Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Там, где берут начало и несут свои воды Тигр и Евфрат, где вершины гор и горных хребтов покрыты вечными снегами и окутаны туманом, где простираются альпийские луга и долины, где ныне сходятся 55 страница



 

 

Здесь имя старика появляется впервые. Джанполад (букв. «железнотелый») ― часто встречающийся в курдских сказках персонаж, колдун.

 

 

Векиль ― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

 

 

Муфти ― высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.

 

 

Бэхэри ― комнатная печь, камин.

 

 

Хорасан ― обширная область средневековой географии, охватывающая часть территории современного Ирана и часть Афганистана. В Хорасане с древнейших времен проживали курды-шииты. Их численность составляет 350 тыс человек (см.: Брук С. //. Население мира. Этнографический справочник. М., 1986, с. 359). Между Хорасаном и Курдистаном издавна существовали тесные связи. Об этом, в частности, можно. судить по тому, что хорасанские войлочные ковры были широко распространены и высоко ценились в Курдистане.

 

 

Голькван ― пастух, пасущий телят.

 

 

В ориг.: гами ― «судно», «лодка», «пароход».

 

 

Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.

 

 

Равше-Балак (перс. Рахш) ― имя копя легендарного героя Рустама, сына Заля.

 

 

Блур ― флейта, свирель.

 

 

Хорошая папаха у курдов ценилась очень высоко и была любимым головным убором.

 

 

Далу Маме ―букв. «юродивый Маме».

 

 

Хасанкале ― в историческом прошлом крепость на главном пути из черноморского порта Трабзон (Трапезунд) в Турции. В начале нынешнего века Хасанкале ― административный центр Пасина (ныне Пасиплар).

 

 

Гурии ― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.

 

 

Кырх Сачлие ― турецкое заимствование, букв. «сорокакосая». В курдском фольклоре эта же сказка бытует также под названием «Чэлкэзи» («сорокакосая»).

 

 

В ориг.: калак ― «кялак». (см. словарь); здесь, конечно, речь идет о большой многоместной лодке.

 

 

Передник ― обязательная деталь одежды курдской женщины. В отличие от привычных нам передников (фартуков), этот передник короче платья всего на 2―3 см и, когда женщина выходит из лодки, она приподнимает его.

 

 

Обычный для многих ближневосточных сказок мотив: птица обязательно сядет на голову того человека, которому судьбой предначертано быть. падишахом.



 

 

Свадьба у езидов отличается от этого обряда у соседних народов красочностью и строгим соблюдением всех национальных традиций.

 

 

Рамль ― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар ― гадальщик.

 

 

Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».

 

 

Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.

 

 

В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.

 

 

Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.

 

 

В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».

 

 

Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».

 

 

Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.

 

 

Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.

 

 

В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.

 

 

Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).

 

 

Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.

 

 

В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.

 

 

Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.

 

 

В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.

 

 

Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.

 

 

Пятница у мусульман праздничный день.

 

 

В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.

 

 

Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.

 

 

Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.

 

 

Поза, выражающая почтение.

 

 

Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.

 

 

Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».

 

 

В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).

 

 

Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.

 

 

Так в оригинале.

 

 

Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.

 

 

В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».

 

 

В ориг.: шамдан ― «подсвечник».

 

 

Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.

 

 

Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.

 

 

Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».

 

 

«Кастрюлю» ― так в тексте.

 

 

В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.

 

 

В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.

 

 

Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.

 

 

Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.

 

 

Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.

 

 

Корн ― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.

 

 

Ахбаран-Алагяз (Араган) ― горный массив в Армянской ССР, традиционное место кочевья курдов.

 

 

Хавка Хнер ― букв. «гранатовая косточка (зернышко)».

 

 

В соответствии с курдским обычаем зеи молодая женщина вскоре после свадьбы в сопровождении родни мужа приезжает в родительский дом. Там она гостит в течение нескольких недель или двух-трех месяцев, а затем с подарками, полученными от родителей или других родственников, возвращается к мужу.

 

Здесь Хавка Хнер обиделась на мужа именно за то, что он не позаботился, чтобы она стала зеи.

 

 

В ориг.: «Да обрушится на мою голову прежняя хвороба» ― одно из курдских проклятий, обращенное к самому себе, обычные для сказочного героя слова, означающие необходимость его вмешательства в ход событий.

 

 

Так в оригинале.

 

 

Мазар ― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.

 

 

Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.

 

 

В ориг.: хулам; кроме основного значения «слуга» у этого слова было также значение «солдат гвардии».

 

 

В ориг.: финджан.

 

 

Джебраил ― арабская форма имени библейского архангела Гавриила. Согласно преданию, именно он передал Мухаммеду текст Корана. Он останавливал души умерших: праведных посылал в рай, грешных ― в ад.

