Герардеска, грызущий затылок архиепископу Руджери дельи Убальдини (см. примеч. А. ХХХIII, 13–14).

 

130-131. Тидей (греч. мифология) – один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову и яростно вцепился в нее зубами. Афина Паллада, явившаяся даровать Тидею бессмертие, в ужасе удалилась (Стаций. «Фиваида» VIII, 717–767).

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

Круг девятый. – Второй пояс (Антенора). – Предатели родины и единомышленников (окончание). – Третий пояс (Толомея). – Предатели друзей и сотрапезников

 

13-14. Уголино делла Герардеска, граф Доноратико (род. в первой половине ХIII в.) – владетель многих земель и замков в Пизанской области и на острове Сардиния. Он и его зять Джованни Висконти (ум. 1275) задумали установить в гибеллинской Пизе гвельфскую власть, но потерпели неудачу и были изгнаны. В 1276 г., с помощью тосканских гвельфов, Уголино вернулся в Пизу и занял в ней господствующее положение. В 1284 г. он командовал пизанским флотом в злосчастном бою при Мелории, в котором генуэзцы навсегда сокрушили морское могущество Пизы. Это не подорвало доверия к нему пизанцев, и, когда в том же году против Пизы объединились Генуя, Флоренция, Лукка, Сьена и другие гвельфские города, ему была вручена верховная власть. Чтобы избавить отечество от разгрома, он уступил Лукке и Флоренции несколько замков и изгнал из Пизы виднейших гибеллинов. Флоренция и Лукка прекратили военные действия, и враждебная коалиция распалась. В 1285 г. Уголино разделил власть со своим внуком Нино Висконти (см. примеч. А. XXII, 81–87; Ч. VIII, 53 и примеч.), но скоро между ними возник раздор. Этим воспользовались пизанские гибеллины, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини (см. примеч. Ч. XXIV, 28), который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу против обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял мятеж, вменив ему в государственную измену то, что он уступил замки врагам. Уголино был свергнут и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками заточен в башню, где их затем уморили голодом. Архиепископ Руджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен, и пизанцы призвали к власти Гвидо да Монтефельтро (см. примеч. А. XXVII, 4). Руджери умер в 1295 г.

 

23. Голодная Башня. – Принадлежавшая Пизанской коммуне башня Гваланди, в которую Уголино с сыновьями и внуками был заточен в июле 1288 г. и где в мае 1289 г. они умерли от голода, получила после их страшной смерти название Голодной Башни (Torre della fame).

 

28. Он – т. е. архиепископ Руджери.

 

29. Волк и волчата – Уголино и его сыновья (см. примеч. 39).

 

30. К холму… – т. е. к горе Сан-Джулиано, расположенной между Пизой и Луккой. Если бы в свое время Уголино удалось бежать в гвельфскую Лукку, он спасся бы от смерти.

 

31. Усердные псицы – пизанцы.

 

33. Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки – влиятельные гибеллины, деятельные сторонники архиепископа Руджери.

 

39. Мои четыре сына… – Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

 

45. И мысль у всех недавним сном терзалась – потому что каждому приснился дурной сон.

 

75. Но злей, чем горе, голод был недугом. – Смысл: «Горе не убило меня, убил голод».

 

80. Где раздается si – т. е. где говорят по-итальянски. Данте кладет в основу своей классификации главнейших романских языков («О народном языке» I, 8) характерный для каждого из них способ передачи утвердительной частицы «да»; соответственно этому итальянский он называет языком «si», современный ему провансальский – языком «ос», французский – языком «oïl».

 

82-83. Капрара (Капрайя) и Горгона – два острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого расположена Пиза.

 

86. Замки уступив… – Чтобы предотвратить разгром Пизы, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. Впоследствии его политические враги вменили ему это в вину как государственную измену (см. примеч. 13–14). Данте негодует на пизанцев, которые, если даже Уголино был виновен, обрекли на гибель его невинных детей. Сам он, по-видимому, в этой уступке замков не видит предательства и помещает Уголино в Антенору, вероятно, за его борьбу с Нино Висконти, которого Уголино задумал изгнать из Пизы, ради чего объединился с вероломным архиепископом Руджери. В этом честолюбивом стремлении к единовластию Данте мог видеть измену интересам родины. (С Нино Висконти Данте был связан дружескими чувствами, как это явствует из его рассказа о встрече с ним на горе Чистилища. См. Ч. VIII, 46–84.)

 

Как политического предателя, он помещает в Антенору и архиепископа Руджери, который, чтобы вернее погубить Уголино, притворялся его единомышленником в борьбе против Нино и устранил обоих. Но казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника, и тот утоляет на нем свою месть, свой ненасытный голод.

 

88. Исчадье Фив – Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная смертельными распрями своих владык.

 

90. И те, кого я назвал… – Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).

