Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Там, где берут начало и несут свои воды Тигр и Евфрат, где вершины гор и горных хребтов покрыты вечными снегами и окутаны туманом, где простираются альпийские луга и долины, где ныне сходятся 54 страница



- 782:40.- 827: 36― 828: 45, ― 838: (115).-859: 126.-861:84.-875 А: 90.-875 D: 25, 90.-875 Е: 24. ― 881 А: П. ― 883 А: 11―884 В*: 12-887 А*: 76. ― 900: 77. ― 910: 61, 88. ― 910 В: 86, 87. ― 91 °C: 89. ― 910 Е: (102). ― 920 II: 106. ― 921 А:93. ― 921 С*: 124. ― 921 F*: 94. ― 923: 95. ― 923 В: 85. 86, 87.- 924: 84, 104, 105.- 928:125. ― 934: 70 ― 936*: 14, 28. ―938 В:78. ― 945: 99, 100. ―945 II В: 26, 27.-947 А: 72. 86. ― 956: 74. ― 956 А: 21. ― 977: 3.- 980 А: 112–980 D: (113,-983: 107― 986: 86, ― 1007: 287. ―1009:287. ― 1053 А: 285. ― 1060: 285. ― 1061:285. ― 1115: 285, ― 1157: 309. ―1164: 220. ―1242 А:303. ― 1247: 156. ― 1250: 293. ―1262: 02. ― 1284: 288.-1288: 292. ―1321 В:288. ―1332: 288. ―1334: 298.-1351: 214― 1352 А; 9. ―1365; 221. ― 1365 F*: 221. ― 1370 А*: 227.- 1381 А: 209. ― 1385:273 ― 1415; 270. ― 1419: 208.- 1423: 211.- 1426:14. (82).- 1450: 289 ― 1525 С: (278). ― 1525 H2: 274. ―1533: 255. ―1534: 64.-1535: 285.-1537: (210). ― 1543: 73. ― 1543 D*: 269. ―1517: 98 ―1624: 279. ― 1639: 200. ―1640: 286. ― 1681 В: 287.- 1689: 191.- 1698: 308.- 1736 А: 101. ― 1750 А: 210.-1830: 231. ― 1862: 268. ― 1889 С: 280. ―1920:280. 281 ― 1920 Е*: 281. ― 1960: 280, 281, 282. ― 1965: 312. ― 2022:188. ― 2032:169. ― 2400: 87.

 

ЕВ 5: 159, 162. ― 11: 172. ― 18: 176. ― 19: 188. ― 34: 155, 286. ― 48: 154. ― 52: 9. ― 54: 29. ― 55: 152. ― 59: 17. ― 60: 17. ― 62: 26. ― 63: 26. ― 72: 1, 2. ― 81: 20. ― 83: 14. ― 84: 5. ― 86: 15. ― 97 III 6: 7, 15, 27. ― 98: 16. ― 100: 25. ― 110: 30. ― 114: 32. ― 115: (46). ― 131: 72, 86. ― 136: 78. ― 141: 71. ― 152: 5. ― 158: 5, 12. ― 162: 285, 286. ― 167: 21, 22. ― 190: 77. ― 195: 11. ― 198: 14, 28. ― 202: 75. ― 204: 8, 28. ― 213: 6, 7, 21. ― 214: 5, 10, 11, 31, 75. ― 215: 3. ― 218: 13. ― 222: 84. ― 230: 5. ― 235: 90. ― 239: 4, 12. ― 240: 18. ― 242: 40. ― 245: 11. ― 256: 85, 86, 87, 95. ― 271: 208, 211. ― 275: 14. ― 288: 29. ― 289: 26, 27. ― 290: 26, 27. ― 291: 26, 27. ― 296: 64. ― 302: 106. ― 304: 227. ― 308: 61, 88. ― 309: 101. ― 312: (104). ― 313: 89. ― 214: 51. ― 321: (312). ― 324: 289, 292. ― 334: 214. ― 348: 27, 97. ― 357: 287. ― 358: 280, 282. ― 263: 280. ― 365: 286. ― 366: 105. ― 368: 210. ― 371: 229. ― 372: 209. ― 374: 12. ― 377: 220.

