Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The curse of the monolith 6 страница

THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 2 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 3 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 4 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 5 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

the West. The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with

those animals; and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden

Pheasant. Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to

destruction, lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture

and upset our divinely ordained social system.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary (к счастью, такая

чрезвычайная мера кажется необязательной). For I have you, the leader of his

band of foreign devils (ибо я имею тебя = у меня есть ты, предводитель

своей банды чужеземных дьяволов), and there around your neck hangs the

treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king (и там вокруг

твоей шеи висит договор Сына Небес, подписанный с твоим неотесанным

языческим королем = королем-язычником).’

 

measure ['meZq], extreme [Iks'tri:m], around [q'raund]

 

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary. For I have you, the

leader of his band of foreign devils, and there around your neck hangs the treaty

the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king.’

 

The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube

containing the documents (маленьких князь вытащил из-под кольчужной

рубахи Конана трубку/тубус, содержащий документы). He unclasped the

chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his

voluminous sleeves, adding with a malicious smile (он отстегнул цепочку,

которая закрепляла ее (трубку) вокруг шеи Конана, и засунул ее в один из

просторных рукавов, добавив со злобной улыбкой = ухмылкой), ‘As for the

force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your

childish wits (что касается силы, которая держит тебя в плену: «арестантом»,

я не буду пытаться объяснить ее тонкую природу твоему детскому уму).

Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the

curious property of attracting iron and steel with irresistible force (достаточно

объяснить, что вещество, из которого этот монолит был высечен, имеет

любопытное свойство притягивать железо и сталь с непреодолимой силой).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

So fear not; it is no unholy magic that holds you captive (поэтому не бойся, это

не нечестивое волшебство, /которое/ держит тебя пленный = в плену).’

 

attempt [q'tempt], explain [Iks'pleIn], childish ['tSaIldIS]

 

The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube

containing the documents. He unclasped the chain that secured it around

Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a

malicious smile, ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to

explain its subtle nature to your childish wits. Suffice it to explain that the

substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting

iron and steel with irresistible force. So fear not; it is no unholy magic that holds

you captive.’

 

Conan was little heartened by this news (Конан был мало ободрен этой

новостью). He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of

dark-red stone (он /уже/ однажды видел фокусника в Аграпуре поднимать =

поднимающего гвозди куском темно-красного камня) and supposed that the

force that held him was of the same sort (и полагал, что сила, которая

удерживала его, была того же рода). But, since he had never heard of magnetism,

it was al equally magic as far as he was concerned (но так как он никогда не

слышал о магнетизме, это было все равно волшебство, насколько это его

касалось / относилось к нему; concerned — занятый чем-л., связанный с чем-л.,

имеющий отношение к чему-л.).

 

news [nju:z], sort [sO:t], far [fQ:]

 

Conan was little heartened by this news. He had once seen a conjuror in

Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone and supposed that the force


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

that held him was of the same sort. But, since he had never heard of magnetism, it

was all equally magic as far as he was concerned.

 

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have

thought of that, also (чтобы ты не лелеял ложных надежд на спасение твоими

людьми, — продолжал Фэн, — я подумал об этом тоже). In these hills dwell

the Jagas, a primitive headhunting tribe (в этих холмах живут джага,

первобытное охотящееся за головами племя1). Attracted by your campfire,

they will assemble at the ends of the valley (привлеченные вашим лагерным

костром, они соберутся на концах долины) and rush your camp at dawn (и

набросятся на ваш лагерь на рассвете). It is their invariable procedure (это их

неизменный метод / обычай).

 

false [fO:ls], rush [rAS], dawn [dO:n]

 

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have

thought of that, also. In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe.

Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley and rush

your camp at dawn. It is their invariable procedure.

 

‘By that time I shall, I hope, be far away (к тому времени /я/, надеюсь,

буду далеко прочь = отсюда). If they capture me, too — well, a man must die

some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of

my rank and culture (если они схватят меня тоже — хорошо = что ж, человек

должен умереть когда-то, а я верю, /что/ /я/ сделаю это с достоинством и

этикетом, приличествующим одному = человеку моего ранга и культуры). My

head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure (моя голова стала

бы очаровательным украшением в хижине джага, я уверен).

