Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 28 страница



51 Καὶ И ἰδοὺ вот τὸ καταπέτασμα завеса τοῦ ναοῦ храма, святилища (храма) ἐσχίσθη было порвано (его порвали), разорвано (его разорвали), разодрано (его разодрали), пасс. разделилось <ἀπ᾽ от, из, с ἄνωθεν сверху ἕως пока не, до тех пор пока κάτω вниз, внизу> сверху донизу <εἰς в, на δύο два> надвое καὶ и ἡ γῆ земля ἐσείσθη была потрясена (её потрясли), поколеблена (поколебали) καὶ и αἱ πέτραι скалы, утёсы, камни ἐσχίσθησαν были расколоты (их раскололи), пасс. разделились, раскололись, 52 καὶ и τὰ μνημεῖα могилы, гробницы, надгробия ἀνεῴχθησαν были открыты (их открыли), отверзнуты (их отверзли) καὶ и πολλὰ многие σώματα тела τῶν κεκοιμημένων перф. заснувших, уснувших, почивших, умерших ἁγίων святых ἠγέρθησαν были подняты (их подняли), подняты (их подняли) (из мёртвых), воскрешены (их воскресили), пасс. встали, поднялись, 53 καὶ и ἐξελθόντες выйдя, уйдя, покинув, отправившись ἐκ из, от, с τῶν μνημείων могил, гробниц, надгробий μετὰ после τὴν ἔγερσιν воскресение (из мёртвых) αὐτοῦ его εἰσῆλθον вошли, вступили, пришли εἰς в τὴν ἁγίαν святую πόλιν город καὶ и ἐνεφανίσθησαν были явлены (их явили), сообщены (их сообщили), пасс. явились, предстали (зримо) πολλοῖς многим.

54 Ὁ δὲ Же ἑκατόνταρχος сотник καὶ и οἱ те (которые) μετ᾽ с αὐτοῦ его τηροῦντες стережа, охраняя, сохраняя τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἰδόντες увидев τὸν σεισμὸν землетрясение, бурю (на море) καὶ и τὰ γενόμενα сделавшихся, ставших, случившихся, произошедших ἐφοβήθησαν испугались, побоялись σφόδρα очень, крайне, сильно, λέγοντες говоря: ἀληθῶς истинно, верно, действительно, в самом деле θεοῦ бога; божий υἱὸς сын ἦν был οὗτος этот; он.



55 Ἦσαν Были δὲ же ἐκεῖ там, в том месте γυναῖκες женщины, жёны πολλαὶ многие <ἀπὸ от, из, с μακρόθεν вдали, издалека, в отдалении> вдали, в отдалении, на расстоянии θεωροῦσαι видя, смотря, наблюдая, αἵτινες какие, которые ἠκολούθησαν пошли (за кем-л.), последовали τῷ Ἰησοῦ Иисусу ἀπὸ от, из, с τῆς Γαλιλαίας Галилеи διακονοῦσαι служа, прислуживая (за столом) αὐτῷ ему; 56 ἐν в, среди αἷς которым, (тем) кому ἦν была Μαρία Мария ἡ Μαγδαληνὴ Жительница Магдалы, Магдалина καὶ и Μαρία Мария ἡ та (которая) τοῦ Ἰακώβου Иакова καὶ и Ἰωσὴφ Иосиф(а) μήτηρ мать καὶ и ἡ μήτηρ мать τῶν υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου Зеведея; Зеведеевы.

57 <Ὀψίας Вечера, позднего времени дня(Вс.) δὲ же γενομένης сделавшись, став, придя, наступив; когда (после того как) сделалась…> когда же наступил вечер ἦλθεν пришёл ἄνθρωπος человек πλούσιος богатый ἀπὸ от, из, с Ἁριμαθαίας Аримафеи, τοὔνομα по имени Ἰωσήφ Иосиф, ὃς который, (тот) кто καὶ и αὐτὸς он; сам ἐμαθητεύθη пасс. побыл учеником, был побыт (его побыли) учеником(Вс.) τῷ Ἰησοῦ Иисусу; 58 οὗτος этот; он προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя (к) τῷ Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросился, потребовался, добился τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ Иисуса; Иисусово. τότε тогда ὁ Πιλᾶτος Пилат ἐκέλευσεν приказал, повелел ἀποδοθῆναι быть данным, отданным. 59 καὶ и λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя τὸ σῶμα тело ὁ Ἰωσὴφ Иосиф ἐνετύλιξεν завернул, свернул, скатал αὐτὸ его(ср.р.) [ἐν] в σινδόνι льняной ткани, погребальному полотну, савану καθαρᾷ чистой, ритуально чистой. 60 καὶ и ἔθηκεν поставил, поклал, поместил αὐτὸ его(ср.р.) ἐν в τῷ καινῷ новому αὐτοῦ его; своему μνημείῳ могиле, гробнице, надгробию ὃ которое, (то) что ἐλατόμησεν высек (в скале), вырубил в камне, из камня (Вс.) ἐν в τῇ πέτρᾳ скале, утёсу, камню καὶ и προσκυλίσας привалив, подкатив λίθον камень μέγαν большого τῇ θύρᾳ двери, дверям, входу (в гробницу) τοῦ μνημείου могилы, гробницы, надгробия ἀπῆλθεν пошёл, ушёл, отправился. 61 Ἦν Была δὲ же ἐκεῖ там, в том месте Μαριὰμ Мариам ἡ Μαγδαληνὴ Жительница Магдалы, Магдалина καὶ и ἡ ἄλλη другая Μαρία Мария καθήμεναι сидя, восседая, находясь ἀπέναντι перед τοῦ τάφου гробницы, гроба, могилы, склепа.(Кл.)

