Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Circle of Death

THE FROST GIANT’S DAUGHTER 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 8 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 9 страница |


Читайте также:
  1. Failing health and death
  2. Round-the-World and Circle-Pacific Tickets

(Кругсмерти)

 

An hour later, night had fallen over the savanna (часом позже ночь

опустилась над саванной; to fall — падать), save for a narrow band of sunset

glow along the western horizon (кроме узкой полосы закатного зарева вдоль

западного горизонта), against which an occasional small, gnarled tree of the veldt

stood up in black silhouette (на фоне которого случайное маленькое

искривленное деревце степи поднималось черным силуэтом). And Conan

had almost reached the limits of his endurance (а Конан почти достиг пределов

своей выносливости). Thrice lionesses had rushed upon him out of the shadows to

right or to left (трижды львицы набрасывались на него из теней справа или

слева). Thrice he had driven them off with the flying death of his arrows (трижды

он заставлял их отступить летящей смертью его стрел; to drive off —

заставить отступить, сдерживать). Although it was hard to shoot straight in

the gathering dark (хотя /это/ было трудно стрелять метко в собирающейся

темноте), an explosive snarl from the charging cats had thrice told him of hits


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

(несдержанный рык /от/ нападающих кошек трижды сообщал ему об

ударах/выпадах), although he had no way of knowing whether he had slain or only

wounded the deadly predators (хотя он имел никакого способа = хотя у него не

было способа узнать убил ли он или только ранил смертоносных хищников).

 

hour ['auq], thrice [TraIs], straight [streIt]

 

An hour later, night had fallen over the savanna, save for a narrow band of

sunset glow along the western horizon, against which an occasional small, gnarled

tree of the veldt stood up in black silhouette. And Conan had almost reached the

limits of his endurance. Thrice lionesses had rushed upon him out of the shadows to

right or to left. Thrice he had driven them off with the flying death of his arrows.

Although it was hard to shoot straight in the gathering dark, an explosive snarl from

the charging cats had thrice told him of hits, although he had no way of knowing

whether he had slain or only wounded the deadly predators.

 

But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before

the silent marauders pulled him down (но теперь его колчан был пуст, и он знал,

что это было лишь делом времени, прежде чем молчаливые мародеры завалят

его; to know — знать; to pull down — сталкивать, сбрасывать; сбивать с ног).

There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a

pang of despair (/там/ было восемь или десять львов на его следе = шли по его

следу теперь, и даже мрачный варвар почувствовал боль отчаяния). Even if his

mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to

gory pieces before he could slash or thrust again (даже если /бы/ его могучий меч

убил одного или двух /из/ нападающих, остальные разорвали бы его на

кровавые куски, прежде чем он мог бы рубануть или ударить снова = нанести

рубящий или колющий удар; to account for — убить, уничтожить; to thrust —

колоть, пронзать, наносить колющий удар). Conan had encountered lions


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a

whole zebra as easily as a cat does a mouse (Конан сталкивался /со/ львами

прежде и знал их огромную силу, которая позволяла им поднять и потащить

целую зебру так же легко, как кошка делает = несет мышку; does здесь

заменяет смысловой глагол, чтобы исключить повтор). Although Conan was

one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that

strength would be no more effective than drat of a small child (хотя Конан был

одним из сильнейших людей своего времени, однажды = когда лев вонзит

свои когти и зубы в него, эта сила будет не более действенной, чем

ругательство: «провались; чтоб тебя» малого ребенка; drat — провались ты!,

пропади ты пропадом!).

 

quiver ['kwIvq], despair [dIs'pFq], mouse [maus]

 

But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before

the silent marauders pulled him down. There were eight or ten lions on his track

now, and even the grim barbarian felt a pang of despair. Even if his mighty sword

accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces

before he could slash or thrust again. Conan had encountered lions before and knew

their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as

easily as a cat does a mouse. Although Conan was one of the strongest men of his

time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more

effective than drat of a small child.

