Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

37 страница

26 страница | 27 страница | 28 страница | 29 страница | 30 страница | 31 страница | 32 страница | 33 страница | 34 страница | 35 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

А теперь Тор принес ему свою церемониальную одежду.

Брат слегка улыбнулся.

— Как бы я хотел, чтобы твой отец сейчас был здесь, чтобы это увидеть.

Джон нахмурился и покрутил перстень вокруг пальца, думая о том, насколько он обязан мужчине. Затем во внезапном порыве он вскочил на ноги… и крепко обнял Брата. Тор, казалось, на мгновение опешил, но затем сильные руки сжали его в ответ.

Когда Джон отступил, он смотрел прямо в глаза Брата.

«Он здесь», — показал он. — «Мой отец — прямо здесь, со мной».

Час спустя Джон стоял на мозаичном полу в вестибюле, переминаясь с ноги на ногу. Он был одет в традиционное церемониальное одеяние благородного мужчины: спадающие до пола черные шелковые брюки, свободная туника подхваченная поясом с драгоценными камнями, подаренным Джону королем.

Церемония проходила у подножия парадной лестницы, в арочном проходе в столовую комнату. Двойные двери, ведущие туда, где все ели, были закрыты, формируя сплошную стену, а по другую сторону от них доджены уготовили празднество.

Все были уже в сборе. Братство выстроилось в ряд рядом с ним, шеллан и остальные члены семьи собрались в свободном полукруге напротив. Свидетели расположились по бокам: Куин — на одном конце, Блэй с Сакстоном — на другом; в центре — Айэм и Трез, приглашенные в качестве почетных гостей.

Джон оглядел все пространство, отмечая малахитовые колонны, мраморные стены и люстры. Прошло так много времени с тех пор, как он пришел сюда, чтобы остаться, и ему впервые рассказали, насколько сильно его отцу хотелось, чтобы все эти комнаты заселились людьми и жили своими жизнями под крепкой крышей.

Он сосредоточился на изображенной на полу яблоне. Она была такой красивой, являясь символом весны, вечно цветущей… своего рода вещью, возвышавшей тебя всякий раз, как ты на нее смотришь.

Он влюбился в это дерево сразу, как только вошел сюда…

Коллективный вздох заставил его поднять голову.

О… славная… Пресвятая… Мария…

На этом его мозг отключился. Просто опустел. Джон был практически уверен, что его сердце все еще билось, если учесть, что он находился в вертикальном положении, но кроме этого?

Наверное, он только что умер и попал в рай.

На вершине парадной лестницы, с рукой на золотой балюстраде, появилась Хекс во всем, захватывающем дыхание, великолепии, превращая его в бездыханного и изумленного.

Красное платье идеально облегало ее фигуру, черное кружево топа гармонировало с черными волосами и серыми глазами, шлейф милями атласа потрясающими волнами спадал на пол с ее стройных бедер.

Встретившись с ним взглядом, она смущенно завозилась, разглаживая переднюю часть платья.

«Иди ко мне», — показал Джон жестами. — «Иди ко мне, моя женщина».

Из дальнего угла запел тенор, кристально-чистого голоса Зейдиста поднимавшегося к изображению воина на потолке, и еще выше. Сначала Джон не понял, что это за песня… хотя, спроси, как его зовут, он согласился бы на любое имя: Санта Клаус или Лютер Вандросс[141] или Тедди Рузвельт[142].

Возможно даже Джоан Коллинз[143].

Но затем звуки слились и он уловил мелодию. Группа U2 — «Все, чего я хочу — это ты».

Та, что Джон просил спеть мужчину.

Первый шаг Хекс вызвал слезы на глазах у женщин. И, очевидно, у Лэсситера. Или так, или ангелу в глаз попала соринка.

С каждым шагом, сделанным Хекс, спускаясь вниз, грудь Джона раздувалась, пока он не почувствовал, что не только его тело способно держаться на поверхности, но и он сам готов держать весь вес каменного особняка.

У основания лестницы Хекс снова остановилась, и Бет ринулась вперед, чтобы поправить ее длинный шлейф.

А затем Хекс встала рядом с ним перед Рофом, Слепым Королем.

«Я люблю тебя», — произнес Джон губами.

