Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 24 страница



25 Τότε Тогда ὁμοιωθήσεται будет уподоблена, сделана подобной (похожей, такой же), пасс. уподобится, станет такой, как ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес δέκα десять παρθένοις девам, незамужним девушкам, αἵτινες какие, которые λαβοῦσαι взяв, получив, приняв, обретя τὰς λαμπάδας лампы, светильники, факелы ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных ἐξῆλθον вышли, ушли, покинули, отправились εἰς в, на, для ὑπάντησιν встречу τοῦ νυμφίου жениха. 2 πέντε пять δὲ же ἐξ из, от, с αὐτῶν их ἦσαν были μωραὶ глупые καὶ и πέντε пять φρόνιμοι разумные, благоразумные, мудрые, умные. 3 αἱ γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) μωραὶ глупые λαβοῦσαι взяв, получив, приняв, обретя τὰς λαμπάδας лампы, светильники, факелы αὐτῶν их; свои οὐκ не ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели μεθ᾽ с ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных ἔλαιον елей, оливковое масло. 4 αἱ δὲ же φρόνιμοι разумные, благоразумные, мудрые, умные ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели ἔλαιον елей, оливковое масло ἐν в τοῖς ἀγγείοις сосудам μετὰ с τῶν λαμπάδων ламп, светильников, факелов ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных. 5 <χρονίζοντος задерживаясь, медля, долго находясь; когда (в то время как) задерживается… δὲ же τοῦ νυμφίου жениха> когда же жених задерживался ἐνύσταξαν задремали, побыли сонливыми, побыли ленивыми (небрежными) πᾶσαι все, всякие καὶ и ἐκάθευδον спали, спали (смертным сном), были умершими (усопшими). 6 <μέσης серединной δὲ же νυκτὸς ночи> в полночь же κραυγὴ крик, восклицание, вопль, шум, крики γέγονεν перф. сделалась, стала, случилась, произошла: ἰδοὺ вот ὁ νυμφίος жених, ἐξέρχεσθε выходите, уходите, покидайте, отправляйтесь εἰς в, на, для ἀπάντησιν встречу [αὐτοῦ] его. 7 τότε тогда ἠγέρθησαν были подняты (их подняли), подняты (их подняли) (из мёртвых), воскрешены (их воскресили), пасс. встали, поднялись πᾶσαι все, всякие αἱ παρθένοι девы, незамужние девушки ἐκεῖναι те καὶ и ἐκόσμησαν прибрали, навели порядок; поправили, заправили (маслом) τὰς λαμπάδας лампы, светильники, факелы ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных. 8 αἱ δὲ же μωραὶ глупые ταῖς φρονίμοις разумным, благоразумным, мудрым, умным εἶπαν сказали: δότε дайте ἡμῖν нам ἐκ из, от, с τοῦ ἐλαίου елея, оливкового масла ὑμῶν ваш, ὅτι что, потому что αἱ λαμπάδες лампы, светильники факелы ἡμῶν наш σβέννυνται пасс. гаснут, угасают. 9 ἀπεκρίθησαν ответили, сказали в ответ δὲ же αἱ φρόνιμοι разумные, благоразумные, мудрые, умные λέγουσαι говоря: μήποτε чтобы (никогда) не, как бы не <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не ἀρκέσῃ побыло бы (побыло) достаточным, хватило бы (хватило) ἡμῖν нам καὶ и ὑμῖν вам; πορεύεσθε идите, отправляйтесь, уходите μᾶλλον (ещё) больше, лучше(м.п.) πρὸς к τοὺς πωλοῦντας продающих καὶ и ἀγοράσατε купите ἑαυταῖς себе (самим). 10 <ἀπερχομένων ходя, уходя, отправляясь; когда (в то время как) ходят… δὲ же αὐτῶν их> когда же они ушли ἀγοράσαι купить ἦλθεν пришёл ὁ νυμφίος жених, καὶ и αἱ ἕτοιμοι готовые, подготовленные, приготовленные εἰσῆλθον вошли, вступили, пришли μετ᾽ с αὐτοῦ его εἰς в, на τοὺς γάμους свадьбы, свадебные пиры, пиршественные залы καὶ и ἐκλείσθη была закрыта (её закрыли), заперта (заперли) ἡ θύρα дверь, двери. 11 ὕστερον потом, затем, позже, наконец δὲ же ἔρχονται приходят καὶ и αἱ λοιπαὶ остальные, другие, прочие παρθένοι девы, незамужние девушки λέγουσαι говоря: κύριε господи, господин!, κύριε господи, господин!, ἄνοιξον открой ἡμῖν нам. 12 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам, οὐκ не οἶδα перф. со знач. наст. вр. знаю ὑμᾶς вас. 13 γρηγορεῖτε не спите, бодрствуйте, будьте настороже, будьте на страже, не дремите οὖν итак, же ὅτι что, потому что οὐκ не οἴδατε перф. со знач. наст. вр. знаете τὴν ἡμέραν день οὐδὲ и не, также не, даже не τὴν ὥραν время дня, час.