 

91. Мы шли вперед… – Поэты вступили в третий пояс девятого круга – Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Этот пояс назван по имени Птолемея, сына Авува. Он был наместником в Иерихоне, и когда туда прибыл его тесть, князь-первосвященник Иудеи Симон Маккавей, с двумя своими сыновьями, он пригласил их на пир и вероломно убил в надежде завладеть престолом (135 до н. э.). См. об этом 1-я кн. Маккавейская 16, 11–17.

 

105. Ведь всякий пар угашен здесь навеки. – Так как причиной ветра средневековая наука считала нагревание паров солнечными лучами, то Данте удивлен, ощущая движение воздуха в замкнутой пропасти Ада, никогда не озаряемой солнцем.

 

108. Постигнешь сам, чем воздух возмущен. – Вергилий полагает, что ветер порожден взмахами крыльев Люцифера (А. XXXIV, 46–52).

 

111. Прямо к средоточью… – Грешник, видя, что Данте и Вергилий проходят мимо, принимает их за души, посланные на муку к «средоточью» ледяного озера, в Джудекку (А. XXXIV).

 

112. Снимите гнет со взгляда моего… – т. е. ледяную корку замерзших слез, наросшую на глазах.

 

118-119. Инок Альбериго – Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев гаудентов (см. примеч. А. XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо, в пылу ссоры, дал ему пощечину. Альбериго, в знак примирения, пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!» – и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына Альбергетто и закололи их кинжалами. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.

 

119. Тот, что плоды растил на злое дело… – намек на предательские «фрукты» (см. примеч. 118–119).

 

120. И здесь на финик смокву променял. – Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

 

121. Ты разве умер? – Данте удивлен, встретив в Аду инока Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.

 

124. Толомея – см. примеч. 91.

 

126. Атропос (греч. непреклонная) – та из трех парк (мойр) античной мифологии, которая перерезает нить человеческой жизни (см. примеч. Ч. XXI, 25).

 

137. Бранка д’Орья – генуэзский рыцарь, предательски убивший на пиру (в 1275 г.) своего тестя Микеле Цанке (ст. 143), чтобы завладеть Логодорским юдикатом (А. XXII, 88 и примеч.).

 

140. Бранка д’Орья жив, здоров… – Он пережил Данте и умер не ранее 1325 г.

 

142-147. В смолой кипящий ров… – Душа Бранки д’Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им Микеле Цанке (А. XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А. ХХI-ХХII). В теле Бранки д’Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.

 

150. И было доблестью быть подлым с ним – т. е. нарушить данное ему обещание (ст. 115–117).

 

154. С гнуснейшим из романцев – с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.

 

155. Одного из вас – т. е. Бранку д’Орья (ст. 137).

 

157. Здесь – т. е. на земле.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

Круг девятый. – Четвертый пояс (Джудекка). – Предатели благодетелей. – Люцифер. – Три пасти Люцифера. – Предатели «величества» Божеского и человеческого. – Центр Вселенной. – Восхождение к южному полушарию

 

1. Vexilla regis prodeunt Inferni. – К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий добавляет «Inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникших перед ними во мгле, подобно исполинской мельнице (ст. 6).

 

10-15. Мы были там… – Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя: кто – лежа, кто – головою вверх, кто – головою вниз, кто – изогнувшись дугой. По одному старинному толкованию, это те, кто предал равных себе (лежат), низших (головою вверх), высших (головою вниз) или же тех и других (изогнутые).

 

20. Дит – Люцифер (см. примеч. А. VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая сведения из Библии о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против Бога и вместе с ними был свергнут с Небес в недра Земли, в средоточие Вселенной (А. XXXIV, 121; Ч. XII, 25–27; Р. XIX, 46–48; XXIX, 49–57). Превратясь в чудовищного Дьявола, Сатану, Вельзевула (ст. 127), он стал властелином Ада и его дьяволов. Так в мире возникло зло (ст. 36), еще до сотворения человека.

 

32. По этой части – т. е. по длине рук Люцифера.

 

34. Если вежды он к Творцу возвел… – т. е. если он дерзостно взглянул на Бога, если он восстал против него.

 

38. Три лица… – Трехликий Люцифер – противоположность триединого Бога. Если, по мысли Данте, три лица Божества знаменуют (А. III, 5–6): Могущество (Бог Отец), Мудрость (Бог Сын) и Любовь (Бог Дух), то лица Дантова Люцифера означают: бессилие (бело-желтое, ст. 43), невежество (черное, ст. 45) и ненависть (красное, ст. 39).

 

45. Как у пришедших с водопадов Нила – т. е. как у чернокожих эфиопов.

 

55-56. Они все три терзали ‹…› / По грешнику… – В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели «величества» Божеского (Иуда, ст. 62) и «величества» человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), т. е. тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия» III, 16).

 

62. Иуда Искарьот [Искариот], апостол, который предал Христа, наказан тяжелее всех грешников: он обращен головою внутрь средней пасти Люцифера, и тот не только его грызет, но и сдирает у него со спины вечно обновляющуюся кожу.