Улыбка, которой она одарила его, сначала была скованной, лишь одним уголком губ, но постепенно становилась шире… о, боже… становилась все шире, пока Хекс не улыбнулась так широко, что показались клыки, а в глазах не вспыхнули огоньки.

«Я тоже люблю тебя», — произнесла она в ответ так же беззвучно.

Голос короля эхом отдавался от высокого потолка.

— Внемлите, все стоящие предо мной. Мы собрались здесь, чтобы засвидетельствовать брачную церемонию этого мужчины и этой женщины…

Начавшаяся церемония продолжалась с Джоном и Хекс, отвечающими в нужных местах. Отсутствие Девы-Летописецы умалчивалось, но как объявил король, это была достойная церемония, а затем, когда все клятвы были произнесены, пришло время главной завершающей части.

Роф подал сигнал, Джон наклонился и прижался своими губами к губам Хекс; затем отступил назад и снял инкрустированный драгоценностями пояс с туникой. Он улыбался, как идиот, передавая все Тору, пока Фритц ставил на столик чашу с солью и серебряный кувшин с водой.

Роф обнажил свой черный кинжал и громко произнес:

— Как имя твоей шеллан?

Так, чтобы всем присутствующим было видно, Джон показал:

«Ее имя Хексания».

Направляемый рукой Тора, король вырезал первую букву, прямо поверх татуировки Джона. А затем и остальные Братья последовали его примеру, оставляя метки на чернилах в его коже; лезвия Братьев вырезали не только четыре буквы на Древнем Языке, но и сделанные тату-мастером завитки. С каждым скольжением кинжала, Джон все ниже наклонялся к яблоне, принимая боль с гордостью, не позволяя даже тихому шипению вырваться из его рта… и после каждой буквы или завитка, он поднимал взгляд на Хекс. Она стояла в первых рядах с женщинами и остальными мужчинами, сжимая руки на лифе платья, ее глаза были серьезными, но одобряющими.

Когда соль попала в свежие раны, он так сильно стиснул зубы, что от напряжения с прорвавшимся сквозь падающие капли воды звуком хрустнула челюсть. Но не ахнул и не произнес губами проклятие, даже когда раздираемая его боль, затуманила зрение.

Он выпрямился, и боевой клич Братства и воинов дома эхом прогремел со всех сторон, а Тор промокнул сырой рисунок белой тканью. После того, как Брат закончил, он положил ткань в черный лакированный ларец и передал его Джону.

Поднявшись с колен, Джон подошел к Хекс мужской походкой во всей его первобытной красе, который только что прошел через ряд испытаний и стойко выдержал их. Встав на колени, он опустил голову и протянул ларец ей, чтобы либо она по собственной воле приняла его либо отказалась. Традиция гласила, если она принимала ларец — она принимала и мужчину.

Хекс не ждала даже удара сердца.

Вес ларца исчез из его ладоней, и Джон поднял взгляд. В ее глазах показались прекрасные алые слезы, когда она прижала небольшой ящичек с его даром к своему сердцу.

Раздались радостные возгласы и все присутствующие зааплодировали; Джон вскочил на ноги и сгреб свою Хекс в этом огромном, умопомрачительным красном платье в объятия. Он крепко поцеловал ее, а затем, на глазах короля, своей сестры, лучших друзей и всего Братства понес женщину вверх по лестнице, по которой она спустилась.

Да, срывался праздник в их честь. Но связанный мужчина в нем нуждался в том, чтобы оставить свои метки… а затем они спустятся поесть.

Он был на полпути наверх, когда раздался голос Голливуда:

— О, боже, я тоже хочу, чтобы мне сделали что-то из этого причудливого дерьма.

— Даже не думай об этом, Рэйдж, — последовал ответ Мэри.

— Ну теперь-то мы можем поесть? — спросил Лэсситер. — Или есть еще желающие, последовать их примеру?

Вечеринка началась, голоса, смех, биты песни Jay-Z «Вечно молодой» заполнили все пространство. На верхней площадке лестницы Джон остановился и посмотрел вниз. С тем, что происходило внизу и с женщиной в его объятиях, он чувствовал себя так, словно карабкался на огромную гору и, вдруг, необъяснимым, непостижимым образом оказался на самой вершине.

