Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Black Citadel

THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 8 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 9 страница | THE CASTLE OF TERROR |


Читайте также:
  1. Black Hands Gripping
  2. Начнем с заправки картриджа HP 21 (C9351A, Black Print Cartridge), соответственно, нам нужна только краска черного цвета.
  3. Переводчики: navaprecious, black_girl
  4. Переводчики: navaprecious, black_girl, silvermoon
  5. Переводчики: navaprecious, silvermoon, black_girl

 

(Чернаяцитадель)


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the

strength to continue his progress (хотя он еще болел = испытывал боль с = от

усталости, короткая пауза дала Конану силу продолжить /его/ движение).

Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions (так

как он не знал природы невидимой линии, которая остановила львов), he

could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at

bay (он не мог сказать, насколько долго это таинственное влияние будет

продолжаться, чтобы удержать их перед загнанной /в угол, в тупик/ добычей;

at bay — в безвыходном положении, в положении загнанной жертвы; bay —

бухта, залив; положение загнанного в угол, безвыходное положение).

Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as

possible (поэтому он предпочел оставить как можно большее расстояние между

прайдом и собой; to put — класть, положить; as much as possible — как

можно больше).

 

 

pause [pO:z], how [hau], much [mAtS]

 

 

Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the

strength to continue his progress. Since he did not know the nature of the invisible

line that had halted the lions, he could not tell how long this mysterious influence

would continue to hold them at bay. Therefore he preferred to put as much

distance between the pride and himself as possible.

 

Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him (вскоре

он увидел темную массу, /которая/ принимала форму из мутности = мутной

дымки перед ним). He went forward even more warily than before, sword in hand

and eyes searching the hazy immensities of this domain (он шел вперед даже

более устало, чем прежде, /с/ мечом в руке и глазами, обыскивающими

неясные пространства этой территории; immensity — безмерность,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

необъятность). The moonlight was still brilliant (лунный свет был еще

сверкающим), but its radiance became obscure with distance as if veiled by some

thickening haze (но его сияние стало тусклым на расстоянии, словно

покрытое какой-то сгущающейся дымкой). So, at first, Conan could make

nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him

(поэтому сначала Конан /не/ мог разобрать ничего из черной

невыразительной массы, которая поднималась из долины перед ним; feature

— особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство), save for its

size and its stillness (кроме ее размера и ее неподвижности). Like some colossal

Idol of primitive devil worship (как некий колоссальный идол первобытного

нечистого поклонения; devil — дьявол), hewn from a mountain of black stone by

some unknown being in time's dawn (высеченный из горы черного камня каким-то

неизвестным существом на заре времен; to hew — высекать, вытесывать), the dark

mass squatted motionless amid the dead gray grass (темная масса сидела

неподвижно среди мертвой серой травы; to squat — сидеть на корточках; садиться

на корточки; припадать к земле).

 

primitive ['prImItIv], worship [wq:SIp], hewn [hju:n]

 

Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him. He went

forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy

immensities of this domain. The moonlight was still brilliant, but its radiance

became obscure with distance as if veiled by some thickening haze. So, at first,

Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the

plain before him, save for its size and its stillness. Like some colossal Idol of

primitive devil worship, hewn from a mountain of black stone by some unknown

being in time's dawn, the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass.

 

As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur (когда

Конан подошел ближе, подробности возникли из темных неясных очертаний;


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

blur — клякса, расплывшееся пятно; неясные очертания). He saw that it was a

tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush (он увидел, что

это было огромное сооружение, которое лежало частично в руинах на

равнинах Куша) — a colossal structure erected by unknown hands for some

nameless purpose (колоссальное строение, воздвигнутое неизвестными руками

для какой-то неясной цели). It looked like a castle or fortress of some sort, but of

an architectural type that Conan had never seen (оно выглядело как / было

похоже на замок или крепость некоего вида, но архитектурного типа,

который Конан никогда /не/ видел; to look like — походить на, быть

похожим на). Made of dense black stone (сделанное из плотного черного камня),

it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements (оно

поднималось составным фасадом из колонн и террас и стен с бойницами),

whose alignment seemed oddly awry (чья выравненность казалась странно

деформированной; awry — кривой, искаженный). It baffled the view (это

поражало: «поражало, сбивало с толку видение»). The eye followed mind-twisting

curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted (глаз следовал за

головокружительными изгибами, которые казались неуловимо неправильными,

странно искаженными; mind — разум; to twist — крутить, сплетать(ся)). The

huge structure gave the impression of a chaotic lack of order, as if its builders had

not been quite sane (огромное строение давало впечатление хаотического

отсутствия порядка, словно его строители были не совсем в своем уме; sane —

здоровый психически, в своем уме).

