Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пособие подготовила Мая Балтаг 15 страница



1. 真四角(ましかく)な布(ぬの)で、ものを包(つつ)んだり、しまったり、運(はこ)んだりするために使(つか)います。

2. 綿(わた)か絹(きぬ)でできていて、さまざまな色(いろ)に染(そ)めてあります。

3. しだいに手(て)さげと紙袋(かみぶくろ)が替(か)わりをするようになってきてはいますが、小(ちい)さくていろいろと便利(べんり)なので、まだまだ多(おお)くの人々(ひとびと)が愛用(あいよう)しています。


駅弁 Ekiben
Вокзальный обед

1. 鉄道(てつどう)の駅(えき)のホームで、 Tetsudō no eki no hōmu de (На платформе железнодорожных станций; 鉄 TETSU — железо; 駅 EKI — станция, вокзал), 列車(れっしゃ)が ressha ga (поезда; 列 RETSU — ряд, шеренга; 車 SHA/kuruma — вагон, автомобиль)
駅(えき)に 着(つ)くと、eki ni tsuku to (когда на станцию прибывают; 着 CHAKU/tsuku — прибывать, приезжать), その窓(まど)の わきをsono mado no waki o (около их окон; 窓 SŌ/mado — окно) 駅弁売(えきべんう)りが ekiben’uri ga (продавцы «бэнто»; 弁 BEN — речь, язык, диалект;
売 BAI/uru — продавать) 「弁当(べんとう)、弁当(べんとう)」 bentō, bentō («Бэнто, бэнто» /«Обед в коробке! Обед в коробке!»/; 当 TŌ/ataru — подходить, соответствовать)
と叫(さけ)びながら to sakebinagara (крича; 叫 KYŌ/
sakebu — кричать; ながら — означает, что два различных действия производятся одновременно) 売(う)り歩(ある)きます。uriarukimasu (торгуют вразнос; 歩 HO/
aruku — идти пешком, ходить).

2. 駅弁(えきべん)には Ekiben ni wa («Экибэн») いろいろな 種類(しゅるい)が iroirona shurui ga (разных видов) あります。 arimasu (есть).

3. 中(なか)でも Naka demo (Среди них все же) 幕(まく)の内弁当(うちべんとう)が maku no uchi bentō ga (обед «маку но ути»; 幕 MAKU — занавес; действие) 最(もっと)も 有名(ゆうめい)で、 mottomo yūmei de (самый знаменитый), ほとんどの 駅(えき)で hotondo no eki de (почти на всех станциях) 売(う)られています。 urarete imasu (продается).



1. 鉄道(てつどう)の駅(えき)のホームで、列車(れっしゃ)が駅(えき)に着(つ)くと、その窓(まど)のわきを駅弁売(えきべんう)りが「弁当(べんとう)、弁当(べんとう)」と叫(さけ)びながら売(う)り歩(ある)きます。

2. 駅弁(えきべん)にはいろいろな種類(しゅるい)があり
ます。

3. 中(なか)でも幕(まく)の内弁当(うちべんとう)が最(もっと)も有名(ゆうめい)で、ほとんどの駅(えき)で売(う)られています。

4. それには Sore ni wa (У него /«маку но ути»/) 地方独特(ちほうどくとく)の chihō dokutoku no (местный своеобразный; 独 DOKU — самостоятельный; 特 TOKU — в частности, в особенности) 味(あじ)が あります。 aji ga arimasu (вкус; 味 MI/aji — вкус).