 

1 Теперь-то вы, наконец, знаете, о ком поет Катя Лель в одной из своих песен.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

die [daI], trust [trAst], culture ['kAltSq]

 

‘By that time I shall, I hope, be far away. If they capture me, too — well, a

man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum

befitting one of my rank and culture. My head would make a delightful ornament

in a Jaga hut, I am sure.

 

‘And so, my good barbarian, farewell (итак, мой добрый варвар, прощай).

You will forgive this person for turning his back upon you during your last

moments (ты простишь эту = мою персону за то, что /я/ повернусь к тебе

спиной: «за поворачивание своей спиной на тебя» во время твоих последних

мгновений). For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy

witnessing it (ибо твоя кончина печальный факт в какой-то мере; pity —

жалость, печальный факт; in a way — в некотором отношении, в

известном смысле, до известной степени). Had you had the advantages of a

Khitan upbringing, you would have made an admirable servant (если бы ты имел

преимущества кхитайского воспитания, ты стал бы замечательным слугой)

— say, a bodyguard for me (скажем, телохранителем для меня). But things are

as they are (но дела /такие/, как они есть = но дела обстоят так, /а не

иначе/; thing — вещь, дело, факт, предмет).’

 

pity ['pItI], servant ['sq:vqnt], say [seI]

 

‘And so, my good barbarian, farewell. You will forgive this person for

turning his back upon you during your last moments. For your demise is a pity

in a way, and I should not enjoy witnessing it. Had you had the advantages of a

Khitan upbringing, you would have made an admirable servant — say, a

bodyguard for me. But things areas they are.’


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the

hill (после насмешливого прощального поклона кхитаец удалился к более

низкому склону холма). Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him

trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst (Конан хотел

знать, ли план князя был оставить его = было ли в планах князя оставить его

в ловушке у колонны, пока он /не/ погибнет от голода и жажды). If his men

marked his absence before dawn, they might look for him (если его люди

заметили бы его отсутствие до зари, они могли бы поискать его). But then,

since he had stolen out of the camp without leaving word of his going (но тогда,

так как он прокрался из лагеря без оставления слова = не сказав о своем

уходе), they would not know whether to be alarmed by his absence (они не знали

бы, тревожиться ли им из-за его отсутствия: «ли быть встревоженными». If

he could only get word to them, they would scour the countryside for him (если

бы он мог только передать им словечко, они бы прочесали местность ради

него) and make short work of the treacherous little duke (и быстро разделались

бы: «сделали короткую работу» с вероломным князьком). But how to get

word (но как передать словечко = сообщить)?

 

slope [slqup], thirst [Tq:st], word [wq:d]

 

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the

hill. Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft

until he perished of starvation and thirst. If his men marked his absence before

dawn, they might look for him. But then, since he had stolen out of the camp

without leaving word of his going, they would not know whether to be alarmed by

his absence. If he could only get word to them, they would scour the countryside

for him and make short work of the treacherous little duke. But how to get word?


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed

against the column, but to no avail (снова он бросил свою большую силу против

силы, которая держала его придавленным к колонне, но без никакой = какой-

либо пользы). He could move his lower legs and arms and even turn his head

somewhat from side to side (он мог двигать нижними ногами и руками =

нижними частями ног и рук и даже вращать /своей/ головой немного из

стороны в сторону). But his body was firmly gripped by the iron mail that

clothed it (но его тело было крепко охвачено железной кольчугой, которая

покрывала его).

 

threw [Tru:], strength [streNT], iron ['aIqn]

 

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed

against the column, but to no avail. He could move his lower legs and arms and

even turn his head somewhat from side to side. But his body was firmly gripped by

the iron mail that clothed it.

 

Now the moon brightened (теперь луна прояснилась). Conan observed that,

about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of

other victims were scattered (Конан заметил, что у его ног и в других местах

вокруг основания памятника были разбросаны вызывающие ужас останки

других жертв). Human bones and teeth were heaped like old rubbish

(человеческие кости и зубы были свалены как старый мусор); he must have

trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft (он,

должно быть, наступил на них, когда таинственная сила притянула его к

столбу; must have trodden — выражение вероятности события в прошлом с

помощью модального глагола must (должно быть, наверное) — must + have +

причастие прошедшего времени).

 

base [beIs], remains [rI'meInz], rubbish ['rAbIS]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 




Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница| THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)