 

AM *54*: 166.

 

ВСС ― 507 С*: 26. ― 559 *: 27. ― 960 А: 71. ― ― 983*: 108. ― 1356: 212. ― ― 1429***: 223. ― ― 1565 А*: 238. ― ― 1566 А****: 257.

 

Km 231: 145.

 

Ной 178 (а): 25.

 

ТМ А 182.0.1: З3. ― А 191.1:34. ― А 2493.14:144. ― С 932: 8. ― D 1620.2.4: 84. ― F 571: 34. ― G 313: 258. ― G 303.3.1.2: 267. ― H 338: 35 ― Н 500: 258. ― H 508: 8. ― Н 604: 259. ― Н 1020: 121. ― Н 1021.9: 96. ― Н 1072: 64. ― Н 1129.10.1: 96. Н 1142.3: 96. ― Н 1152.1: 90. ― J 21.2: 8. ― J 311.1: 300. ― J 321.3: 185. ― J 731.I: 135. ― J 952: 181. ― J 1022: 140. ― J 1122.I: 145 ― J 1162.2: 61. ― J 1189.1: 131. ― J 1424: 166. ― J 1478: 230. ― J 1511.6: 63 ― J 1511.7: 254. ― J 1562: 234. ― J 1563.4: 116. ― J 1564: 260 ― J 1573: 263 ― J 1712: 288. ―J 1842.2: 288. ― J 1852.1: 194. ― J 1866: 294. ― J 1881.2.1: 193. ― J 1891: 310. ― J 2030: 305. ― J 2032: 295. ― J 2185.1: (68). ― J 2214.2: 266. ― J 2317: 288. ― J 2516: 290. ― J 2571: 264. ― К 134.2: 190. ― К 815.1.1: 167. ― К 1350: 84. ― К 1667: 98. ― К 1812: (80). ― К 1821.8: 35. ― К 1836: 75. ― К 1917: 126. ― К 2111: 60. ― К 2127: 84. ― L 161.1: 126. ― Р 325: 83. ― Q 241: 38, 82. ― Q 433.1: 82. ― R 41.7: 82. ― R 121.4: 84. ― R 152.3: 75. ― Т 22: 3. ― Т 69.1: 6. ― Т 251.9: 223. ― Т 254.3: 60. ― Т 317: 37. ― Т 336: 37. ― U 11.1.1: 179. ― W 11: 50 ― X 905: 283, 284.



 

 

Лазарев М. С. Курдистан и курдская проблема. М., 1964, с 19.

 

 

Лерх П. И. Исследование об иранских курдах и их предках северных халдеях. Кн. 1. СПб., 1850, с. 20.

 

 

Марр Н. Я. Еще о слове «челеби». ― Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. 20. СПб., 1911, с. 122; Минорский В, Ф. Курды. Иг., 1915., с. 3; Худабашев А. Обозрение Армении в географическом и литературном отношениях. СПб., 1859, В 66― 67; Лерх Я. И. Исследование об иранских курдах и их предках северных халдеях. Кн. 1. СПб., 1856; Вильчевский О. Ж Курды. Введение в этническую историю курдского народа. М. ― Л., 1961, и др.

 

 

Сон Э. Б. О курдах и их стране. С английского перевел и снабдил примечаниями и приложениями В. П. Никитин, Урмия, 1917, с. 2―3.

 

 

Гордлевский В. А. Силуэты Турции: Из истории курдов. ― Избранные сочинения. Т. 3. М., 1962, с. 113.

 

 

Xycpaв ибн Мухаммад Бани Ардалан. Хроника, Изд. текста, пер. с перс., введ. и примеч. Е. И. Васильевой. М., 1984, с. 9.