 

65-67. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин – поборники республики, убившие (44 г. до н. э.) Юлия Цезаря (А. IV, 123), основоположника Римской империи. Они были разбиты Октавианом-Августом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой (ср. Р. VI, 74).

 

68. Но наступает ночь… – Когда поэты вошли в ворота Ада, была пятница, и наступала ночь (см. примеч. А. I, 38). С тех пор протекли сутки, и на земле, где обитают люди, наступает ночь, завершающая Страстную субботу, 9 апреля.

 

69. Ты видел всё, что было в нашей власти. – За сутки, проведенные в Аду, поэты, спускаясь с уступа на уступ и двигаясь все влево (А. XIV, 124–127 и примеч.), описали полный круг, завершившийся у ног Антея (А. XXXII, 16–17). Оттуда они шли по льду Коцита, держась уже прямо, спиной к воротам Ада и лицом к Люциферу.

 

75. Меж корок льда и грудью волосатой – т. е. между льдом Коцита и грудью Люцифера, вмерзшей в этот лед.

 

76-81. Когда мы пробирались… – Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий лег челом туда, где прежде были ноги, т. е. перевернулся головою вниз, потому что, начиная от этой точки, ему предстоял подъем уже в пределах южного полушария от центра Земли к ее поверхности. Затем он стал по шерсти подниматься ввысь, к ступням Люцифера. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.

 

85-87. Он в толще скал… – Люцифер при своем падении застрял в центре Земли. Его голова и половина груди возвышаются надо льдом Коцита, в глубине воронкообразного адского жерла; остальное туловище и бедра закованы в лед и в каменное дно Коцита; а голени, выступая из толщи скал, окружены большой пещерой, «естественным подвалом, с неровным дном» (ст. 98–99). Сюда, карабкаясь по шерсти Люцифера, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть на край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул на скалы, т. е. ступил на дно пещеры.

 

93. Какой рубеж я минул. – Данте минул центр Земли и начал подыматься к поверхности южного полушария.

 

96. A солнце входит во второй свой час. – Когда поэты стояли перед грудью Люцифера, то в северном полушарии наступала ночь (ст. 68), т. е. было 6 часов вечера. Теперь, когда они перешли в южное полушарие, время передвинулось на 12 часов обратно. Солнце, зашедшее в северном полушарии, взошло в южном и уже вступило во второй свой час, т. е. в южном полушарии было между 7 и 8 часами утра, и для поэтов вторично наступил день 9 апреля. По телу Люцифера они двигались больше часа.

 

103. Где лед? – Данте все еще не понимает, где он очутился. Он ждал снова увидеть перед собой ледяную поверхность Коцита и голову Люцифера (ст. 81, 88–89).

 

105. От ночи к утру… – Перед началом спуска по телу Люцифера Вергилий сказал, что «наступает ночь» (ст. 68), а через каких-нибудь полтора часа говорит, что «солнце входит во второй свой час» (ст. 96).

 

107. За средоточьем – т. е. по ту сторону центра Земли, в северном полушарии.

 

108. В руно червя… – т. е. в шерсть Люцифера.

 

110. В той точке – т. е. в центре Земли.

 

111. Где гнет всех грузов отовсюду слился… – ср. А. XXXII, 74; Р. XXIX, 57.

 

112-115. Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посередине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посередине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, т. е. в Христе» (см. «Дантова космография. Земля. Ад. Чистилище»).

 

117. Обратный лик Джудекки. – Круглое каменное дно пещеры, из которого торчат ноги Люцифера, есть обратная сторона Джудекки, центрального диска ледяного озера Коцита (см. примеч. 10–15 и 20).

 

118. Тут – в южном полушарии – день встает; там – в северном – вечер наступил (см. примеч. 96).

 

121-126. Сюда с небес вонзился он когда-то… – Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский рассказ о падении Люцифера. Этой катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. Изложение своей концепции он влагает в уста Вергилия. (Пояснение стихов 121–126 см. «Дантова космография. Ад».)

 

127-138. Там место есть… – В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, т. е. в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария, чтобы выйти к подножию горы Чистилища. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающей сюда с вершины Чистилища, из Земного Рая, где она смывает с очистившихся душ воспоминание о грехах (Ч. I, 41 и примеч.).

 

139. И здесь мы вышли вновь узреть светила. – Поэты выходят к подножию горы Чистилища, окруженной южным океаном, часа за полтора до восхода солнца, 10 апреля. Их восхождение от центра Земли длилось приблизительно 21 час, примерно столько же, сколько нисхождение в адскую пропасть от ворот Ада до Люцифера (см. примеч. 68). Они начали подниматься вдоль подземного ручья в утро Страстной субботы, наступившее для них вторично (см. примеч. 96), и вышли на остров Чистилища в ночь на Пасху, перед рассветом.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>