14 Ὥσπερ Как, точно так как, подобно тому как γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἄνθρωπος человек ἀποδημῶν уезжая в чужие края, покидая дом ἐκάλεσεν позвал, созвал, пригласил τοὺς ἰδίους своих, собственных, своих собственных δούλους слуг, рабов καὶ и παρέδωκεν вручил, передал, отдал, поручил, вверил αὐτοῖς им τὰ ὑπάρχοντα имеющихся (в наличии); имущество, собственность, владение, средства αὐτοῦ его; свои, 15 καὶ и ᾧ μὲν которому, (тому) кому; одному ἔδωκεν дал πέντε пять τάλαντα таланты (денежная единица стоимостью в5000-6000 денариев),(то же далее) ᾧ которому, (тому) кому; другому δὲ же δύο два, ᾧ которому, (тому) кому; другому δὲ же ἕν одно, ἑκάστῳ всякому, каждому κατὰ по, согласно τὴν ἰδίαν свою, собственную, свою собственную δύναμιν силу, мощь, способность, возможность, καὶ и ἀπεδήμησεν уехал в чужие края, покинул дом. εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же; вскоре 16 πορευθεὶς пойдя, отправившись, уйдя ὁ тот (который) τὰ πέντε пять τάλαντα таланты λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ἠργάσατο поработал, потрудился, пустил в оборот, вложил в дело ἐν в αὐτοῖς им καὶ и ἐκέρδησεν получил, приобрёл, получил выгоду (прибыль, доход), нажил, заработал ἄλλα других πέντε пять; 17 ὡσαύτως точно так же, таким же образом ὁ тот (который) τὰ δύο двоих ἐκέρδησεν получил, приобрёл, получил выгоду (прибыль, доход), нажил, заработал ἄλλα других δύο два. 18 ὁ тот (который) δὲ же τὸ ἓν одно λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись ὤρυξεν выкопал, вырыл яму, закопал γῆν землю καὶ и ἔκρυψεν скрыл, спрятал τὸ ἀργύριον серебряную монету, деньги, серебро τοῦ κυρίου господина, хозяина, владелца αὐτοῦ его; своего. 19 μετὰ после δὲ же πολὺν многого χρόνον время ἔρχεται приходит ὁ κύριος господин, хозяин, владелец τῶν δούλων слуг, рабов ἐκείνων тех καὶ и <συναίρει производит расчёт, рассчитывается λόγον слово, счёт, отчёт> рассчитывается, требует отчёта μετ᾽ с αὐτῶν их. 20 καὶ и προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ὁ тот (который) τὰ πέντε пять τάλαντα таланты λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя προσήνεγκεν принёс ἄλλα других πέντε пять τάλαντα таланты λέγων говоря: κύριε господин, хозяин, владелец!, πέντε пять τάλαντά таланты μοι мне παρέδωκας вручил, передал, отдал, поручил, вверил; ἴδε вот; смотри! ἄλλα других πέντε пять τάλαντα таланты ἐκέρδησα получил, приобрёл, получил выгоду (прибыль, доход), нажил, заработал. 21 ἔφη говорил, возм. сказал αὐτῷ ему ὁ κύριος господин, хозяин, владелец αὐτοῦ его: εὖ хорошо!, отлично!, δοῦλε слуга, раб! ἀγαθὲ хороший, добрый! καὶ и πιστέ верный, преданный!, ἐπὶ на, над ὀλίγα небольших, малых; немногих, нескольких ἦς был πιστός верный, преданный, ἐπὶ на, над πολλῶν многих σε тебя καταστήσω буду назначать (назначу), ставить (поставлю) (над кем-чем-л.); εἴσελθε войди, вступи, приди εἰς в τὴν χαρὰν радость, восторг, счастье, возм. праздничный обед (ужин), пир τοῦ κυρίου господина, хозяина, владельца σου твой. 22 προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя [δὲ] же καὶ и ὁ тот (который) τὰ δύο двоих τάλαντα таланты εἶπεν сказал: κύριε господин, хозяин, владелец!, δύο два τάλαντά таланты μοι мне παρέδωκας вручил, передал, отдал, поручил, вверил; ἴδε вот; смотри! ἄλλα других δύο два τάλαντα таланты ἐκέρδησα получил, приобрёл, получил выгоду (прибыль, доход), нажил, заработал. 