 

Conan ran on (Конан побежал дальше / продолжал бежать). He had been

running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up

the leagues (он бежал теперь /уже/ большую часть часа длинным

размашистым шагом, который пожирал лиги). At first he had run effortlessly

(сначала он бежал без усилий; effort — усилие), but now the grueling exertions of

his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

take their toll (но теперь изнуряющие усилия его пробега через черные джунгли

и его восьмидневный переход по равнине начал иметь /их/ последствия =

начали сказываться: «начали брать свою пошлину / дань»). His eyes blurred;

the muscles of his legs ached (его глаза затуманились, мускулы его ног болели).

Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his

giant form (каждый удар его разрывающегося сердца, казалось,

высасывает/истощает силу, оставшуюся в его гигантской фигуре).

 

part [pQ:t], began [bI'gxn], drain [dreIn]

 

Conan ran on. He had been running now for the better part of an hour, with a

long, loping stride that ate up the leagues. At first he had run effortlessly, but now

the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek

across the plain began to take their toll. His eyes blurred; the muscles of his legs

ached. Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining

in his giant form.

 

He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy

clouds that veiled most of the sky (он молился своим дикарским богам, чтобы

луна вышла: «для луны выйти» из плотных грозовых туч, которые скрыли

большую часть неба; veil — покрывало, вуаль). He prayed for a hillock or a tree

to break the gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he

could set his back to make a last stand against the pride (он молился, чтобы

холмик или дерево нарушили ровно тянущуюся плоскость равнины, или

даже глыба, к которой он мог прислонить свою спину, /чтобы/ оказать

последнее сопротивление /против/ прайду1).

 

savage ['sxvIG], emerge [I'mq: G], stormy ['stO:mI]

 

1 Здесь это не «гордость», а львиное семейство, в которое входит один лев и несколько львиц. Пока глава

семейства размышляет о проблемах мирового масштаба, самки охотятся. И сейчас лев, по-видимому, не

захотел связываться с каким-то варваром лично, а послал на дело львиц.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy

clouds that veiled most of the sky. He prayed for a hillock or a tree to break the

gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he could set his

back to make a last stand against the pride.

 

But the gods heard not (но боги не услышали). The only trees in this

region were dwarfish, thorny growths (единственными деревьями в этом

районе были карликовые колючие деревца: «поросли»; dwarf — карлик;

thorn — колючка, шип), which rose to a height of six or eight feet and then spread

their branches out horizontally in a mushroom shape (которые поднимались на

высоту шести или восьми футов = шести-восьми футов, а потом

простирали свои ветви горизонтально в форме гриба). If he managed to

climb such a tree despite the thorns (если бы он смог забраться на такое

дерево, несмотря на колючки), it would be easy for the first lion to reach the

base to spring upon him from below and bear him to the ground in one leap (/это/

было бы легко для первого льва — достичь основания, /чтобы/ прыгнуть на

него снизу и стащить его на землю одним прыжком; to manage — смочь,

умудриться). The only hillocks were termite nests (единственными холмиками

были термитные гнезда = термитники), some rising several feet in height but

too small for purposes of defense (некоторые поднимались /на/ несколько

футов в высоту, но /были/ слишком малы для целей обороны). There was

nothing to do but run on (/там/ было ничего делать = делать было нечего 1, кроме

как бежать дальше / продолжать бежать).

 

termite ['tq:maIt], purpose ['pq:pqs], defense [dI'fens]

 

But the gods heard not. The only trees in this region were dwarfish, thorny

growths, which rose to a height of six or eight feet and then spread their branches

 

 

1 Дело было вечером. Интересно, С. Михалков читал о Конане, или просто совпало.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

out horizontally in a mushroom shape. If he managed to climb such a tree despite

the thorns, it would be easy for the first lion to reach the base to spring upon him

from below and bear him to the ground in one leap. The only hillocks were termite

nests, some rising several feet in height but too small for purposes of defense.

There was nothing to do but run on.