5. 地方(ちほう)の 豊(ゆた)かな Chihō no yutakana (Местный богатый; 豊 HŌ/yutakana — обильный) 味覚(みかく)を mikaku o (вкус; 覚 KAKU/oboeru — ощущать, чувствовать)
味(あじ)わう ために ajiwau tame ni (ощутить чтобы) 汽車旅行(きしゃりょこう)を する kisha ryokō o suru (путешествующие на поезде; 汽 KI — пар; 旅 RYO/tabi — путешествие, поездка) 人(ひと)も いますし、 hito mo imasu shi (люди есть, и), 空(から)の kara no (пустые; 空 KŪ/sora/kara no — небо; пустой) 弁当箱(べんとうばこ)を bentōbako o (коробки от «бэнто»; 箱 SŌ/hako — коробка, ящик) 土産(みやげ)として miyage toshite (в качестве сувениров; 産 SAN/umu — рожать) 持(も)ち帰(かえ)るmochikaeru (привозящие домой)
人(ひと)も います。hito mo imasu (люди тоже есть).

6. 駅弁(えきべん)は Ekiben wa (Вокзальный обед) 特急列車(とっきゅうれっしゃ)の車中(しゃちゅう)でも tokkyū ressha no shachū de mo (в вагонах поезда-экспресса также; 急 KYŪ/kyū na — срочный, быстрый) 売(う)り子(こ)が uriko ga (про­давцы) 売(う)りに きます。 uri ni kimasu (продавать приходят).

4. それには地方独特(ちほうどくとく)の味(あじ)があります。

5. 地方(ちほう)の豊(ゆた)かな味覚(みかく)を味(あじ)わうために汽車旅行(きしゃりょこう)をする人(ひと)もいますし、空(から)の弁当箱(べんとうばこ)を土産(みやげ)として持(も)ち帰(かえ)る人(ひと)もいます。

6. 駅弁(えきべん)は特急列車(とっきゅうれっしゃ)の車中(しゃちゅう)でも売(う)り子(こ)が売(う)りにきます。


破魔矢 Hamaya
Стрела для изгнания дьявола

1. 白(しろ)い 羽根(はね)のついた Shiroi hane no tsuita (С белыми перьями; 羽 U/ha — оперение, крылья; 根 KON/ne — корни, корень) 神聖(しんせい)な shinseina (священная; 聖 SEI — святой, святость) 矢(や)で、ya de (стрела; 矢 SHI/ya — стрела), 正月(しょうがつ)に なると shōgatsu ni naru to (когда наступает Новый год; 正 SHŌ — точный, ровный; 月 GETSU/
GATSU/tsuki — месяц) 縁起物(えんぎもの)として engimono toshite (в качестве амулета; 縁 EN — связь, отношения;
起KI/okiru — вставать, подниматься) 神社(じんじゃ)で jinja de (в храмах) 売(う)られます。 uraremasu (продают).

2. 人々(ひとびと)は Hitobito wa (Люди) 来(きた)る 年(とし)の 無事(ぶじ)を kitaru toshi no buji o (за благополучие наступающего года; 無 BU/nai — не быть, не иметься) 祈(いの)って inotte (молятся; 祈 KI/inoru — молиться) 初詣(はつもうで)をする
際(さい)に、 hatsumōde o suru sai ni (во время первого посещения храма в новом году; 初 SHO/hajime — начало, сначала; 詣 KEI/mōderu — совершать паломничество; 際 SAI — время, момент), 他(た)の お守(まも)りとともに ta no omamori to tomo ni (наряду с другими амулетами;
守 SHU/mamoru — защищать, охранять) 破魔矢(はまや)を hamaya o (стрелы; 破 HA/yaburu — разбивать, ломать; 魔 MA — демон, злой дух) 買(か)い求(もと)めます。 kaimotomemasu (приобретают; 求 KYŪ/motomeru — приобретать, желать).

3. また、 Mata (Кроме того), 破魔矢(はまや)は hamaya wa (стрелу) 新築中(しんちくちゅう)の 家(いえ)の屋根(やね)に shinchikuchū no ie no yane ni (на крыше только что построенного дома; 新 SHIN/atarashii — новый, свежий; 築 CHIKU/kizuku — строить, сооружать) 取(と)り付(つ)けたりします。toritsuketari shimasu (устанавливают; 取 SHU/toru — брать; 付 FU/tsukeru — прикреплять, присоединять).