23 ἔφη говорил, возм. сказал αὐτῷ ему ὁ κύριος господин, хозяин, владелец αὐτοῦ его: εὖ хорошо!, отлично!, δοῦλε слуга, раб! ἀγαθὲ хороший, добрый! καὶ и πιστέ верный, преданный!, ἐπὶ на, над ὀλίγα небольших, малых; немногих, нескольких ἦς был πιστός верный, преданный, ἐπὶ на, над πολλῶν многих σε тебя καταστήσω буду назначать (назначу), ставить (поставлю) (над кем-чем-л.); εἴσελθε войди, вступи, приди εἰς в τὴν χαρὰν радость, восторг, счастье, возм. праздничный обед (ужин), пир τοῦ κυρίου господина, хозяина, владельца σου твой. 24 προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя δὲ же καὶ и ὁ тот (который) τὸ ἓν одно τάλαντον талант εἰληφὼς перф. взяв, получив, приняв, обретя εἶπεν сказал: κύριε господин, хозяин, владелец!, ἔγνων узнал, понял, постиг σε тебя ὅτι что, потому что σκληρὸς трудный, тяжёлый, суровый, жестокий, крутой εἶ (ты) есть ἄνθρωπος человек, θερίζων жня, убирая урожай, пожиная ὅπου где, куда, когда οὐκ не ἔσπειρας посеял καὶ и συνάγων собирая, убирая, складывая ὅθεν откуда, где οὐ не διεσκόρπισας рассеял, разогнал; растратил, расточил, 25 καὶ и φοβηθεὶς испугавшись, побоявшись ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись ἔκρυψα скрыл, спрятал τὸ τάλαντόν талант σου твой ἐν в τῇ γῇ земле; ἴδε вот; смотри! ἔχεις имеешь τὸ σόν твоё. 26 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ κύριος господин, хозяин, владелец αὐτοῦ его εἶπεν сказал αὐτῷ ему: πονηρὲ плохой, дурной, злой, порочный! δοῦλε слуга, раб! καὶ и ὀκνηρέ ленивый, утомительный, скучный!, ᾔδεις плквпф. со знач. наст. вр. знал ὅτι что, потому что θερίζω жну, убираю урожай, пожинаю ὅπου где, куда, когда οὐκ не ἔσπειρα посеял καὶ и συνάγω собираю, убираю, складываю ὅθεν откуда, где οὐ не διεσκόρπισα рассеял, разогнал; растратил, расточил? 27 ἔδει следовало, надлежало σε тебя οὖν итак, же βαλεῖν бросить, покласть, поместить τὰ ἀργύριά серебряные монеты, деньги, серебро μου мой τοῖς τραπεζίταις менялам, банкирам, καὶ и ἐλθὼν придя ἐγὼ я ἐκομισάμην мед. обрёл, достиг, получил обратно ἂν бы τὸ ἐμὸν моё σὺν с, вместе с τόκῳ проценту, лихве. 28 ἄρατε возьмите, поднимите οὖν итак, же ἀπ᾽ от, из, с, у αὐτοῦ его τὸ τάλαντον талант καὶ и δότε дайте τῷ ἔχοντι имеющему τὰ δέκα десять τάλαντα таланты; 29 τῷ γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἔχοντι имеющему παντὶ всему, всякому δοθήσεται будет дано καὶ и περισσευθήσεται будет увеличено, приведено к изобилию, дано в изобилии, приумножено, пасс. приумножится,(Вс.) τοῦ того (которого) δὲ же μὴ не ἔχοντος имея καὶ и ὃ которое, (то) что ἔχει имеет ἀρθήσεται будет взято, поднято ἀπ᾽ от, из, с αὐτοῦ его. 30 καὶ и, а τὸν ἀχρεῖον негодного δοῦλον слугу, раба ἐκβάλετε изгоните, прогоните, выбросьте εἰς в τὸ σκότος тьму, мрак τὸ ἐξώτερον внешнее, наружное; ἐκεῖ там, в том месте ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς (горький) плач, рыдание, стенание καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων зубов.