 

 

Город в Иракском Курдистане.

 

 

Зардушт ― Заратуштра (древнегреческая форма его вмени Зороастр) ― пророк и основатель зороастризма, древней религии, распространенной на Ближнем Востоке в доисламские времена.

 

 

Ахрумазда (другие формы его имени ― Ахура Мазда, Аура Мазда, Ормазд) ― в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона.

 

 

Руденко М. Б. К вопросу о курдской литературе. ― Сборник в честь акад. И. А. Орбели. Л., I960, с. 434.

 

 

Вильчевский О. Л. Курды. M. ― JI., 1901, с. 93. Более подробно о сохранившихся письменных памятниках курдов см.: Руденко М. Б. Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М., 1961. Курдские рукописи хранятся также в ряде крупнейших библиотек Европы.

 

 

Марр Н. Я. Еще о слове «челеби», с. 29.

 

 

Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы. М., 1980, с 233.

 

 

Пропп В. Я. Специфика фольклора. ― Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. М., 1976, с. 16.

 

 

Wagner M. Reise nach Persien und Landem der Kurden. Lpz., 1852, Id. 2 c. 255.

 

 

Лалаян E. А. Айсоры Ванского вилайета. ― Записки Кавказского отдела (Ими.) Русского географического общества, 1914 г. Кн. 28, вып. 4, с. 7.

 

 

Орбели И. А. Предварительный отчет о командировке в Азиатскую Турцию в 1911―1912 гг. ―Известия Императорской Академии наук. VI серия, № 15. СПб., 1912, с, 919.

 

 

Орбели И. А. Восток и Запад в XII―XIII вв. ― Вопросы истории. 1965, № 6, с. 105―114.

 

 

Там же, с. 114.

 

 

Руденко М. Б. Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М., 1961, с. 11―25.

 

 

Лерх П. Исследование об иранских курдах и их предках, северных халдеях. Кн. 2. СПб., 1857, с. 1.

 

 

Там же, с. 2.

 

 

Записки Кавказского отдела (Имп.) Русского географического общества. Кн. 13. Вып. 2. Тифлис, 1891, с. 73.

 

 

Миллер Вс. Ф. Отголоски Ростемиады у курдов. ― Этнографическое обозрение. Т. 9, 1891, № 298, с. 201.

 

 

Prym Е. und Socin A. Kurdische Sammlungen, Erzfihlungen des Tur Abdin und von Bohtan. Abt I―II. Texte. SPb., 1887, 1890; Obersetsung. Spb., 1890.

 

 

Армяно-курдский эпос ― Эминский этнографический сборник. Т. 5. Москва ― Вагаршапат, 1904.

 

 

Брук С. И. Население мира. Этнодемографический справочник М 1986, с. 143.

 

 

Она находилась в ведении Комитета нового алфавита при Центральном Исполнительном Комитете Союза ССР.

 

 

Folklora kyrmanςa (Вərəvkьrьn u hazьrkьrьn Н. Сьndi u Ə.Ə'vdal). Jer., 1930. Среди сказок были «Атами Тайр и Касави Джомард», «Трусливый Ало», «Сон кази», «Сын рыбака», «Плешивый», «Балули Зана и халиф» и др.

 

 

Фолклора кöрманщие, бəрəвкьр, ньвиси у hазьркьр h Щьнди. Ер., 1957.

 

 

Курдский фольклор. Ер., 1947 (на арм. яз.).

 

 

Абовян X. Курды. Полное собр. соч, Т, 8, Ер., 1958, с. 377.

 

 

Исследования по истории культуры народов Востока. Сборник в честь акад. И. А. Орбели. М. ― Л., I960, с. 498―503.

 

 

Beidar Paul. Grammaire kurde. P., 1920, с. 18.