4. 「破魔(はま)」とは Hama to wa (Слово «хама») 悪霊(あくりょう)を akuryō o (злого духа; 悪 AKU/warui — плохой, злой; 霊 REI/tama — дух, душа) 滅(ほろぼ)すことを horobosu koto o (уничтожение; 滅 METSU/horobosu — разрушать, уничтожать) 意味(いみ)します。 imi shimasu (означает).

1. 白(しろ)い羽根(はね)のついた神聖(しんせい)な矢(や)で、正月(しょうがつ)になると縁起物(えんぎもの)として神社(じんじゃ)で売(う)られます。

2. 人々(ひとびと)は来(きた)る年(とし)の無事(ぶじ)を祈(いの)って初詣(はつもうで)をする際(さい)に、他(た)のお守(まも)りとともに破魔矢(はまや)を買(か)い求(もと)めます。

3. また、破魔矢(はまや)は新築中(しんちくちゅう)の家(いえ)の屋根(やね)に取(と)り付(つ)けたりします。

4. 「破魔(はま)」とは悪霊(あくりょう)を滅(ほろぼ)すことを意味(いみ)します。


子供の日 Kodomo no hi
День детей

1. 5月(がつ)5日(か)に あたり、 5 gatsu itsuka ni atari (Приходящийся на 5-е мая), 最(もっと)も 楽(たの)しい mottomo tanoshii (самый веселый; 楽 GAKU/
tanoshii — радостный, веселый) 国民(こくみん)の kokumin no (национальный; 民 MIN/tami — народ) 祝日(しゅくじつ)の shukujitsu no (праздник; 祝 SHUKU/iwau — праздновать) 一(ひと)つです。 hitotsu desu (один из).

2. 子供(こども)の 日(ひ)とは Kodomo no hi to wa (Днем детей) 呼(よ)ばれる ものの、yobareru monono (хотя и называется, но), 厳密(げんみつ)には genmitsu ni wa (строго говоря;
厳 GEN/kibishii — суровый, строгий; 密 MITSU — тесный, близкий) 男(おとこ)の子(こ)の お祭(まつ)りですotoko no ko no omatsuri desu (праздник мальчиков; 男 DAN/otoko — мужчина) (女(おんな)の子(こ)の お祭(まつ)りは onna no ko no omatsuri wa (праздник девочек; 女 JO/onna — женщина) 3月(がつ)3日(か)で、 3 gatsu mikka de (3-е марта), ひな祭(まつ)
りと hinamatsuri to (праздником кукол «хинамацури»)
呼(よ)ばれます)。 yobaremasu (называется).

3. この日(ひ)は Kono hi wa (Этот день) 旧暦(きゅうれき)に
よれば kyūreki ni yoreba (по старому календарю;
旧 KYŪ/furui — старый, давнишний; 暦 REKI/koyomi — календарь) 夏(なつ)の 始(はじ)まりで あることから、 natsu no hajimari de aru koto kara (началом лета является, и поэтому; 夏 KA/natsu — лето; 始 SHI/hajimaru — начинаться), 端午(たんご)の 節句(せっく)とも tango no sekku to mo (также сезонным праздником «танго но сэкку»; 端 TAN — прямой, правильный; 午 GO — полдень; 節 SETSU — праздник; 句 KU — фраза) 呼(よ)ばれます。 yobaremasu (называется).