Ее хриплый голос заставил его затвердеть:

— Так и собираешься просто стоять здесь или все-таки у тебя найдется более уважительная причина того, что принес меня наверх?

Джон поцеловал ее, скользнув языком между ее губ, проникая в нее. Он не отрывался от ее губ, идя в свою…

Их комнату.

Оказавшись внутри, он опустил ее на кровать и она подняла на него взгляд с видом, говорящем, что более чем готова к тому, что он собирался ей дать.

За исключением того, что Хекс, казалось, удивилась, когда он просто развернулся.

Но он должен был вручить купленный для нее подарок.

Он вернулся к кровати, держа красный чехольчик от Реинхарда.

«Меня вырастили люди, а когда они женятся, мужчине принято дарить женщине это в знак своей любви». — Внезапно он занервничал. — «Надеюсь, тебе понравится. Я пытался правильно подобрать это для тебя».

Хекс села, ее руки немного дрожали, когда она извлекла длинную, тонкую коробочку.

— Что бы ты ни сделал, Джон Мэтью…

Ее вздох, когда она открыла крышку, был таким чертовски сказочным.

Джон протянул руку и взял толстую цепочку с бархатного ложа. Квадратный бриллиант, располагающийся в центре платиновых звеньев, был в шесть карат — что бы это ни значило. Собственно, заботило его только одно: проклятый камень должен быть достаточно большим, достаточно ярким и достаточно сияющим, чтобы его было видно даже из чертовой Канады.

Просто на случай, если у какого-то мужчины, увидевшего ее, будет насморк или что-то в этом роде, он хотел, чтобы всем было известно, кому она принадлежит. И если связующий аромат не мог достигнуть их носов, блеск этого камня, несомненно, будет отражаться от их сетчатки.

«Я не купил тебе кольцо, потому что знаю, что ты собираешься драться и не хочешь, чтобы твои руки были хоть чем-то обременены. И если цепочка тебе пришлась по нраву, мне бы хотелось, чтобы ты носила ее не снимая…»

Хекс схватила ладонями его лицо и поцеловала таким долгим и глубоким поцелуем, что он не мог дышать. И его это не заботило.

— Я никогда не сниму ее. Никогда.

Рот Джона слился в поцелуе с ее ртом, и он толкнул ее на подушки, оказавшись сверху. Его руки завладели ее грудями, а потом спустились на бедра. Когда она выгнулась ему на встречу, Джон начал сминать все эти акры красного атласа…

На это ушло целых, убивающих его, полторы секунды.

И оказалось, что платье выглядит гораздо лучше, когда оно снято.

Джон медленно занимался любовью со своей женщиной, наслаждаясь ее телом, лаская его руками и ртом. Когда, наконец, он вошел в нее, это единение казалось таким идеальным, а момент — таким правильным, что он просто замер. Жизнь привела его сюда, в это время, к этой женщине, к ним двоим…

Эта была история, которой теперь он будет жить.

— Итак, Джон…, — начала она хриплым голосом.

Он вопросительно свистнул.

— Я подумываю о собственной небольшой татуировке. — Когда он склонил голову в сторону, она нежно провела пальцами по его плечам. — Как насчет того, чтобы отправиться в тот тату-салон… и может быть, сделать тату с твоим именем на моей спине?

Оргазм, сотрясший его тело, переходя в ее, служил явным ответом того, что он не мог высказать голосом.

Хекс хрипло рассмеялась, двинувшись бедрами ему навстречу.

— Сочту это за «да»…

«Да, — подумал Джон, снова начиная двигаться внутри нее. — Да, черт возьми, еще как «да»…»

В конце концов, что хорошо для глупца было даже еще жарче для дурака. Вот уж точно.

Боже, он любил жизнь. Любил жизнь и всех в этом доме, и всех людей во всех уголках мира. Судьба не была легкой… но она делала правильные вещи.

В конечном счете, чему быть тому не миновать.

Сноски

[1] Ситник служил для плетения циновок, корзин и других изделий

[2] Эпидуральная анестезия, она же «перидуральная» — один из методов регионарной анестезии, при котором лекарственные препараты вводятся в эпидуральное пространство позвоночника через катетер

[3] *Dunhill — марка сигарет, производимых на Кубе компанией Cubatabaco для Альфреда Данхилла с 1982 года. (Dunhill reds) — красная, ребристая пачка сигарет стандартных размеров со скошенными углами, фильтр сигарет белого цвета.