62 Τῇ δὲ Же ἐπαύριον назавтра, на следующий день; завтрашнему дню,(Вс.) ἥτις кто, какая, которая ἐστὶν есть μετὰ после τὴν παρασκευήν день подготовки (к празднику), день приготовления, пятницу,(Вс.) συνήχθησαν были собраны (их собрали), собраны (их собрали) вместе, созваны (их созвали), пасс. собрались, сошлись οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи πρὸς к Πιλᾶτον Пилата 63 λέγοντες говоря: κύριε господин!, ἐμνήσθημεν вспомнили, припомнили ὅτι что, потому что ἐκεῖνος тот ὁ πλάνος обмащик, лжец, бродяга, шарлатан(Вс.) εἶπεν сказал ἔτι ещё, всё ещё ζῶν живя, будучи живым: μετὰ после, через, спустя τρεῖς три ἡμέρας дни ἐγείρομαι поднимаюсь; поднимаем (меня поднимают), поднимаюсь (из мёртвых); поднимаем (меня поднимают) (из мёртвых), воскрешаюсь; воскрешаем (меня воскрешают), пасс. встаю, поднимаюсь. 64 κέλευσον прикажи, повели οὖν итак, же ἀσφαλισθῆναι быть охранённым τὸν τάφον гробницу, гроб, могилу, склеп(Кл.) ἕως до, вплоть до τῆς τρίτης третьей ἡμέρας дня, μήποτε чтобы (никогда) не, как бы не ἐλθόντες придя οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его κλέψωσιν уворовали бы (уворовали) αὐτὸν его καὶ и εἴπωσιν сказали бы (сказали) τῷ λαῷ народу: ἠγέρθη был поднят (его подняли), поднят (его подняли) (из мёртвых), воскрешён (его воскресили), пасс. встал, поднялся ἀπὸ от, из, с τῶν νεκρῶν мёртвых, умерших, καὶ и ἔσται будет ἡ ἐσχάτη последняя πλάνη заблуждение, обман, ложь χείρων худший, хуже τῆς πρώτης первой. 65 ἔφη говорил, возм. сказал αὐτοῖς им ὁ Πιλᾶτος Пилат: ἔχετε имеете κουστωδίαν стражу, стражников; ὑπάγετε идите, уходите, удаляйтесь ἀσφαλίσασθε поохраняйтесь ὡς как, словно, подобно οἴδατε перф. со знач. наст. вр. знаете. 66 οἱ те (которые); они δὲ же πορευθέντες пойдя, отправившись, уйдя ἠσφαλίσαντο поохранялись τὸν τάφον гробницу, гроб, могилу, склеп(Кл.) σφραγίσαντες запечатав, приложив печать, отметив печатью, запечатлев τὸν λίθον камень μετὰ с τῆς κουστωδίας стражи, стражников.