 

 

h'ькйатед щьмаəта к'öрдие. Женьвисар, пешхəбəр у ньвисариасийа h'Щьнди. Ер., к'ьт'еба 1, 1961; к'ьт'еба 2, 1962; к'ьт'еба 3, 1969; к'ьт'еба 4, 1980.

 

 

Эмине Э'вдал. Нəлəqəти пьзмамтие пав к'öрдада. Ер., 1965. р'уп'сле 213―237.

 

 

Курдские сказки. Пер. с курдского И. Фаризова и М. Руденко. М., 1959, с. 6.

 

 

Курдские народные сказки. Зап. текстов, пер., предисл. и примеч. М. Б. Руденко. М., 1970.

 

 

Ч'ироке щьмə'та к'öрда, жь щьмə'те бəрəвкьрьп, пешготьн у пьвисарнаси ньвисин Ордихане Щəлил у Щəлиле Щəлил. Ер., 1974.

 

 

Qanate K'urdo, K'omal tek'sti folklori k'urdi. Bexda, 1976 (bi tipe e'rebi).

 

В курдском языке выделяются четыре основных диалекта: курманджи, сорани, горани и заза. Ныне на этих диалектах издается художественная, научно-популярная литература и периодика.

 

 

В настоящее время курды всего мира пользуются алфавитами, созданными на основе латинской, арабской и русской графики.

 

 

Lescot Rojer. Textes kourdes, premiere partie. Paris ― Beyrouth, 1910.

 

 

Mackenzie D. N. Kurdish Dialekt Studies. Vol. 2. L., 1962. Тексты изданы на сулейманийском диалекте курдского языка (Ирак) и в переводе на английский язык.

 

 

Результаты экспедиционной работы частично изданы: «Зарготьна к'öрде Суриае». Поэзиа. Бэрньвиси, hазькрьр у ньвисарнаси ньвиси Щэлиле Щалил. Ер., 1985.

 

 

Имеется в виду Диадинский район (ныне Турецкий Курдистан).

 

 

См.: Мирази А. Биранинед мьи. Ер., 1966, руп'ела 45.

 

 

Некоторые сказки и анекдоты из репертуара Хама Давреш в дальнейшем были записаны нами от ее сына Хамиде Давреша, дочери Аслика́ Давреш и внука Джардое Асада.

 

 

Персидские народные сказки. М. ― JI.; 1934, с. 17.

 

 

Пропп В. Я. Жанровый состав русского фольклора, ― Фольклор и действительность. Избранные статьи. М, 1976, с. 47.

 

 

Там же.

 

 

Лосев А. Ф. Античная мифология в ее историческом развитии М 1957, с. 41.

 

 

K'ez xatun. Kovara «Berbeng». Stockholm, № 12, 1983, с. 20.

 

 

Там же, с. 21.

 

 

Егиазаров С. А. Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губрнии, с. 249–252.

 

 

Беляев Е. А. Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье. М., 1966, с. 193–194.

 

 

Орбели И. А. Восток и Запад в XII–XIII веках. — Вопросы истории. 1965. № 6, с. 111.

 

 

Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. Сочинения. СПб., 1913, т. 1 с. 11.

 

 

Орбели И. А. Басни средневековой Армении. М.-Л., 1956, с. 63.

 

 

Там же, с. 123.

 

 

Там же, с. 25–26.

 

 

См: Nikitine В. Quelques fables kurdes d'animaux.- Folklore.. L., 1929, vol. 40.

 

 

Курдский фольклор. Собр., сост., снабдил примеч. и предисл. О. Джалил и Дж. Джалил. М., 1978, т. II (на курд. яз.).

 

 

Курдские народные сказки. Зап., предисл. и коммент. О. Джалила и Дж. Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).

 

 

Всадник бурь. Курдские народные сказки. Пер. с курд. Зине Джалил и А. Алёнис. Вильнюс, 1977 (на литов. яз.).

 

 

Kurdische Marchen. Gesammelt von Luise-Charlotte Wentzel Nachwort von Otto Spies. Koln, 1978, c. 197–203, 242–245, 255–256.