[4] Полиомиели́т (от др. — греч. πολιός — серый и µυελός — спинной мозг) — детский спинномозговой паралич, острое, высококонтагиозное инфекционное заболевание, обусловленное поражением серого вещества спинного мозга полиовирусом и характеризующееся

[5] Вирус Эбо́ла или просто Эбо́ла — общее название для вирусов одного рода Ebolavirus, входящих в семейства филовирусов, вызывающих геморрагическую лихорадку Эбола у высших приматов. Для лихорадки Эбола характерны внезапное повышение температуры, сильная слабость, мышечные и головные боли, а также боли в горле. Зачастую это сопровождается рвотой, диареей, сыпью, нарушением функций почек и печени, а в некоторых случаях как внутренними, так и внешними кровотечениями. Вирус Эбола передается при прямом контакте с кровью, выделениями, органами или другими жидкостями организма инфицированного человека.

[6] Canali — Итальянская марка качественной мужской одежды, существующая уже более 70 лет.

[7] Экстрим-Парк — парк экстремального отдыха: велоспорт, скейтбординг и т. д.

[8] BMX — это модные и культовые велосипеды, созданные как для профессионального трюкового спорта, так и прыжковых покатушек по городу для собственного удовольствия.

[9]Метроном — прибор, способный производить произвольное количество тактовых долей времени на слух. Служит как вспомогательный прибор для установления точного темпа в музыкальном произведении.

[10] Ханнафорд — Hannaford — Американская сеть бакалейных магазинов

[11] Уилтон Норман «Уилт» Чемберлен (англ. Wilton Norman "Wilt" Chamberlain; 21 августа 1936 — 12 октября 1999) — американский баскетболист, игравший на позиции центрового. Двукратный чемпион НБА (1967, 1972), четырехкратный MVP НБА сезона (1960, 1966-68), десять раз входил в символические сборные по итогам сезона (1960-62, 1964, 1966-68 — первая команда, 1963, 1965, 1972 — вторая команда). Чемберлен считается одним из самых выдающихся игроков в истории баскетбола

[12] Озеро Саранак (Saranac Lake) — немногочисленный городок расположенный в штате Нью-Йорк, США. Городок разделяется на Верхнее, Среднее и Нижнее Озеро Саранак, которые, располагаются друг за другом.

[13] Rat Pack — группа актеров, первоначально сосредоточенная на Хамфри Богарте. В середине 1960-х после смерти Богарта, переименовали себя «Встречей по высшему разряду» или «Кланом» представляя Фрэнка Синатру, Дина Мартина, Сэмми Дэвиса мл., Питера Лоуфорда и наконец Джоя Бишопа.

[14] Sands Casino — роскошное казино в Лас-Вегасе

[15] Композиция Синатры «Эти голубые глаза» — Возносят меня на Луну

[16] Аструкс Нотрам — личный телохранитель

[17] Мэтт и Джефф Харди — два легендарных брата и чемпиона по боям без правил.

[18] Эпизод из фильма Терминатор — 2, когда Джон Коннор с Терминатором пришел вызволять свою мать (Сару Коннор) из психбольницы.

[19] Насос BS-B применяется там, где нужно надежно и централизованно подавать смазку к многочисленным смазочным точкам. Имеется в виду перекачка информации мозгом. Т. е. что может привлечь внимание. (здесь и далее в переводе)

[20] American Idol — телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

[21] Вивьен Ли, леди Оливье (англ. Vivien Leigh; урождённая Вивиан Мэри Хартли (англ. Vivian Mary Hartley); 5 ноября 1913, Дарджилинг — 7 июля 1967, Лондон) — английская актриса, обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара в «Унесённых ветром» (1939) и Бланш Дюбуа в «Трамвае „Желание"» (1951)

[22] Севенс- джинсовые капри, джинсы

[23] Все тоже мозговое восприятие.

[24] Аболиционист (англ. Abolitionist А.) — Участник движения за отмену определенного закона. Б. Участник движения за отмену рабства…

[25] Дневная премия «Эмми» (англ. Daytime Emmy Award) — является наградой, вручаемой Нью-Йоркской Национальной Академией Телевизионных Искусств и Наук и Лос-Анджелеской Академией Телевизионных Искусств и Наук в знак признания передового опыта в дневных американских телевизионных программах. Церемонии, как правило, проходят в мае или июне.