 

 

В ориг.: маслхат, чирок (см. Предисловие).

 

 

В ориг.: дуа кабул, что означает «тот, чьи молитвы угодны богу».

 

 

В сказках обычно встречаются названия окружающих гор, рек, селений и городов. В данном случае сказитель, выходец из Армении, упоминает Тбилиси как синоним отдаленного места.

 

 

В ориг.: кумандар, здесь «начальник стражи».

 

 

Шорбачи ― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).

 

 

Ока (или окна) ― турецкая мера веса, равная 1,28 кг.

 

 

Четырнадцатилетняя девушка в курдских сказках обычно эталон свежести и красоты.

 

 

Косы у курдянки ― предмет особой гордости. Если женщина без кос, она в трауре. Когда хоронят близкого женщине человека (мужа, ребенка), ее косы кладут вместе с усопшим.

 

 

Устойчивая формула выражения огорчения по поводу случившегося несчастья (см. Предисловие).

 

 

Ниско ―букв. «зернышко чечевицы», «чечевичинка».

 

 

Осенью перед наступлением холодов в курдских селениях девушки собирают на полях и на пастбищах засохший кизяк, который используется на топливо.

 

 

Мсыр ― мусульмааское название Египта и Каира (см. прим. 3 к № 84).

 

 

Амин Джебраил ― букв. «верный Джебраил», см. примеч. 3 к № 24.

 

 

Распространенное охранительное выражение.

 

 

Дошек ― толстый (12―15 см) шерстяной стеганый матрас.

 

 

Мриде Зозани ― букв. «мурид, живущий на летовье».

 

 

Касави Джомард ― букв. «благородный мясник».

 

 

Атами Тайр ― букв. «соколиный Атам».

 

 

Страна Хэрнук ― сказочная страна.

 

 

В ориг.: коти бу ― «проказа», «заразная болезнь».

 

 

Устойчивая формула благословения, пожелания счастья и благополучия.

 

 

Муса-пехамбар ― пророк Моисей, с именем которого связано много легенд и сказаний.

 

 

По преданию, Муса-пехамбар был единственным пророком, который мог говорить с богом наедине. Место, где он мог это делать, находилось на горе Тур (библейская гора Синай) и называлось Клим-Алла (букв. «Собеседник божий»). Здесь место названо именем пророка.

 

 

 

Здесь употреблено другое название горы Тур ― Син.

 

 

У курдов распространен один из видов развода по шариату ― «трехкратный талак», т. е. троекратное повторение формулы развода. Курд, решивший развестись с женой, бросает по одному три камешка, при этом каждый раз повторяя: «Ты для меня сестра, ты для меня мать».

 

 

Тус, Мус ― мифические горы, где якобы Муса-пехамбар вел беседу с богом. Ср. примеч. 2 к № 33.

 

 

Мухаммед-пехамбар ― пророк Мухаммед (Мухаммад), основатель ислама; иногда упоминается как Мамад Расул, т. е. Мухаммед ― «посланник Аллаха».

 

 

Шере Али ― букв. «Али-лев» ― прозвище Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда, четвертого и последнего из «праведных» халифов. Имя Али (Али Шере Худэ ― «Али ― божий лев» и Шере Али ― «Али-лев») ― символ силы, отваги и справедливости.

 

 

Рабл-Азат (араб.) ― бог всемогущий.

 

 

Азраил ― Джебраил. ― Азраил ― ангел ― вестник смерти, как у курдов-мусульман, так и у курдов-езидов. О Джебраиле см. примеч. 3 к № 22.

 

 

Искандер Зукурна ― крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии Александр Македонский (356―323 гг. до н. э.). «Зукурна» (араб. «зу ль-карнайи») ― «Александр Двурогий» ― эпитет полководца, который носил шлем с двумя выступами. В Иракском Курдистане этот же эпитет передается словом «душахи», т. е. Искандер Душахи.

 

 

Здесь впервые говорится о том, что у Александра Македонского было четыре рога. Ср. греческий миф о царе Мидасе.

 

 

Маме Рашан ― покровитель муравьев; см. примеч. 6 к 7.

 

 

Чардар ― букв. «четыре доски», т. е. погребальные носилки. У курдов на эти носилки (они состоят из четырех шестов, связанных веревками) кладут труп усопшего, завернутый в саван, и несут па плечах. При погребении в могилу опускается только труп.

 

 

Фатима (ок. 605―633) ― дочь пророка Мухаммеда от первой жены Хадиджи; жена четвертого халифа Али.

 

 

Чарухи ― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.