28 Ὀψὲ После δὲ же σαββάτων суббот, <τῇ ἐπιφωσκούσῃ рассветающей, наступающей, начинающейся εἰς в μίαν одну σαββάτων суббот; недель> на рассвете первого дня недели ἦλθεν пришла Μαριὰμ Мариам ἡ Μαγδαληνὴ Жительница Магдалы, Магдалина καὶ и ἡ ἄλλη другая Μαρία Мария θεωρῆσαι увидеть, посмотреть, понаблюдать τὸν τάφον гробницу, гроб, могилу, склеп.(Кл.) 2 καὶ и ἰδοὺ вот σεισμὸς землетрясение, буря (на море) ἐγένετο сделался, стал, случился, произошёл μέγας большой, сильный; ἄγγελος ангел, вестник γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) κυρίου господа, господина; господний καταβὰς спустившись, сойдя, низойдя ἐξ из, от, с οὐρανοῦ неба καὶ и προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ἀπεκύλισεν отвалил, откатил, отодвинул (Вс.) τὸν λίθον камень καὶ и ἐκάθητο сидел, восседал, находился ἐπάνω на, над αὐτοῦ его. 3 ἦν была δὲ же ἡ εἰδέα облик αὐτοῦ его ὡς как, словно, подобно ἀστραπὴ молния, сияние καὶ и τὸ ἔνδυμα одежда, одеяние αὐτοῦ его λευκὸν белое; сверкающее, сияющее ὡς как, словно, подобно χιών снег. 4 ἀπὸ от, из, с δὲ же τοῦ φόβου страха, ужаса αὐτοῦ его ἐσείσθησαν были потрясены (их потрясли), поколеблены (их поколебали), пасс. задрожали, затряслись от страха οἱ τηροῦντες стерегущие, охраняющие, сохраняющие καὶ и ἐγενήθησαν сделались, стали ὡς как, словно, подобно νεκροί мёртвые, умершие. 5 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ ἄγγελος ангел, вестник εἶπεν сказал ταῖς γυναιξίν женщинам, жёнам: μὴ не φοβεῖσθε пугайтесь, бойтесь ὑμεῖς вы, οἶδα перф. со знач. наст. вр. знаю γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὅτι что, потому что Ἰησοῦν Иисуса τὸν ἐσταυρωμένον перф. казнившегося на кресте; казнённого на кресте, распявшегося; распятого, распявшегося на кресте; распятого на кресте (Вс.) ζητεῖτε ищете, разыскиваете; 6 οὐκ не ἔστιν есть ὧδε здесь, ἠγέρθη был поднят (его подняли), поднят (его подняли) (из мёртвых), воскрешён (его воскресили), пасс. встал, поднялся γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) καθὼς как; именно так, как εἶπεν сказал; δεῦτε (идите) сюда!, эй! ἴδετε посмотрите τὸν τόπον место ὅπου где, куда, когда ἔκειτο лежал, находился, помещался. 7 καὶ и ταχὺ быстро, не откладывая, немедля πορευθεῖσαι пойдя, отправившись, уйдя εἴπατε скажите τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его ὅτι что, потому что ἠγέρθη был поднят (его подняли), поднят (его подняли) (из мёртвых), воскрешён (его воскресили), пасс. встал, поднялся ἀπὸ от, из, с τῶν νεκρῶν мёртвых, умерших, καὶ и ἰδοὺ вот προάγει идёт вперёд (впереди), приходит раньше ὑμᾶς вас εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею, ἐκεῖ там, в том месте αὐτὸν его ὄψεσθε акт. в Слов. будете видеть (увидите), замечать (заметите); ἰδοὺ вот εἶπον сказал ὑμῖν вам.

8 Καὶ И ἀπελθοῦσαι пойдя, уйдя, отправившись ταχὺ быстро, не откладывая, немедля ἀπὸ от, из, с τοῦ μνημείου могилы, гробницы, надгробия μετὰ с φόβου страха, ужаса; благоговения, благоговейного трепета (перед Богом) καὶ и χαρᾶς радости, восторга, счастья μεγάλης большой, великой ἔδραμον побежали, устремились вперёд ἀπαγγεῖλαι рассказать, сообщить, возвестить, объявить τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его. 9 καὶ и ἰδοὺ вот Ἰησοῦς Иисус ὑπήντησεν встретил, вышел навстречу αὐταῖς им λέγων говоря: χαίρετε радуйтесь; здравствуйте, будьте здоровыми (в приветствиях) αἱ те (которые); они δὲ же προσελθοῦσαι пойдя, направившись, приблизившись, подойдя <ἐκράτησαν взяли, схватили, обняли αὐτοῦ его τοὺς πόδας ноги> ухватились за его ноги, обняли его ноги (Вс.) καὶ и προσεκύνησαν поклонились, преклонились, почтили, склонились, припали к ногам αὐτῷ ему. 10 τότε тогда λέγει говорит αὐταῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус: μὴ не φοβεῖσθε пугайтесь, бойтесь; ὑπάγετε идите, уходите, удаляйтесь ἀπαγγείλατε расскажите, сообщите, возвестите, объявите τοῖς ἀδελφοῖς братьям μου мой ἵνα чтобы ἀπέλθωσιν пошли бы (пошли), ушли бы (ушли), отправились бы (отправились) εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею, κἀκεῖ и там με меня ὄψονται акт. в Слов. будут видеть (увидят), замечать (заметят).