[26] В оригинале написано — 2nite — цифра «2» с англ. читается «Ту», словно nite — ночь, вместе выходит Tonight — сегодня вечером

[27] Сид Ви́шес (1957–1979) — британский музыкант, известный прежде всего как участник панк-группы Sex Pistols.

[28] Nine Inch Nails (найн инч нэйлз аббр. NIN, в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году

[29]Slipknot (рус. слипнóт, в пер. с англ. — «скользящий узел», «петля», «удавка») — американская группа, исполняющая музыку в стиле ню-метал. Группа образована в 1995 году

[30] Мыло Слоновой кости, которым американцы моются аж с 1879 года. И сейчас это мыло под названием Ivory Soap отмечает своё 125-летие. Очень интересной особенностью "Мыла слоновой кости” была его способность не тонуть в воде. По легенде, это свойство возникло из-за небольшой аварии в процессе производства.

[31] Бонни Линн Райтт (Рэйтт, англ. Bonnie Lynn Raitt; 8 ноября 1949, Бербанк (Калифорния, США) — американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.

[32] саундтрек к фильму "Повторно не судят".

[33] Дональд Джон Трамп — американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он также является президентом компании Trump Organization — крупной строительной компании в США и основателем компании Trump Entertainment Resorts, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру. Трамп стал знаменитостью благодаря экстравагантному стилю жизни и откровенному стилю общения, а также своему успешному реалити-шоу «Кандидат», где он выступает и как исполнительный продюсер, и как ведущий.

[34] Дисфункциональный триумвират — проблемном, конфликтном альянсе

[35] Dhunhd (pr. n.) Hell. — Ад

[36] Владзи Либераче (Liberace) — в Соединённых Штатах очень известен, а у нас о нём почти никто не знает. «Подразумеваем канделябры, говорим — Либераче» появилось от маниакальной привычки этого пианиста выступать при наличии пары этих приборов на деке рояля. Канделябры, как и прочая атрибутика эпохи рококо и ампира, стали визитной карточкой.

[37] Ermenegildo Zegna или Zegna — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии. Был основан в 1910 году Эрменеджильдо Зенья. Сейчас управляется уже четвёртым поколением семьи Зенья

[38] Герои из фильма "Полиция Майами"

[39] Обсессивно-компульсивное расстройство (лат. obsessio — обложение, осада, блокада + compulsare — принуждать) — одно из тревожных расстройств, основными симптомами которого являются обсессии (устойчивые иррациональные мысли и желания) и компульсии (неконтролируемые повторяющиеся действия), выступающие как защита от чувства тревоги.

[40] Энди Уорхол — американский художник поп-арта, кинорежиссер

[41] Herradura Seleccion Suprema — выдержанная текила премиум-класса для истинных ценителей. Она производится с 1995 года. Напиток созревает в бочках из американского белого дуба как минимум 4 года.

[42] Хенкельс — марка кухонных ножей

[43] Лю́тня — старинный щипковый струнный музыкальный инструмент с ладами на грифе и овальным корпусом

[44] Камерто́н (нем. Kammerton, «комнатный звук») — небольшой портативный прибор, точно и ясно издающий звук определённой высоты со слабыми гармоническими призвуками. Устройство камертона может быть различным. Встречаются механические, акустические и электронные камертоны.

[45] Баски — *(франц. basque) широкая оборка, пришиваемая по линии пояса к лифу платья или кофте

[46] Передовой сторожевой пост (отряд) или отряд охранения, стража выставляемый (наряжаемый) войсками (силами), находящимися в обороне или на отдыхе, в сторону предполагаемого нападения противника, с целью предупреждения его внезапного нападения на основные войска (силы)

[47] Firestone — североамериканская компания, базирующаяся в штате Теннесси. Производитель шин для автомобилей, сельскохозяйственной техники, тяжелых грузовиков и автобусов, а также резиновых изделий для промышленности.

[48] Goodyear — американская компания, крупнейший производитель шин.