 

 

Наджар ― букв. «плотник».

 

 

Идиоматическое выражение (ср. рус «утро вечера мудренее»).

 

 

Харун ар-Рашид (786―809) ― пятый халиф на династии Аббасидов. С его именем связан период процветания Арабского халифата. Герой многих исторических повестей и рассказов.

 

 

Балули Зана (букв. «Балул Премудрый») ― один из современников Харун ар-Рашида, любимый герои фольклорных произведений многих народов Ближнего Востока. Некоторые сказители считают Балула братом Харун ар-Рашида.

 

 

Хеви ― вторая или третья жена.

 

 

Апо ― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).

 

 

В ориг.: «Да сделает бог твое лицо светлым» ― устойчивая формула благословения и одобрения. Употребляется также в переносном смысле: «Будь честным и удачливым в своих поступках».

 

 

Помимо сохранившегося обычая приносить в жертву святыням домашних животных, у курдов существует обычай раздавать свежий, еще теплый хлеб односельчанам и путникам. Этот обычай считается священным, а хлебом, предназначенным для раздачи, даже клянутся.

 

 

Зиярат ― святыня, место поклонения как для курдов-мусульман, так и для курдов-езидов. Местом поклонения могут служить не только могилы святых, но и камни, деревья, горы, пещеры, где, по преданию, жили или останавливались святые или другие почитаемые легендарные личности. Обычно у курдов-езидов и курдов-мусульман разные святыни.

 

 

Имеется в виду Харун ар-Рашид, см. примеч. 1 к № 53.

 

 

Сел ― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок (см.).

 

 

По народному поверью, если беременной женщине откажут в пище, которую ей захотелось испробовать, у нее могут наступить преждевременные роды или же появившийся на свет ребенок окажется косоглазым.

 

 

Кило ― так в оригинале.

 

 

Гасане Басраи ― легендарный последователь и преемник основателя религии курдов-езидов Шихади.

 

 

«Венец мудрости» ― в сказках обычно невидимый для взора простого смертного ореол, обозначающий избранность его носителя, его способность понимать язык животных и растений.

 

 

Оба ― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.

 

 

В ориг.: хырхал. В старые времена ножные браслеты были обязательной частью туалета курдской женщины. Знатные и богатые курдянки носили золотые браслеты, украшенные драгоценными камнями, у бедных жепщии браслеты были серебряные или из каких-нибудь дешевых металлов.

 

 

Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».

 

 

Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.

 

 

Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.

 

 

Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.

 

 

В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.

 

 

Дунья ― букв. «мир», «вселенная».

 

 

Акль ― букв. «ум», «разум».

 

 

Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.

 

 

Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.

 

 

Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.

 

 

В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.

 

 

У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.

 

 

Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.

 

 

В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».

 

 

Слова сказителя, обращенные к слушателям.

 

 

В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.

 

 

Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.

 

 

«Машина», «карета» ― так в оригинале.

 

 

В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.

 

 

Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.

 

 

Метр и литр ― так в оригинале.

 

 

Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.

 

 

Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.

 

 

Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.

 

 

Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.

 

 

Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.

 

 

Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.

 

 

Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».

 

 

Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).

 

 

В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.

 

 

Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.

 

 

Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.

 

 

В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.

 

 

Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.

 

 

В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.

 

 

Махаль ― квартал города; район.

 

 

Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».

 

 

Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».

 

 

Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.

 

 

Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.

 

 

Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.

 

 

По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.

 

 

Мухтар ― деревенский староста.

 

 

Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.

 

 

Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.

 

 

Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.

 

 

Нери ― козел-вожак (в стаде).

 

 

См. примеч. 5 к № 31.

 

 

Хашлама ― блюдо из вареной баранины.

 

 

В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.

 

 

Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.

 

 

В ориг.: раис.

 

 

Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.

 

 

Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

 

 

Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

 

 

Маст ― особым образом сквашенное молоко.

 

 

Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.

 

 

Деревня, где проживают курды из племени гасни.

 

 

См. примеч. 2 к № 20.

 

 

По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).

 

 

См. примеч. 1 к № 118.

 

 

В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.

 

 

В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.

 

 

При этом сказитель показал руками длину усов.

 

 

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

 

 

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

 

 

Обычное сказочное преувеличение.

 

 

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

 

 

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

 

 

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

 

 

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

 

 

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.

 

 

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

 

 

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

 

 

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

 

 

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

 

 

Имеется в виду далекая страна.

 

 

В ориг.: хуте бире.

 

 

Синджан ― кормовая трава.

 

 

У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.

 

 

Куцук ― букв. «попискивание».

 

 

Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».

 

 

Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.

 

 

Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.

 

 

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

 

 

Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.096 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>