 

 

Звездочкой отмечены тексты, оригиналы которых записаны на магнитофонную ленту.

 

Возраст сказителя указан на год записи текста.

 

Полные паспортные данные о сказителе даются при первом упоминании сказителя. Административные районы указаны в соответствия с административным делением АрмССР.

 

 

В ориг.: худэ ― «бог».

 

 

Мулла ― мусульманское духовное лицо; в прежние времена муллой называли всякого грамотного человека, умеющего читать и писать.

 

 

Шарур-Бульбуль ― букв. «поющий соловей». Сказочная птица, обладающая волшебными свойствами.

 

 

«Да не разрушится ваш дом» («да не разрушит бог ваш дом») ― традиционная формула выражения благо пожелания (см. предисловие).

 

 

Мирза Махмуд ― излюбленный герой курдского фольклора. Подобно Ивану-царевичу русских сказок, он отличается храбростью, находчивостью и добротой, хотя в сказке № 2 Мирза Махмуд, выступая в роли старшего сына, оказывается носителем отрицательных черт.

 

 

Дэв (див) ― мифическое существо, злое чудовище огромных размеров.

 

 

Черноголовый ― так в курдских сказках дэвы называют людей.

 

 

Куришанская пичуга ― пренебрежительное обращение дэва к человеку. В определении «куришанская» содержится, по-видимому, намек на происхождение Мирзы Махмуда из племени курейши (сам Мухаммед ― основатель ислама ― был родом из племени курейши).

 

 

Обычная для сказителей формула завершения рассказа о гибели персонажа, враждебного положительному герою. Эта формула означает, что тот, о ком говорят, не заслуживает даже упоминания.

 

 

Сказочный эпический мотив класть меч между мужчиной и женщиной может иметь двоякое значение: 1) муж (или жених) намерен воздержаться от исполнения своих супружеских обязанностей до тех пор, пока не достигнет поставленной перед собой цели; 2) мужчина ― это может быть родственник, друг, гость и т. п. ― не посягнет на честь женщины (девушки).

 

 

«Да буду я твоей жертвой» («да будет моя голова твоей жертвой») ― здесь и далее устойчивая формула, выражающая чувство верности и преданности (см. Предисловие).

 

 

Салам-алейкум ― букв. «да будет над вами мир»; обычная мусульманская форма приветствия; алейкум-салам ― ответное приветствие: «да будет и над вами мир».

 

 

Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.

 

 

Число сорок традиционно для курдских сказок, как и для фольклора других народов Среднего в Ближнего Востока. Другие излюбленные числа ― семь и три.

 

 

Дэхун ― шерстяной шнурок, вдернутый в шаровары, который завязывается узлом на животе.

 

 

Везир ― министр; советник падишаха, правителя.

 

 

Зеркар ― мастер, изготовляющий золотые изделия.

 

 

Даф ― ударный музыкальный инструмент типа барабана.

 

Дафчи ― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.

 

 

Зурна ― деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий рожок.

 

Зурначи ― музыкант, играющий на зурне.

 

 

Джрид ― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).

 

 

Здесь и далее, видимо, ошибка сказителя; гнедой конь упоминается трижды.

 

 

Мейдан ― 1) городская площадь перед дворцом правителя; 2) площадь для конных состязаний и других игр; 3) поле битвы или военных действии; 4) рынок, базар.

 

 

Капут ― одежда в виде накидки, плаща.

 

 

Сорани ― меч, кинжал.

 

 

Узор кярги ― национальный курдский узор.

 

 

Куп ― большой (от 0,5 м и выше) глиняный сосуд с широким горлом и двумя ручками для хранения воды, масла, зерна и т. д. В сказках куп обычно служит средством передвижения ведьм и колдуний, играя ту же роль, что ступа для бабы-яги в русских сказках.