1. 5月(がつ)5日(か)にあたり、最(もっと)も楽(たの)しい国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)の一(ひと)つです。

2. 子供(こども)の日(ひ)とは呼(よ)ばれるものの、厳密(げんみつ)には男(おとこ)の子(こ)のお祭(まつ)りです(女(おんな)の子(こ)のお祭(まつ)りは3月(がつ)3日(か)で、ひな祭(まつ)りと呼(よ)ばれます)。

3. この日(ひ)は旧暦(きゅうれき)によれば夏(なつ)の始(はじ)まりであることから、端午(たんご)の節句(せっく)とも呼(よ)ばれます。

4. 悪霊(あくりょう)を Akuryō o (Чтобы злых духов) 追(お)い払(はら)い、 oiharai (изгнать; 追 TSUI/ou — гнать, прогонять;
払 FUTSU/harau — устранять, очищать), 子供(こども)の 未来(みらい)を kodomo no mirai o (будущее детей; 未 MI/
mada — еще не) 祝福(しゅくふく)する ために、 shukufuku suru tame ni (благословлять; 福 FUKU — счастье, благополучие), 戸外(こがい)には kogai ni wa (на улице; 戸 KO/to — дверь) 鯉(こい)のぼりを koinobori o (матерчатых или бумажных карпов; 鯉 RI/koi — карп) 掲(かか)げ、 kakage (вывешивают /на длинном шесте/; 掲KEI/kakageru — поднимать, вывешивать), 室内(しつない)には shitsunai ni wa (в комнате) 棚(たな)にtana ni (на полке; 棚 HŌ/tana — полка) 五月人形(ごがつにんぎょう)をgogatsu ningyō o («майских кукол»; 五 GO/itsutsu — пять) 飾(かざ)るのです。 kazaru no desu (выставляют; 飾 SHOKU/kazaru — украшать, наряжать).

5. 鯉(こい)、Koi (Карп), 武者人形(むしゃにんぎょう)、musha ningyō (кукла-самурай; 武 MU — военный), 菖蒲(あやめ)、 ayame (ирис; 菖 SHŌ/ayame — ирис; 蒲 FU/gama — камыш), 柏(かしわ)の木(き)、kashiwa no ki (зубчатолистный дуб;
柏 HAKU/kashiwa — дуб), そして 竹(たけ)などは soshite take nado wa (бамбук и т. д.) すべて、 subete (все), 力強(ちからづよ)さを chikarazuyosa o (силу/мощь; 力 RYOKU/
chikara — сила; 強 KYŌ/tsuyoi — сильный, мощный) 象徴(しょうちょう)して います。 shōchō shite imasu (символизируют; 象 SHŌ — явление, образ; 徴 CHŌ — знак).

6. 両親(りょうしん)は、 Ryōshin wa (Родители; 両 RYŌ — два, оба; 親 SHIN/oya — родители), 子供(こども)の 健康(けんこう)と 成長(せいちょう)を kodomo no kenkō to seichō o (здоровья и роста детей; 健 KEN/sukoyakana — здоровый, крепкий; 康 KŌ — здоровый; 成 SEI — рост, развитие; 長 CHŌ/nagai — длинный, долгий) 願(ねが)いつつ、 negaitsutsu (желая;
つつ со 2‑й основой глагола образует деепричастие одновременности), これらの korera no (эти) 飾(かざ)りや kazari ya (украшения и) 食(た)べ物(もの)を tabemono o (блюда) 用意(ようい)するのです。 yōi suru no desu (готовят).

4. 悪霊(あくりょう)を追(お)い払(はら)い、子供(こども)の未来(みらい)を祝福(しゅくふく)するために、戸外(こがい)には鯉(こい)のぼりを掲(かか)げ、室内(しつない)には棚(たな)に五月人形を飾(ごがつにんぎょうかざ)るのです。

5. 鯉(こい)、武者人形(むしゃにんぎょう)、菖蒲(あやめ)、柏(かしわ)の木(き)、そして竹(たけ)などはすべて、力強(ちからづよ)さを象徴(しょうちょう)しています。

6. 両親(りょうしん)は、子供(こども)の健康(けんこう)と成長(せいちょう)を願(ねが)いつつ、これらの飾(かざ)りや食(た)べ物(もの)を用意(ようい)するのです。