 

To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent

his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon

(/чтобы/ облегчиться1, он отбросил /в сторону/ большой охотничий луг, когда

потратил свою последнюю стрелу, хотя это причинило мучение его сердцу —

выбросить отличное оружие; to wrench — вывертывать, вырывать; мучить,

причинять страдание, боль). Quiver and straps soon followed (колчан и

ремешки вскоре последовали /за луком/). He was now stripped to a mere loin-

clout of leopard skin (он был теперь раздет до одной набедренной повязки из

леопардовой шкуры; loins — поясница), the high-laced sandals that clad his feet

(сандалий с высокой шнуровкой, которые укрывали его ступни), his goatskin

water bag (его бурдюка для воды), and the heavy broadsword, which he now

carried scabbarded in one fist (и тяжелого палаша, который он сейчас нес в

ножнах в одном кулаке; scabbard — ножны). To part with these would mean

surrendering his last hope (расстаться с этими = этим означало бы отказаться

от последней надежды; to surrender — сдаться, капитулировать, отказаться

от).

 

bow [bqu], last [lQ:st], fist [fIst]

 

To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent

his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon.

Quiver and straps soon followed. He was now stripped to a mere loin-clout of

leopard skin, the high-laced sandals that clad his feet, his goatskin water bag, and

 

 

1 В хорошем смысле этого слова. А вы что подумали?


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist. To part with

these would mean surrendering his last hope.

 

The lions were now almost at his heels (львы были = шли теперь почти по

пятам; to be at one’s heels — следовать по пятам). He could smell the strong

reek of their lithe bodies and hear their panting breath (он мог чуять сильный

/неприятный/ запах их гибких тел и слышать их тяжелое/пыхтящее дыхание;

to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться). Any moment, now, they

would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life

before they pulled him down (/в/ любой момент теперь они приблизятся к нему, и

он будет вести свой последний яростный бой за жизнь, прежде чем они

доберутся до него; to close in upon — приблизиться с целью нападения).

 

heels [hi:lz], reek [ri:k], breath [breT]

 

The lions were now almost at his heels. He could smell the strong reek of their

lithe bodies and hear their panting breath. Any moment, now, they would close in

upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled

him down.

 

He expected his pursuers to follow their age-old tactics (он ожидал, /что/ его

преследователи последовать = последуют их вековой тактике). The oldest male

— the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger

males on either flank (самый старший самец — глава прайда1— последует

прямо за ним с более молодыми самцами на каждом фланге = на обоих

флангах). The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent

formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him

(более быстрые львицы выстроятся /в ряд/ впереди по обеим сторонам

 

1 Нет, все-таки глава семейства пошел на дело, точнее на тело Конана, которым они все хотели

полакомиться. Но чует мое сердце, что не будет варварское «тело» в шляпе.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

строем в виде полумесяца, пока они /не/ будут достаточно далеко впереди

него, чтобы замкнуть круг и поймать его; ahead of — впереди). Then they

would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible (затем

они все набросятся на него сразу, делая любую эффективную оборону

невозможной).

 

chief [tSi:f], flank [flxNk], range [reInG]

 

He expected his pursuers to follow their age-old tactics. The oldest male — the

chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on

either flank. The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent

formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him.

Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense

impossible.

 

Suddenly, the land was flooded with light (вдруг земля была = оказалась

залита светом). The round silver eye of the rising moon glared down upon the

broad plains (круглый серебряный глаз восходящей луны ярко осветил

широкие равнины), bathing the racing figure of the giant barbarian with her

gaze (омывая несущуюся фигуру гигантского варвара ее взглядом) and drawing

lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions (и рисуя линии из

бледного серебристого огня по струящимся мышцам львов) as they loped at his

heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance (когда они бежали

вприпрыжку по его пятам, омывая их короткую шелковистую шерсть ее

призрачным сиянием; fur — мех1; ghost — привидение, призрак; дух).

 

flooded ['flAdId], round [raund], silver ['sIlvq]

 

 

1 Но мы-то знаем, что у львов шерсть, а не мех.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising

moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant

barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling

sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her

ghostly radiance.