 

 

Куро ― форма обращения к молодому человеку, юноше; мальчик.

 

 

Традиционная формуле уверения в правдивости слов говорящего.

 

 

Сантана ― музыкальный инструмент.

 

 

Гата ― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.

 

 

Обычное обращение сказителей к слушателям.

 

 

Зивкар ― мастер, изготовляющий серебряные изделия.

 

 

Код ― деревянное ведро ила кадушка; часто служили мерой веса сыпучих тел (от 10 до 12 фунтов).

 

 

Дукан ― мелочная лавка, нередко одновременно и мастерская, где изготавливались всевозможные предметы ― от подков до ювелирных изделий.

 

 

По мифологии курдов-езидов, в мире существует семьдесят два народа. Согласно одному из преданий, у Ноя было семьдесят два сына и столько же дочерей, они вступили в брак и положили начало семидесяти двум народам. По другому преданию, семьдесят два народа произошли от детей Адама.

 

Каждое утро курд-езид, обращаясь лицом к солнцу, проводит правой ладонью по щекам и подбородку и произносит: «О Шамс! Ты приди сначала на помощь ко всем семидесяти двум народам, населяющим мир. Приди на помощь ко всем, кто пал духом, кто в безвыходном положении, кто болен и беден, кто в тюрьме и ожидает казни, ко всем нуждающимся и лишенным крова, а потом приходи на помощь ко мне!» Затем уже следует мольба об исполнении его собственных желаний.

 

О Шамсе см. примеч. I к № 261.

 

 

Для курдских сказок обычно употребление по отношению к падишахам определений «Западный и Восточный»; они часто употребляются вместо имени собственного. Возможно, это своеобразное отражение географического положения Курдистана, разделенного в XVI в. между двумя державами ― Османской империей и Ираном.

 

 

Эл — 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.

 

 

В ориг.: «Если ты своим белым материнским молоком благословишь меня» ― традиционная для курдского фольклора просьба сына.

 

 

В ориг.: «Пусть мое белое материнское молоко пойдет тебе впрок» ― стереотипное материнское благословение, ср. примеч. 5 к. № 31.

 

 

Здесь имя девушки появляется впервые.

 

 

Сад Хасбахча ― сказочный сад; букв. «особенно красивый сад».

 

 

Так в оригинале.

 

 

Сэрсум — деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.

 

 

Хадж — паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.

 

 

Для сказочных сюжетов вообще характерно представление о том, что неуязвимость положительного героя, его «сила» сосредоточена либо в какой-то части его тела, либо в каком-нибудь предмете (ср.: ахиллесова пята греческих мифов, иголка в яйце, спрятанном в сундуке ― сила Кащея Бессмертного русских сказок).

 

 

В ориг.: хут, что значит «морское чудище», «кит», но ни одно из этих значений не подходит к данному контексту.

 

 

Дервиш ― странствующий мусульманский монах, нищий, бродяга; в сказках дервиш часто бывает волшебником.

 

 

В этом эпизоде нашла отражение древняя традиция инициации, существовавшая также и у многих других народов, когда ребенок получал имя по достижении им совершеннолетия или после совершения кого-либо подвига.

 

 

Абаси ― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).

 

 

Шайи ― мелкая медная персидская монета.

 

 

В ориг.: дохтр.

 

 

Хератхана ― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.

 

 

Курси ― низкий деревянный столик в виде табуретки.

 

 

В ориг.: шешемсе бара.

 

 

Ханум ― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.

 

 

Кази ― судья, разбирающий дела по шариату (см. шариат).

 

 

Лала ― воспитатель сыновой султана; здесь ― член свиты падишаха.

 

 

Диван ― 1) совет при дворе падишаха или аги; 2) помещение, где собираются приближенные падишаха иди аги, происходят судебные разбирательства и различные официальные церемонии (диванхана).

 

 

Дае ― «мать», «матушка».

 

 

Кебаб ― шашлык; мелко нарезанные куски мяса, поджаренные на вертеле.