大根おろし Daikon oroshi
Тертый дайкон
(Японская редька)

1. 大根(だいこん)おろしは、 Daikon oroshi wa (Тертый дайкон — это), 平(たい)らな面(めん)に tairana men ni (на ровной поверхности; 平 HEI/tairana — плоский, ровный; 面 MEN/
omo — поверхность, сторона) 突起(とっき)の tokki no (выступы; 突 TOTSU/tsuku — ударять, колоть) ある aru (имеющей) おろしがねで oroshigane de (теркой) 白(しろ)い 大根(だいこん)をすりおろした ものです。 shiroi daikon o suri oroshita mono desu (натертая белая редька).

2. 大根(だいこん)おろしは Daikon oroshi wa (Тертый дайкон) 独立(どくりつ)した 一品(いっぴん)としてdokuritsu shita ippin toshite (в качестве отдельного блюда; 独 DOKU — самостоятельный; 立 RITSU/tatsu — стоять; 品 HIN/
shina — товар, качество) 食(た)べることもありますが、taberu koto mo arimasu ga (бывает, едят), 通常(つうじょう)は、tsūjō wa (обычно; 常 JŌ/tsune ni — обычно, постоянно), いろいろな 日本料理(にほんりょうり)に iroirona nihon ryōri ni (в разных японских блюдах; 料 RYŌ — плата; материал; 理 RI — довод, причина) 欠(か)かせない 薬味(やくみ)として kakasenai yakumi toshite (в качестве необходимой/незаменимой приправы; 欠 KETSU/kaku — недоставать, не хватать; побудительный залог — подлежащее в побудительных конструкциях обозначает лицо или предмет /дайкон/, побуждающее произвести действие, либо причину, вызывающую определенные последствия; 薬 YAKU/kusuri — лекарство) 使(つか)います。 tsukaimasu (используют).

3. 例(たと)えば、Tatoeba (Например), 天(てん)つゆに tentsuyu ni (в соус для «тэмпура» /ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте/) 混(ま)ぜたり、mazetari (примешивают или; 混 KON/mazeru — смешивать, примешивать), 代表的(だいひょうてき)な daihyōtekina (типичным)
秋(あき)の aki no (осенним; 秋 SHŪ/aki — осень) 味覚(みかく)で mikaku de (блюдом/вкусом; 覚 KAKU/oboeru — ощущать, чувствовать) ある aru (являющейся) さんまの sanma no (к сайре) 塩焼(しおやき)に shioyaki ni (жаренной с солью; 塩 EN/shio — соль; 焼 SHŌ/yaku — жарить) 添(そ)
えて soete (добавляя; 添 TEN/soeru — добавлять, прилагать) 食(た)べます。 tabemasu (едят).

4. 日本人(にほんじん)が Nihonjin ga (Японцы) 大根(だいこん)おろしを daikon oroshi o (тертый дайкон) 好(この)むのは、 konomu no wa (любят), それが sore ga (он) 魚(さかな)の 臭(くさ)みを sakana no kusami o (рыбный запах; 臭 SHŪ/
kusai — вонючий, дурно пахнущий) 除(のぞ)き、 nozoki (устраняет и; 除 JO/nozoku — исключать, удалять), 消化(しょうか)を shōka o (пищеварению; 消 SHŌ/kesu — гасить, тушить; 化 KA — оказывать влияние) 助(たす)ける tasukeru (помогает; 助 JO/tasukeru — помогать, выручать) からです。 kara desu (потому что).

1. 大根(だいこん)おろしは、平(たい)らな面(めん)に突起(とっき)のあるおろしがねで白(しろ)い大根(だいこん)をすりおろしたものです。

2. 大根(だいこん)おろしは独立(どくりつ)した一品(いっぴん)として食(た)べることもありますが、通常(つうじょう)は、いろいろな日本料理(にほんりょうり)に欠(か)かせない薬味(やくみ)として使(つか)います。


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>