31 Ὅταν Когда δὲ же ἔλθῃ пришёл бы (придёт) ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий ἐν в τῇ δόξῃ славе αὐτοῦ его; своей καὶ и πάντες все, всякие οἱ ἄγγελοι ангелы, вестники μετ᾽ с αὐτοῦ его, τότε тогда καθίσει будет садиться (сядет) ἐπὶ на θρόνου трона, престола δόξης славы αὐτοῦ его; своей; 32 καὶ и συναχθήσονται будут собраны, собраны вместе, созваны, пасс. соберутся, сойдутся ἔμπροσθεν перед, впереди αὐτοῦ его πάντα все, всякие τὰ ἔθνη племена, народы, язычники, καὶ и ἀφορίσει будет отделять (отделит) αὐτοὺς их ἀπ᾽ от, из, с ἀλλήλων друг друга, ὥσπερ как, точно так как, подобно тому как ὁ ποιμὴν пастух, пастырь ἀφορίζει отделяет τὰ πρόβατα овец ἀπὸ от, из, с τῶν ἐρίφων козлят, козлов, 33 καὶ и στήσει будет ставить (поставит), помещать (поместит) τὰ μὲν πρόβατα овец <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку αὐτοῦ его; свою, τὰ δὲ же ἐρίφια козлят, козлов <ἐξ из, от, с εὐωνύμων левых> слева. 34 τότε тогда ἐρεῖ будет говорить (скажет) ὁ βασιλεὺς царь τοῖς тем (которым) <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку αὐτοῦ его; свою: δεῦτε (идите) сюда!, эй! οἱ εὐλογημένοι перф. благословившиеся; благословлённые; благословенные(Вс.) τοῦ πατρός отца μου мой, κληρονομήσατε унаследуйте, получите в удел, обретите τὴν ἡτοιμασμένην перф. подготовившуюся; подготовленную, приготовившуюся; приготовленную ὑμῖν вам βασιλείαν царство ἀπὸ от, из, с καταβολῆς начала, творения, сотворения (мира), основания(Вс.) κόσμου мира. 35 ἐπείνασα побыл голодным, заголодал γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) καὶ и ἐδώκατέ дали μοι мне φαγεῖν съесть, ἐδίψησα испытал жажду, возжаждал καὶ и ἐποτίσατέ напоили με меня, ξένος чужой, чужестранный; чужестранец, иностранец ἤμην был καὶ и συνηγάγετέ собрали, приняли, дали приют, гостеприимно приняли(Вс.) με меня, 36 γυμνὸς голый, обнажённый, нагой, не имеющий одежды καὶ и περιεβάλετέ одели με меня, ἠσθένησα побыл больным, поболел, заболел, побыл слабым (немощным) καὶ и ἐπεσκέψασθέ посетили, навестили, позаботились με меня, ἐν в φυλακῇ тюрьме, заключению, темнице ἤμην был καὶ и ἤλθατε пришли πρός к με меня. 37 τότε тогда ἀποκριθήσονται будут отвечать (ответят), говорить (скажут) в ответ αὐτῷ ему οἱ δίκαιοι справедливые, праведные, благочестивые λέγοντες говоря: κύριε господи, господин!, πότε когда σε тебя εἴδομεν увидели πεινῶντα будучи голодным, голодая καὶ и ἐθρέψαμεν накормили, насытили, снабдили пищей, ἢ или διψῶντα испытывая жажду, жаждая καὶ и ἐποτίσαμεν напоили? 38 πότε когда δέ же σε тебя εἴδομεν увидели ξένον чужого, чужестранного; чужестранца, иностранца καὶ и συνηγάγομεν собрали, приняли, дали приют, гостеприимно приняли,(Вс.) ἢ или γυμνὸν голого, обнажённого, нагого, не имеющего одежды καὶ и περιεβάλομεν одели? 