11 <Πορευομένων Идя, отправляясь, уходя; когда (в то время как) идут… δὲ же αὐτῶν их> когда же они шли ἰδού вот τινες некоторые, несколько τῆς κουστωδίας стражи, стражников ἐλθόντες придя εἰς в τὴν πόλιν город ἀπήγγειλαν рассказали, сообщили, возвестили, объявили τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам, старшим священникам ἅπαντα всех, целых; всё… τὰ γενόμενα сделавшихся, ставших, случившихся, произошедших. 12 καὶ и συναχθέντες собранные, собранные вместе, созванные; когда (после того как) были собраны…, пасс. собравшись, сойдясь μετὰ с τῶν πρεσβυτέρων старейшин <συμβούλιόν план, замысел, совет τε и, так, и так λαβόντες взяв, получив, приняв, обретя> и построив планы, замыслив, подержав совет, посовещавшись ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро ἱκανὰ достаточных, больших; много ἔδωκαν дали τοῖς στρατιώταις воинам, солдатам 13 λέγοντες говоря: εἴπατε скажите ὅτι что, потому что οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его νυκτὸς ночи; ночью ἐλθόντες придя ἔκλεψαν уворовали αὐτὸν его <ἡμῶν наш κοιμωμένων спя, усыная; когда (в то время как) спим…> когда мы спали. 14 καὶ и ἐὰν если, хотя бы ἀκουσθῇ было бы (будет) услышано τοῦτο это ἐπὶ на τοῦ ἡγεμόνος правителя, префекта, прокуратора, ἡμεῖς мы πείσομεν будем убеждать (убедим), уговаривать (уговорим), смягчать (смягчим), успокаивать (успокоим) [αὐτὸν] его καὶ и <ὑμᾶς вас ἀμερίμνους беззаботных, свободных от забот (тревог) ποιήσομεν будем делать (сделаем)> мы вас избавим от неприятностей. 15 οἱ те (которые); они δὲ же λαβόντες взяв, получив, приняв, обретя τὰ ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро ἐποίησαν сделали ὡς как, словно, подобно ἐδιδάχθησαν были научены (их научили), обучены (их обучили). καὶ и διεφημίσθη был разглашён (его разгласили), распространён (его распространили), рассказан (его рассказали), сделан (его сделали) известным(Вс.) ὁ λόγος слово οὗτος этот παρὰ у, при, рядом с Ἰουδαίοις Иудеям μέχρι до, вплоть до τῆς σήμερον сегодня; сегодняшнего дня [ἡμέρας] дня.

16 Οἱ δὲ Же ἕνδεκα одиннадцать μαθηταὶ ученики, последователи ἐπορεύθησαν пошли, отправились, ушли εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею εἰς в, на τὸ ὄρος гору, возвышенность, холм οὗ где ἐτάξατο поставился, назначился; повелелся, приказался, мед. назначил, наметил, установил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус, 17 καὶ и ἰδόντες увидев αὐτὸν его προσεκύνησαν поклонились, преклонились, почтили, встали на колени, οἱ те (которые); другие δὲ же ἐδίστασαν засомневались. 18 καὶ и προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐλάλησεν сказал, сообщил, рассказал, возвестил αὐτοῖς им λέγων говоря: ἐδόθη была дана (её дали) μοι мне πᾶσα вся, всякая ἐξουσία власть ἐν в, на οὐρανῷ небу καὶ и ἐπὶ на [τῆς] γῆς земли. 19 πορευθέντες пойдя, отправившись, уйдя οὖν итак, же μαθητεύσατε сделайте учениками (кого-л.), научите, обучите (Вс.) πάντα всех, всяких τὰ ἔθνη племена, народы, язычников, βαπτίζοντες погружая в воду, крестя αὐτοὺς их εἰς в τὸ ὄνομα имя τοῦ πατρὸς отца καὶ и τοῦ υἱοῦ сына καὶ и τοῦ ἁγίου святого πνεύματος духа, 20 διδάσκοντες уча, обучая αὐτοὺς их τηρεῖν соблюдать, исполнять, внимать (чему-л.), сохранять <πάντα всех, всяких ὅσα скольких; всё, всякое, каждое> всё, что ἐνετειλάμην повелел, приказал, заповедал ὑμῖν вам; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я μεθ᾽ с ὑμῶν ваш εἰμι (я) есть πάσας всех, всяких τὰς ἡμέρας дни ἕως до, вплоть до τῆς συντελείας конца, окончания, завершения τοῦ αἰῶνος века.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>