Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The curse of the monolith 5 страница

THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 2 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 3 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 4 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 5 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

как предсказал Фэн; to foretell — предсказывать, прогнозировать). The

treasure must be buried either directly beneath it or to one side (сокровище

должно быть закопано либо прямо под ним, либо сбоку). They would soon find

out which (они скоро выяснят где: «которое»).

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully

through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and (с ломом и лопатой

Фэна на /его/ плече Конан с силой протиснулся сквозь заросли крепкого

эластичного рододендрона) started up the hill (и начал /подниматься/ на холм).

He paused to give his small companion a hand up (он остановился, /чтобы/

подать своему маленькому компаньону руку /наверх/). After a brief scramble,

they gained the top of the slope (после недолгого карабканья они достигли

вершины склона).

 

tomb [tu:m],just [GAst], shovel [SAvl]

 

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had

foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They

would soon find out which.

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully

through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He

paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained

the top of the slope.

 

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the

hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой

поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an

artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным

курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his

own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда

нагромождали над останками великих вождей в его собственной стране). If


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one

night’s digging to uncover it (если / бы/ сокровище было на дне такой

кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более

одной ночи на работу, чтобы откопать его)...

 

thought [TO:t], country [kAntrI], were [wq:]

 

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the

hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were

sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the

treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s

digging to uncover it...

 

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с

удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some

invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то

невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away

from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился

от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by

inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом,

однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn

against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда

он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он

отпустил: «позволил уйти» — инструменты, которые полетели к камню; to

draw — тащить, перемещать; to let — позволять, разрешать, давать; to flow

— летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они

ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко =

накрепко приклеились к нему; to strike — ударить; to stick — застрять,

приклеиться).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

pull [pVl], away [q'weI], saw [sO:]

 

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible

force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away

from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch,

however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would

be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the

stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.

 

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the

monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения

монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the

shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно,

как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed

against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан

был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the

shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered

them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где

короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired

Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/

/пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так

же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол +

подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным

высказыванием: I like music. — So do I. — Я люблю музыку. — Я тоже.).

 

tool [tu:l], free [fri:], cover ['kAvq]

 

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the

monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the

monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper

arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head

inside die spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.

 

Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан

боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что

/он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the

column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи

приковали его надежно к колонне из темного камня).

 

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский

трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out

— вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out —

молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).

 

could [kVd], found [faund], column ['kOlqm]

 

Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if

unseen chains bound him securely to the column of dark stone.

 

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog?’ he ground out.

 

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned

against the pillar (улыбающийся и невозмутимый Фэн подошел /к/ туда, где

стоял Конан, пригвожденный к столбу). Seemingly impervious to the

mysterious force (по-видимому, невосприимчивый к таинственной силе), the

Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat

(кхитаец вытащил шелковый шарф из одного из мешковатых рукавов его

шелкового одеяния). He waited until Conan opened his mouth to bellow for

help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth (он


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

дождался, пока Конан открыл /свой/ рот, чтобы заорать = позвать на

помощь, затем ловко впихнул комок шелка в рот Конана). While Conan

gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around

Conan’s head (пока Конан давился и жевал ткань, человечек завязал шарф

надежно вокруг головы Конана). At last Conan stood, panting but silent, glaring

venomously down into the courteous smile of the little duke (наконец, Конан

стоял, тяжело дыша, но молча, уставясь злобно: «ядовито» /сверху/ вниз в =

на учтивую улыбку маленького князя; venom — яд).

 

pillar [pIlq], coat [kout], took [tVk]

 

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned

against the pillar. Seemingly impervious to the mysterious force, the Khitan took

a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat. He waited until

Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the

silk into Conan’s mouth. While Conan gagged and chewed on the cloth, the little

man knotted the scarf securely around Conan’s head. At last Conan stood, panting

but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke.

 

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng (прости /за/ эту уловку, о

благородный дикарь! — прошепелявил Фэн). ‘It was needful that this person

concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you

hither alone (это было необходимо, чтобы сия персона1сочинила какую-

нибудь сказку, чтобы воззвать к твоей примитивной жажде /для/ золота, для

того чтобы завлечь тебя сюда одного).’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his

powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith

(глаза Конана пылали вулканической яростью, когда он бросил все мощь

 

1 Вы заметили, что кхитаец говорит о себе в третьем лице? Если вам не по душе «сия персона» или «эта

личность», воспользуйтесь моим «азом грешным».


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

своего могучего тела против невидимых уз, которые удерживали его у

монолита). It did no good; he was helpless (это не принесло пользы:

«сделало никакого добра», он был беспомощен). Sweat trickled down his

brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail (пот струился вниз /по/

его лбу и пропитывал хлопчатобумажную рубаху под его кольчугой). He

tried to shout, but only grunts and gurgles came forth (он пытался кричать, но

лишь хрюканье и бульканье вырвались = но вырвались лишь хрюканье и

бульканье; to come forth — выступать, выдвигаться, выходить вперед).

 

brow [brau], shout [Saut], forth [fO:T]

 

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng. ‘It was needful that this

person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to

allure you hither alone.’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his

powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith. It

did no good; he was helpless. Sweat trickled down his brow and soaked the

cotton haqueton beneath his mail. He tried to shout, but only grunts and gurgles

came forth.

 

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued

Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее

предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me

not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от

меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey

to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge

of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог

отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили

для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his

amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

(знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана,

разделен между = на две партии). One of these, that of the White Peacock,

welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая)

= партия Белого Павлина, приветствует контакт с варварами Запада). The

other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals

(другая, та(ковая) = партия Золотого Фазана, ненавидит всякую связь с теми =

этими животными); and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden

Pheasant (и я, конечно, один из самоотверженных патриотов Золотого

Фазана). Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to

destruction (охотно я отдал бы мою жизнь, чтобы довести твое так

называемое посольство до уничтожения = уничтожить твое так

называемое посольство), lest contact with your barbarous masters contaminate

our pure culture and upset our divinely ordained social system (чтобы контакт с

твоими варварскими хозяевами не заразили нашу чистую культуру и не

перевернули нашу божественно предопределенный общественный строй;

lest — чтобы не, как бы не).

 

spirit ['spIrIt], journey ['Gq:nI], course [kO:s]

 

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued

Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly

spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it

in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his

amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties.

One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница| THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)