 

Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left

(настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе

впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was

nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено:

«полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки,

чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать;

подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was

astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен,

увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two

strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he

went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он

проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко

остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with

tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом

подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious

sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук,

наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей;

fang — клык).

 

went [went], young [jAN], right [raIt]

 

Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he

knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the

charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had

also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and

lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.

 

Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить

свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire

pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он

увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого

барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the

moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в

лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats

(содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle

— ставить в тупик; сбивать с толку).

 

glance [glQ:ns], entire [In'taIq], line [laIn]

 

Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw

that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a

snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of

baffled rage came from their throats.

 

Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in

puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови

сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when

they had made sure of their prey? (что остановило прайд в тот самый момент,

когда они убедились в их добыче = что их добыча не ускользнет?) What

unseen force had annulled the fury of the chase? (какая невидимая сила

погасила ярость погони?) He stood for a moment facing them, sword in hand

(он стоял мгновение лицом к ним, /держа/ меч в руке), wondering if they

would resume their charge (спрашивая себя, /не/ возобновят ли они атаку). But


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

the lions stayed where they were (но львы оставались /там/, где они были = на

том же месте), growling and roaring from foam-dripping jaws (ворча и рыча =

издавая ворчание и рык из челюстей, с которых стекала пена: «пеной-

капающих челюстей»).

 

puzzlement ['pAzlmqnt], sure [Suq], resume [rI'zju:m]

 

Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in

puzzlement. What had halted the pride at the very moment when they had made

sure of their prey? What unseen force had annulled the fury of the chase? He

stood for a moment facing them, sword in hand, wondering if they would resume

their charge. But the lions stayed where they were, growling and roaring from

foam-dripping jaws.

 

Then Conan observed a curious thing (затем Конан заметил любопытную

вещь). The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation

across the plain (место, где львы остановились, казалось, отмечает

демаркационную линию через / по равнине). On the further side grew thick,

long, lush grasses (на дальней стороне росли густые, длинные, сочные травы).

At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished

(у невидимой границы, однако, трава стала редкой, колючей и плохо

вскормленной = чахлой; to become — становиться), with broad patches of bare

earth (с широкими участками голой земли). Although Conan could not clearly

distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither

side of the line lacked the normal green color of growing things (хотя Конан не

мог четко различать цвета при одном лунном свете, /это/ казалось ему, что

травам на этой / ближней стороне линии = по эту сторону линии

недостает нормального зеленого цвета растений: «растущих вещей»; to

lack — не хватать, недоставать). Instead, the grasses around his feet

seemed dry and gray, as if leached of all vitality (вместо этого травы вокруг его


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

ног казались сухими и серыми, как будто лишенные всей жизнеспособности =

всех жизненных сил; to leach — выщелачивать).

 

across [A'krOs], clearly ['klIqlI], vitality [vaI'txlItI]

 

Then Conan observed a curious thing. The place where the lions had halted

seemed to mark a line of demarcation across the plain. On the further side grew

thick, long, lush grasses. At the invisible boundary, however, the grass became thin,

stubbly, and ill-nourished, with broad patches of bare earth. Although Conan could

not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on

the hither side of the line lacked the normal green color of growing things. Instead,

the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality.

 

To either side (по обе стороны: «к каждой стороне (из двух)»), in the bright

moonlight (в ярком свете луны), he could see the region of dead grasses curve

away into the distance (он мог видеть, /как/ район мертвых трав изгибается

вдаль), as if he stood alone in a vast circle of death (как будто/словно он стоял один

в огромном: «обширном» круге смерти).

 

see [si:], dead [ded], circle [sq:kl]

 

To either side, in the bright moonlight, he could see the region of dead grasses

curve away into the distance, as if he stood alone in a vast circle of death.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE CASTLE OF TERROR| The Black Citadel

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.098 сек.)