 

 

Шихади ― имеется в виду Шейх Ади бин Мусаффар, основоположник теологической системы и философии курдов-езидов, который жил в XII в.

 

 

Здесь нашел отражение мотив зачатия с помощью чудотворного яблока. Существует мнение, что корни этого мотива, распространенного и у других народов, восходят к библейско-кораническому мифу об Адаме и Еве.

 

 

Тандур — печь из огнеупорной глины, врытая в землю.

 

 

Устойчивая формула, означающая: «Умру, но добьюсь своего».

 

 

Базэрган-баши ― купец; владелец торгового каравана.

 

 

Смысл этой фразы в том, что золото по сравнению с землей не представляет никакой ценности; земля ― высшая ценность на свете: она кормит живых, в нее хоронят мертвых.

 

 

В отлично от привычного для русского читателя значения синода как совещательного органа при патриархе православной церкви, синод у курдов ― это высший дворцовый совет; в нем обсуждают государственные и семейные дела падишаха, который обязан выполнить его решении; особенно часто синод упоминается в сказках.

 

 

Баба́ (тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).

 

 

Кулав ― войлок или войлочный ковер, которым курды застилают полы.

 

 

Гаван ― пастух, пасущий крупный рогатый скот.

 

 

В старые времена у курдов существовал обычай оповещать соседей о том, что в доме есть девушка на выданье. Способы оповещения были разные: кто ставил на крышу флажок или втыкал веник, кто клал на улице у входа в дом камень или ставил скамейку. Садясь на этот камень, молодой человек показывал, что он просит у родителей руки девушки. Если жених казался неподходящим, родители ставили ему особенно трудные условия. На этот камень могли садиться те, кто сватал девушку.

 

 

Эмир муравьев ― По курдской мифологии, как и по мифологическим представлениям других пародов, каждый вид диких и домашних животных, все травы и растения, всякое явление в природе имеет своего повелители и покровителя: эмира, падишаха, шейха и т. д. Курды-езиды признают 12 тысяч подобных повелителей и покровителей всех живых и неживых существ, которые заботятся о них и разговаривают с ними.

 

 

Пахлеван ― богатырь, борец, обладающий огромной силой.

 

 

Салам ― сокращенная форма мусульманского приветствия «салам-алейкум» (см.).

 

 

По-видимому, здесь речь идет о распространенном в древние времена у восточных властителей развлечении ― «птичьем бое» (ср. «петушиные бои»).

 

 

При этом сказитель показал на толстую стену дома.

 

 

Имеется в виду Анатолийская Турция.

 

 

Расстояние между Камышлу и Ереваном 80 км.

 

 

Так в оригинале.

 

 

«Скажу своим почтенным» ― здесь и далее традиционное обращение сказителя к слушателям.

 

 

Типичное сказочное преувеличение.

 

 

В прежнее времена пожилая курдянка могла выйти на улицу с трубкой, это не считалось зазорным.

 

 

Так в оригинале.

 

 

Так в оригинале.

 

 

Ситл ― большой (до 17 ведер) луженый котел с двумя-тремя ручками для варки пищи и других бытовых нужд, внутренняя поверхность которого покрыта полудой ― тонким слоем олова.

 

 

Ага ― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.

 

 

Телави ― районный центр в Грузинской ССР.

 

 

Пери ― добрая фея, охраняющая людей от злых духов; синоним красавицы.

 

 

Куруш ― серебряная монета весом 8,5 г, сотая часть турецкой лиры.

 

 

Кондара ― вид женской обуви, которую носили знатные жепщины.

 

 

Мушский табак ― табак, выращенный в Мушской долине, отличающийся особым ароматом и крепостью.

 

 

В ориг.: киза бре ― «дочь брата».

 

 

По всей вероятности, здесь намек на древний языческий обычай приносить жертву первой борозде при весенней вспашке поля.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.074 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>