39 πότε когда δέ же σε тебя εἴδομεν увидели ἀσθενοῦντα будучи больным, болея, заболевая, будучи слабым (немощным) ἢ или ἐν в φυλακῇ тюрьме, заключению, темнице καὶ и ἤλθομεν пришли πρός к σε тебя? 40 καὶ и ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ ὁ βασιλεὺς царь ἐρεῖ будет говорить (скажет) αὐτοῖς им: ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам, <ἐφ᾽ на ὅσον сколькое> так… как, постольку… поскольку ἐποιήσατε сделали ἑνὶ одному τούτων этих τῶν ἀδελφῶν братьев μου мой τῶν ἐλαχίστων самых малых, наименьших, ἐμοὶ мне ἐποιήσατε сделали. 41 τότε тогда ἐρεῖ будет говорить (скажет) καὶ и τοῖς тем (которым) <ἐξ из, от, с εὐωνύμων левых> слева: πορεύεσθε идите, отправляйтесь, уходите ἀπ᾽ от, из, с ἐμοῦ мой [οἱ] те (которые) κατηραμένοι перф. [проклявшие]; прокляв; пасс. проклятые(Кл.) εἰς в τὸ πῦρ огонь τὸ αἰώνιον вечное, изначальное, бесконечное, постоянное τὸ ἡτοιμασμένον перф. подготовившееся; подготовленное, приготовившееся; приготовленное τῷ διαβόλῳ дьяволу, клеветнику(Кл.) καὶ и τοῖς ἀγγέλοις ангелам, вестникам αὐτοῦ его. 42 ἐπείνασα побыл голодным, заголодал γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) καὶ и οὐκ не ἐδώκατέ дали μοι мне φαγεῖν съесть, ἐδίψησα испытал жажду, возжаждал καὶ и οὐκ не ἐποτίσατέ напоили με меня, 43 ξένος чужой, чужестранный; чужестранец, иностранец ἤμην был καὶ и οὐ не συνηγάγετέ собрали, приняли, дали приют, гостеприимно приняли(Вс.) με меня, γυμνὸς голый, обнажённый, нагой, не имеющий одежды καὶ и οὐ не περιεβάλετέ одели με меня, ἀσθενὴς больной, слабый, бессильный καὶ и ἐν в φυλακῇ тюрьме, заключению, темнице καὶ и οὐκ не ἐπεσκέψασθέ посетили, навестили, позаботились με меня. 44 τότε тогда ἀποκριθήσονται будут отвечать (ответят), говорить (скажут) в ответ καὶ и αὐτοὶ они λέγοντες говоря: κύριε господи, господин!, πότε когда σε тебя εἴδομεν увидели πεινῶντα будучи голодным, голодая ἢ или διψῶντα испытывая жажду, жаждая ἢ или ξένον чужого, чужестранного; чужестранца, иностранца ἢ или γυμνὸν голого, обнажённого, нагого, не имеющего одежды ἢ или ἀσθενῆ больного, слабого, бессильного ἢ или ἐν в φυλακῇ тюрьме, заключению, темнице καὶ и οὐ не διηκονήσαμέν послужили, позаботились σοι тебе? 45 τότε тогда ἀποκριθήσεται будет отвечать (ответит), говорить (скажет) в ответ αὐτοῖς им λέγων говоря: ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам, <ἐφ᾽ на ὅσον сколькое> так… как, постольку… поскольку οὐκ не ἐποιήσατε сделали ἑνὶ одному τούτων этих τῶν ἐλαχίστων самых малых, наименьших, οὐδὲ и не, также не, даже не ἐμοὶ мне ἐποιήσατε сделали. 46 καὶ и ἀπελεύσονται будут ходить (пойдут), уходить (уйдут), отправляться (отправятся) οὗτοι эти εἰς в κόλασιν наказание, кару αἰώνιον вечного, бесконечного, постоянного, οἱ δὲ же δίκαιοι справедливые, праведные, благочестивые εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον вечного, бесконечного, постоянного.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>