[49] Mostest — думаю тут имеется в виду мультяшный персонаж компании Ворнер Бразерс — Мостест, самый скоростной персонаж в мультфильме 1960 про Койота

[50] UFC — Ultimate Fighting Championship — Абсолютный бойцовский чемпионат — спортивная организация, базирующаяся в Лас-Вегасе и проводящая бои по смешанным правилам.

[51] ММА — Mixed Martial Arts — смешанные боевые искусства.

[52]Джонни Мнемоник — Фантастический фильм. Главную роль в фильме исполнил Киану Ривз. Он играет молодого курьера, чей мозг используется как контейнер для транспортировки ценной информации. Тут имеется в виду, что Блэй представлял образы в своей голове, на подобии виртуальной реальности.

[53] «Кэрри» (англ. Carrie) — филь ужасов 1976 г. Экранизация одноименного произведения Стивена Кинга. Гран-при МКФ. Сюжет: Кэрри Уайт страдает и в школе, и дома. В школе — от насмешек и издевательств одноклассников, видящих в ней гадкого утенка. Дома — от строгостей и фанатизма матери, набожной пуританки. Но обнаружившиеся у нее однажды сверхъестественные способности дают Кэрри возможность отомстить, и она обрушивает на окружающих испепеляющий ад из пламени, крови и колдовства, погружая все в пучину ужаса на выпускном вечере!

[54] Адвил — анальгетик

[55] Тамс — Средства лечения кишечных расстройств.

[56] Злоключения Полин — кинофильм 1947 года. Про молодую жизнерадостную девушку Пёрл, которая не может прожить и дня без музыки и танцев. Работая с утра до вечера в швейном ателье, она мечтает о театральных подмостках. Однажды ей выпадает неожиданная удача: клиентка ателье, актриса Джулия Гиббс, приводит ее в театр, а затем и на съемки киносериала "Злоключения Полины". Этот сериал приносит Пёрл мировую славу

[57] Дорис Кернс Гудвин — Книга повествует о Линкольне, его правительстве и о развернувшейся гражданской войне. По книге в 2009 году начался сниматься фильм. Сюжет — Стивена Спилберга

[58] Викто́рия Де́йви «То́ри» Спе́ллинг (англ. Victoria Davey «Tori» Spelling; род. 16 мая 1973 года, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — американская актриса, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Young Artist Awards» (1991).

[59] Экзистенциали́зм (фр. existentialisme от лат. exsistentia — существование), также философия существования — направление в философии XX века, акцентирующее своё внимание на уникальности иррационального бытия человека.

[60] Демаскирующие признаки — Задача защиты признаковой информации решается, прежде всего, путем предотвращения обнаружения и распознавания объектов, содержащих эти признаки. Среди множества признаков, присущих конкретному объекту, существуют признаки, которые позволяют обнаруживать его среди других похожих объектов и распознать его принадлежность, назначение, функции, свойства, особенности и характеристики.

Признаки, позволяющие отличить один объект от другого, называются демаскирующими. Демаскирующие признаки объекта составляют часть его признаков, а значения их отличаются от значений соответствующих признаков других объектов.

[61] Твинки (англ. Twinkiesare) — американское пирожное-закуска, придуманное и производимое пекарней Хостесс Брандс. Они продаются под названием Золотой бисквит с кремовым наполнителем

[62] Флекс — журнал для культуристов. Еще его шутливо называют — библией практического бодибилдинга и голосом чемпионов!

[63] Эншур (Ensure) — Специализированное медицинское питание, предназначенное для пациентов с нарушением питания.

[64] «Невидимка» (англ. Hollow Man) — американский кинофильм 2000 г. Фильм, рассказывающий об учёном, которому удается сделать себя невидимым.

[65] Кардиоэктомия — извлечение сердца

[66] StairMaster — марка тренажеров

[67] Большой ремонт — комедийный телесериал (1991–1999): ведущий популярной программы «Мужской инструмент» постоянно рекламирует новинки домашнего ручного и электрофицированного инструмента. Выходя перед камерами в очередной раз обвешанный поясами со всевозможными инструментами — молотками, отвертками, клещами и пилами, демонстрируя огромный арсенал электроинструмента, он на каждой программе демонстрирует все преимущество инструмента, реализуя в очередной раз свои уникальные строительные способности.

[68] 14 размер обуви (США) — 48 размер (Россия)

[69] Римская свеча — пиротехническое изделие развлекательного характера.