 

castle [kQ:sl], fortress ['fO:trIs], awry [q'raI]

 

As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur. He saw

that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush — a

colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose. It looked

like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had

never seen. Made of dense black stone, it rose in a complex facade of pillars and


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

terraces and battlements, whose alignment seemed oddly awry. It baffled the view.

The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted.

The huge structure gave the impression of я chaotic lack of order, as if its builders

had not been quite sane.

 

Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of

masonry, merely to look upon which made him dizzy (Конан оторвал /свой/ взгляд

от головокружительных изгибов этой уродливой глыбы /искусства/ каменной

кладки, лишь смотреть = взгляд на которую вызывал /у/ него головокружение$

mason — каменщик). He thought he could at last perceive why the beasts of the

veldt avoided this crumbling pile (он подумал, /что/ /он/ мог наконец понять,

почему звери степи избегали этой осыпающейся громады; pile — куча, груда,

штабель; огромное здание). It somehow exuded an aura of menace and horror

(она как-то испускала ауру угрозы и ужаса). Perhaps, during the millennia that

the black citadel had squatted on the plains (возможно, в течение тысячелетий,

которые черная цитадель простояла на равнинах), the animals had come to dread

it and to avoid its shadowy precincts (животные пришли = стали бояться ее и

избегать ее туманных пределов), until such habits of avoidance were now

instinctive (пока такие привычки избеганий = избегать ее /не/ были = стали

теперь инстинктивными).

 

aura ['O:rq], menace ['menqs], avoid [q'vOId]

 

Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of

masonry, merely to look upon which made him dizzy. He thought he could at last

perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile. It somehow

exuded an aura of menace and horror. Perhaps, during the millennia that the black

citadel had squatted on the plains, the animals had come to dread it and to avoid its

shadowy precincts, until such habits of avoidance were now instinctive.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her

ageless face (луна потускнела вдруг, когда многоярусные грозовые тучи снова

затемнили ее вечный лик). Distant thunder grumbled (загрохотал далекий гром),

and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the

boiling masses of cloud (и ищущий взгляд Конана уловил зеленовато-желтое

мерцание света среди вскипающих масс туч). One of those quick, tempestuous

thunderstorms of the savanna was about to break (одна из тех быстрых, бурных

гроз саванны была готова разразиться; to be about — собираться,

намереваться, быть готовым; tempest — буря).

 

sulphurous ['sAlfqrqs], quick [kwIk], savanna [sq'vxnq]

 

The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her

ageless face. Distant thunder grumbled, and Conan's searching gaze caught the

sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud. One of those

quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break.

 

Conan hesitated (Конан заколебался). On the one hand, curiosity and a desire

for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold (с одной

стороны любопытство и желание убежища от приближающейся грозы тянуло

его к разрушенной твердыне). On the other, his barbarian's mind held a deep-

rooted aversion to the supernatural (с другой /стороны/ его варварский ум


держал =


испытывал


глубоко


укоренившееся


отвращение


к


сверхъестественному). Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the

point of rashness (к земным, смертельным опасностям он был бесстрашен до

точки = пределов безрассудства; fear — страх), but otherworldly perils could

send the tendrils of panic quivering along his nerves (но потусторонние

опасности могли послать ощущения / выбросить усики1паники, вызывающей

дрожь вдоль/по его нервам). And something about this mysterious structure

 

1 Чувствительные усики у некоторых насекомых, выбрасывая которые, они исследуют окружающий мир.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

hinted at the supernatural (а что-то в этом таинственном сооружении наводило

мысль на сверхъестественное; to hint at — намекать на, наводить мысль на).

He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness (он мог ощущать

его угрозу в самых глубоких слоях = уголках его сознания; conscious —

сознательный, сознающий).

 

other ['ADq], aversion [q'vq:Sn], panic ['pxnIk]

 

Conan hesitated. On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the

coming storm drew him to the crumbled stronghold. On the other, his barbarian's

mind held a deep-rooted aversion to the supernatural. Toward earthly, mortal

dangers he was fearless to the point of rashness, but otherworldly perils could send

the tendrils of panic quivering along his nerves. And something about this

mysterious structure hinted at the supernatural. He could feel its menace in the

deepest layers of his consciousness.

 

A louder rumble of thunder decided him (более громкий грохот грома

заставил его решиться). Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently

into the dark portal (взявшись железной хваткой за = обуздав железной

хваткой свои нервы, он прошагал уверенно в темный портал; to stride —

шагать (большими шагами)), naked steel in hand (с голой сталью = со сталью

наголо в руке), and vanished within (и исчез внутри).

 

thunder ['TAndq], grip [grIp], steel [sti:l]

 

A louder rumble of thunder decided him. Taking an iron grip on his nerves, he

strode confidently into the dark portal, naked steel in hand, and vanished within.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Circle of Death| The Serpent Men

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)