[70] Мотра — японский фильм 1961 года, являющийся первым в цикле кинофильмов о гигантской бабочке Мотре, и одним из классических кайдзю — фильмов

[71] Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей.

[72] Мори — американское телевизионное шоу, идущее с 1991 года. Ток — шоу отличается от многих других необычным сочетанием "чувствительности” и интима.

[73] Майкл «Майк» Майерс (англ. Michael Myers) — вымышленный персонаж фильмов серии Хэллоуин, маньяк-убийца и психопат, одержимый духом Самайна

[74] eHarmony — крупнейшее агентство знакомств.

[75] Клиренс (так же Дорожный просвет) — расстояние между опорной поверхностью и самой нижней точкой центральной части автомобиля

[76] Jell-O (амер.) — фирменное название концентрата желе.

[77] Нарколепсия (от др. — греч. νάρκη — оцепенение, сон — приступ— заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями гипнагогических (при засыпании) и гипнапомпических (при пробуждении) галлюцинаций. Иногда отмечается кратковременная парализованность тела (невозможность двигать руками и ногами) сразу после пробуждения.

[78] Вин Дизель — знаменитый актер, играет главную роль в нескольких частях фильма «Форсаж»

[79] Пирокант — предельная слабость человека.

[80] Barbasol — брендом № 1 в Америке среди средств для бритья для мужчин.

[81] Krups— кофеварки и кофемашины.

[82] Bayer — химическая и фармацевтическая фирма.

[83] Hefty — марка-производитель мусорных мешков.

[84] Grand Theft Auto — серия мультиплатформенных компьютерных игр. В этих играх игрок должен почувствовать себя в роли преступника, выполняя такие задания и миссии как заказные убийства, ограбление банка и другие.

[85] «Закон и порядок» (англ. Law & Order) 1990–2010 — американский процедуральный, полицейский и юридический телесериал, созданный Диком Вульфом.

[86] Smell-o-Vision — технология передачи запахов. Дословно переводится как — чую-вижу. Идея состоит в том, что во время просмотра телевизора, действие сюжета сопровождается тысячами различных запахов, в зависимости от того что вы видите на экране, будь-то: хлеб — от небольшого приспособления на телевизоре по комнате распространяется запах выпечки, или любого другого вида. Появление определённого запаха в нужное время может послужить весьма мощным инструментом, например: более детально описать картину увиденного или вспомнить человека. Узнать подробнее

[87] Flock of Seagulls (с рус. — Стая чаек) — британская группа новой волны, образованная в Ливерпуле, Англия, в 1979 году, братьями Майклом и Алистером Скорами (англ. Michael, Alistair Score) и назвавшая себя в честь строчки из песни The Stranglers («Toiler on the Sea)

[88] Мис — маскировка окружающей среды; создание иллюзорного пространства

[89] Бени́то Ами́лькаре Андре́а Муссоли́ни (итал. Benito Amilcare Andrea Mussolini, 29 июля 1883 — 28 апреля 1945) — итальянский политический деятель, литератор, лидер фашистской партии (НФП), диктатор, вождь (ит. «дуче»), возглавлявший Италию (как премьер-министр) с 1922 по 1943. Первый маршал Империи (30 марта 1938). После 1936 года его официальным титулом стал «Его Превосходительство Бенито Муссолини, глава правительства, Дуче фашизма и основатель империи»

[90] Kool-Aid — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

[91] Веселые мелодии или Луни Тюнз (Looney Tunes) — анимационный сериал Warner Bros., а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея. Излюбленной темой сюжета является частое увечье персонажей с последующими сверкающими звездами над головой персонажа.

[92] Три урода или Три придурка (The Three Stooges) — Фильм снят по подобию передачи, которая выходила на экран в начале двадцатого века и состояла из множества маленьких смешных историй. В комедии «Три урода» речь пойдет о трех, не совсем адекватных и немного туповатых приятелях, которые решили слегка позабавить себя и окружающих, для этого они решают проникнуть в монастырь. Современную полнометражную картину «Три урода» от режиссеров Бобби и Питера Форрелли представляют известнейшие актеры Джим Керри, Шон Пенн и Бенисио Дель Торро.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
36 страница| 38 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)